لَقَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيْرٌ وَّنَحْنُ اَغْنِيَاۤءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوْا وَقَتْلَهُمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَّنَقُوْلُ ذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ١٨١
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়
- samiʿa
- سَمِعَ
- শুনেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- qawla
- قَوْلَ
- (তাদের) কথা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- বলেছিল
- inna
- إِنَّ
- ''নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- faqīrun
- فَقِيرٌ
- দরিদ্র
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- আর আমরা
- aghniyāu
- أَغْنِيَآءُۘ
- ধনী''
- sanaktubu
- سَنَكْتُبُ
- আমরা লিখে রাখবো
- mā
- مَا
- যা
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- waqatlahumu
- وَقَتْلَهُمُ
- ও তাদের হত্যা করা
- l-anbiyāa
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- নবীদেরকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যাতিত
- ḥaqqin
- حَقٍّ
- ন্যায়ভাবে
- wanaqūlu
- وَنَقُولُ
- এবং আমরা বলব
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- ''তোমরা স্বাদ নাও
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- l-ḥarīqi
- ٱلْحَرِيقِ
- দহনের''
আল্লাহ অবশ্যই তাদের উক্তি শ্রবণ করেছেন যারা বলে, ‘আল্লাহ দরিদ্র এবং আমরা ধনী’, তারা যা বলে তা আমি অবশ্যই লিপিবদ্ধ করে রাখব এবং (তাদের) অন্যায়ভাবে নাবীগণকে হত্যা করার বিষয়টিও (লিপিবদ্ধ করে রাখব) এবং আমি বলব- ‘জাহান্নামের দহন যন্ত্রণা ভোগ কর’। ([৩] আল ইমরান: ১৮১)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ ١٨٢
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bimā
- بِمَا
- একারণে যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- আগে পাঠিয়েছে
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- laysa
- لَيْسَ
- নন
- biẓallāmin
- بِظَلَّامٍ
- জুলুমকারী
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- বান্দাদের উপর
এটা তোমাদের আগেই পাঠানো কাজের বিনিময়, কারণ আল্লাহ স্বীয় বান্দাগণের প্রতি কোন প্রকার যুলম করেন না। ([৩] আল ইমরান: ১৮২)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٨٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qālū
- قَالُوٓا۟
- বলে
- inna
- إِنَّ
- ''নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿahida
- عَهِدَ
- নির্দেশ দিয়েছেন
- ilaynā
- إِلَيْنَآ
- আমাদের প্রতি
- allā
- أَلَّا
- যে না
- nu'mina
- نُؤْمِنَ
- আমরা ঈমান আনব
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- কোন রাসূলের উপর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yatiyanā
- يَأْتِيَنَا
- আমাদের কাছে নিয়ে আসবে
- biqur'bānin
- بِقُرْبَانٍ
- এক কুরবানী
- takuluhu
- تَأْكُلُهُ
- তা খেয়ে ফেলবে
- l-nāru
- ٱلنَّارُۗ
- (অদৃশ্যের) আগুন''
- qul
- قُلْ
- বল
- qad
- قَدْ
- ''নিশ্চয়
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- তোমাদের কাছে এসেছে
- rusulun
- رُسُلٌ
- অনেক রাসূল
- min
- مِّن
- (থেকে)
- qablī
- قَبْلِى
- আমার পূর্বে
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- উজ্জ্বল নিদর্শন সহকারে
- wabi-alladhī
- وَبِٱلَّذِى
- এবং ঐ বিষয়ে যা
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- তোমরা বলেছ
- falima
- فَلِمَ
- তবে কেন
