Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 19

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

১৮১

لَقَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيْرٌ وَّنَحْنُ اَغْنِيَاۤءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوْا وَقَتْلَهُمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَّنَقُوْلُ ذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ١٨١

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়
samiʿa
سَمِعَ
শুনেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
qawla
قَوْلَ
(তাদের) কথা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
বলেছিল
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
faqīrun
فَقِيرٌ
দরিদ্র
wanaḥnu
وَنَحْنُ
আর আমরা
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۘ
ধনী''
sanaktubu
سَنَكْتُبُ
আমরা লিখে রাখবো
مَا
যা
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
waqatlahumu
وَقَتْلَهُمُ
ও তাদের হত্যা করা
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
ব্যাতিত
ḥaqqin
حَقٍّ
ন্যায়ভাবে
wanaqūlu
وَنَقُولُ
এবং আমরা বলব
dhūqū
ذُوقُوا۟
''তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
দহনের''
আল্লাহ অবশ্যই তাদের উক্তি শ্রবণ করেছেন যারা বলে, ‘আল্লাহ দরিদ্র এবং আমরা ধনী’, তারা যা বলে তা আমি অবশ্যই লিপিবদ্ধ করে রাখব এবং (তাদের) অন্যায়ভাবে নাবীগণকে হত্যা করার বিষয়টিও (লিপিবদ্ধ করে রাখব) এবং আমি বলব- ‘জাহান্নামের দহন যন্ত্রণা ভোগ কর’। ([৩] আল ইমরান: ১৮১)
ব্যাখ্যা
১৮২

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ ١٨٢

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bimā
بِمَا
একারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম
wa-anna
وَأَنَّ
এবং নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
নন
biẓallāmin
بِظَلَّامٍ
জুলুমকারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
বান্দাদের উপর
এটা তোমাদের আগেই পাঠানো কাজের বিনিময়, কারণ আল্লাহ স্বীয় বান্দাগণের প্রতি কোন প্রকার যুলম করেন না। ([৩] আল ইমরান: ১৮২)
ব্যাখ্যা
১৮৩

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٨٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
বলে
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿahida
عَهِدَ
নির্দেশ দিয়েছেন
ilaynā
إِلَيْنَآ
আমাদের প্রতি
allā
أَلَّا
যে না
nu'mina
نُؤْمِنَ
আমরা ঈমান আনব
lirasūlin
لِرَسُولٍ
কোন রাসূলের উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yatiyanā
يَأْتِيَنَا
আমাদের কাছে নিয়ে আসবে
biqur'bānin
بِقُرْبَانٍ
এক কুরবানী
takuluhu
تَأْكُلُهُ
তা খেয়ে ফেলবে
l-nāru
ٱلنَّارُۗ
(অদৃশ্যের) আগুন''
qul
قُلْ
বল
qad
قَدْ
''নিশ্চয়
jāakum
جَآءَكُمْ
তোমাদের কাছে এসেছে
rusulun
رُسُلٌ
অনেক রাসূল
min
مِّن
(থেকে)
qablī
قَبْلِى
আমার পূর্বে
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
উজ্জ্বল নিদর্শন সহকারে
wabi-alladhī
وَبِٱلَّذِى
এবং ঐ বিষয়ে যা
qul'tum
قُلْتُمْ
তোমরা বলেছ
falima
فَلِمَ
তবে কেন
qataltumūhum
قَتَلْتُمُوهُمْ
তোমরা হত্যা করেছ তাদেরকে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী
যারা ব’লে থাকে যে, ‘আল্লাহ আমাদের কাছে অঙ্গীকার নিয়েছেন, যেন আমরা আগুনে গ্রাস করে এমন কোন কুরবানী আমাদের সামনে না দেখানো পর্যন্ত কোন রসূলের প্রতি ঈমান না আনি’। বল, ‘আমার পূর্বে বহু রসূল বহু প্রমাণসহ তোমাদের নিকট এসেছিল এবং তোমাদের কথিত সেই মু’জিযা নিয়েও (এসেছিল)। যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে কেন তোমরা তাদেরকে হত্যা করেছিলে?’ ([৩] আল ইমরান: ১৮৩)
ব্যাখ্যা
১৮৪

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ ١٨٤

fa-in
فَإِن
যদি তবুও
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
তোমাকে অস্বীকার করে
faqad
فَقَدْ
তবে (নতুন কিছু নয়)
kudhiba
كُذِّبَ
অস্বীকার করেছে
rusulun
رُسُلٌ
রাসূলদেরকে
min
مِّن
(থেকে)
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্বেও
jāū
جَآءُو
তারা এসেছিল
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِ
ও (অনেক) সহীফা
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
ও কিতাব
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
আলোকদানকারী (সাথে নিয়ে)
তারপরও যদি কাফিরগণ তোমাকে অস্বীকার করে, তবে তোমার পূর্বেও রসূলগণকে অস্বীকার করা হয়েছিল যারা স্পষ্ট নিদর্শন, অনেক সহীফা এবং দীপ্তিমান কিতাব নিয়ে এসেছিল। ([৩] আল ইমরান: ১৮৪)
ব্যাখ্যা
১৮৫

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ ١٨٥

kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তিই
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
স্বাদ গ্রহণকারী (হবে)
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
মৃত্যুর
wa-innamā
وَإِنَّمَا
এবং প্রকৃতপক্ষে
tuwaffawna
تُوَفَّوْنَ
তোমাদের পূর্ণ দেয়া হবে
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
তোমাদের পুরস্কার সমূহ
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
কিয়ামাতের
faman
فَمَن
অতঃপর যাকে
zuḥ'ziḥa
زُحْزِحَ
রক্ষা করা হবে
ʿani
عَنِ
থেকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুন
wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
এবং প্রবেশ করানো হবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়
fāza
فَازَۗ
সে সফল হবে
wamā
وَمَا
এবং নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
দুনিয়ার
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
matāʿu
مَتَٰعُ
সামগ্রী
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
ধোঁকার
প্রতিটি জীবন মৃত্যুর আস্বাদ গ্রহণ করবে এবং ক্বিয়ামাতের দিন তোমাদেরকে পূর্ণমাত্রায় বিনিময় দেয়া হবে। যে ব্যক্তিকে জাহান্নামের আগুন হতে রক্ষা করা হল এবং জান্নাতে দাখিল করা হল, অবশ্যই সে ব্যক্তি সফলকাম হল, কেননা পার্থিব জীবন ছলনার বস্তু ছাড়া আর কিছুই নয়। ([৩] আল ইমরান: ১৮৫)
ব্যাখ্যা
১৮৬

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِيْٓ اَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَذًى كَثِيْرًا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ١٨٦

latub'lawunna
لَتُبْلَوُنَّ
তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করা হবে
فِىٓ
মধ্যে
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
তোমাদের সম্পদ সমূহের
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
ও তোমাদের জান সমূহে
walatasmaʿunna
وَلَتَسْمَعُنَّ
এবং তোমরা অবশ্যই শুনবে
mina
مِنَ
তাদের থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
min
مِن
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
তোমাদের পূর্বে
wamina
وَمِنَ
এবং হতেও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
শিরক করেছে
adhan
أَذًى
কষ্টদায়ক (কথা)
kathīran
كَثِيرًاۚ
অনেক
wa-in
وَإِن
এবং যদি
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
তোমরা সবর কর
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
min
مِنْ
অন্যতম
ʿazmi
عَزْمِ
দৃঢ় সংকল্পের
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
ব্যাপার
অবশ্যই তোমরা তোমাদের ধনের ও জানের ব্যাপারে পরীক্ষিত হবে এবং তোমরা নিশ্চয়ই তোমাদের আগের কিতাবধারীদের ও মুশরিকদের নিকট হতে দুঃখজনক অনেক কথা শুনবে এবং তোমরা যদি ধৈর্যধারণ কর আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে অবশ্যই তা হবে দৃঢ় সংকল্পের কাজ। ([৩] আল ইমরান: ১৮৬)
ব্যাখ্যা
১৮৭

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ ١٨٧

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ কর) যখন
akhadha
أَخَذَ
নিয়েছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mīthāqa
مِيثَٰقَ
প্রতিশ্রুতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের থেকে) যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
latubayyinunnahu
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
লোকদের জন্য
walā
وَلَا
এবং না
taktumūnahu
تَكْتُمُونَهُۥ
তোমরা গোপন করবে তা
fanabadhūhu
فَنَبَذُوهُ
অতঃপর তারা ফেলে দিল তা
warāa
وَرَآءَ
পিছনে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
তাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল)
wa-ish'taraw
وَٱشْتَرَوْا۟
এবং তারা ক্রয় করল
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
thamanan
ثَمَنًا
মূল্যের (জিনিস)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
অতি অল্প
fabi'sa
فَبِئْسَ
অতএব কত নিকৃষ্ট
مَا
যা
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
তারা ক্রয় করে
(স্মরণ কর) আল্লাহ আহলে কিতাবদের নিকট থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন- তোমরা অবশ্যই তা (অর্থাৎ কিতাব) মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে আর তা গোপন করবে না, কিন্তু তারা তা অগ্রাহ্য করল এবং সামান্য মূল্যে বিক্রি করল, তারা যা ক্রয় করল সে বস্তু কতই না মন্দ! ([৩] আল ইমরান: ১৮৭)
ব্যাখ্যা
১৮৮

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨٨

لَا
না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
তারা (যেন) মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
মনে করে
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
যারা আনুন্দ করে
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
ataw
أَتَوا۟
তারা করেছে
wayuḥibbūna
وَّيُحِبُّونَ
তারা পছন্দ করে
an
أَن
যে
yuḥ'madū
يُحْمَدُوا۟
তাদের প্রশংসা করা হোক
bimā
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
lam
لَمْ
নাই
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
তারা করেও
falā
فَلَا
অতএব না
taḥsabannahum
تَحْسَبَنَّهُم
তাদের মনে করবে
bimafāzatin
بِمَفَازَةٍ
নিরাপদ স্থানে
mina
مِّنَ
হতে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
আজাব
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
কষ্টদায়ক
তোমরা এ সব লোককে আযাব থেকে সুরক্ষিত মনে করো না যারা নিজেদের কৃতকর্মের জন্য আনন্দিত এবং এমন কাজের জন্য প্রশংসিত হতে চায় মূলতঃ যা তারা করেনি, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৮৮)
ব্যাখ্যা
১৮৯

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٨٩

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহর জন্য
mul'ku
مُلْكُ
রাজত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
ও পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
ক্ষমতাবান
বস্তুতঃ আসমান ও যমীনে আছে আল্লাহরই রাজত্ব এবং আল্লাহ সকল জিনিসের উপর ক্ষমতাবান। ([৩] আল ইমরান: ১৮৯)
ব্যাখ্যা
১৯০

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ ١٩٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
فِى
মধ্যে রয়েছে
khalqi
خَلْقِ
সৃষ্টির
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
ও আবর্তনে
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
এবং দিনের
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শন সমূহ
li-ulī
لِّأُو۟لِى
জন্য
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বুদ্ধিমানদের
নিশ্চয়ই আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিতে এবং রাত্র ও দিনের আবর্তনে জ্ঞানবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে। ([৩] আল ইমরান: ১৯০)
ব্যাখ্যা