- qataltumūhum
- قَتَلْتُمُوهُمْ
- তোমরা হত্যা করেছ তাদেরকে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী
যারা ব’লে থাকে যে, ‘আল্লাহ আমাদের কাছে অঙ্গীকার নিয়েছেন, যেন আমরা আগুনে গ্রাস করে এমন কোন কুরবানী আমাদের সামনে না দেখানো পর্যন্ত কোন রসূলের প্রতি ঈমান না আনি’। বল, ‘আমার পূর্বে বহু রসূল বহু প্রমাণসহ তোমাদের নিকট এসেছিল এবং তোমাদের কথিত সেই মু’জিযা নিয়েও (এসেছিল)। যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে কেন তোমরা তাদেরকে হত্যা করেছিলে?’ ([৩] আল ইমরান: ১৮৩)ব্যাখ্যা
فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ ١٨٤
- fa-in
- فَإِن
- যদি তবুও
- kadhabūka
- كَذَّبُوكَ
- তোমাকে অস্বীকার করে
- faqad
- فَقَدْ
- তবে (নতুন কিছু নয়)
- kudhiba
- كُذِّبَ
- অস্বীকার করেছে
- rusulun
- رُسُلٌ
- রাসূলদেরকে
- min
- مِّن
- (থেকে)
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্বেও
- jāū
- جَآءُو
- তারা এসেছিল
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ
- wal-zuburi
- وَٱلزُّبُرِ
- ও (অনেক) সহীফা
- wal-kitābi
- وَٱلْكِتَٰبِ
- ও কিতাব
- l-munīri
- ٱلْمُنِيرِ
- আলোকদানকারী (সাথে নিয়ে)
তারপরও যদি কাফিরগণ তোমাকে অস্বীকার করে, তবে তোমার পূর্বেও রসূলগণকে অস্বীকার করা হয়েছিল যারা স্পষ্ট নিদর্শন, অনেক সহীফা এবং দীপ্তিমান কিতাব নিয়ে এসেছিল। ([৩] আল ইমরান: ১৮৪)ব্যাখ্যা
كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ ١٨٥
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তিই
- dhāiqatu
- ذَآئِقَةُ
- স্বাদ গ্রহণকারী (হবে)
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۗ
- মৃত্যুর
- wa-innamā
- وَإِنَّمَا
- এবং প্রকৃতপক্ষে
- tuwaffawna
- تُوَفَّوْنَ
- তোমাদের পূর্ণ দেয়া হবে
- ujūrakum
- أُجُورَكُمْ
- তোমাদের পুরস্কার সমূহ
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۖ
- কিয়ামাতের
- faman
- فَمَن
- অতঃপর যাকে
- zuḥ'ziḥa
- زُحْزِحَ
- রক্ষা করা হবে
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুন
- wa-ud'khila
- وَأُدْخِلَ
- এবং প্রবেশ করানো হবে
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়
- fāza
- فَازَۗ
- সে সফল হবে
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- দুনিয়ার
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- সামগ্রী
- l-ghurūri
- ٱلْغُرُورِ
- ধোঁকার
প্রতিটি জীবন মৃত্যুর আস্বাদ গ্রহণ করবে এবং ক্বিয়ামাতের দিন তোমাদেরকে পূর্ণমাত্রায় বিনিময় দেয়া হবে। যে ব্যক্তিকে জাহান্নামের আগুন হতে রক্ষা করা হল এবং জান্নাতে দাখিল করা হল, অবশ্যই সে ব্যক্তি সফলকাম হল, কেননা পার্থিব জীবন ছলনার বস্তু ছাড়া আর কিছুই নয়। ([৩] আল ইমরান: ১৮৫)ব্যাখ্যা
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِيْٓ اَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَذًى كَثِيْرًا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ١٨٦
- latub'lawunna
- لَتُبْلَوُنَّ
- তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করা হবে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- amwālikum
- أَمْوَٰلِكُمْ
- তোমাদের সম্পদ সমূহের
- wa-anfusikum
- وَأَنفُسِكُمْ
- ও তোমাদের জান সমূহে
- walatasmaʿunna
- وَلَتَسْمَعُنَّ
- এবং তোমরা অবশ্যই শুনবে
- mina
- مِنَ
- তাদের থেকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- তোমাদের পূর্বে
- wamina
- وَمِنَ
- এবং হতেও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- শিরক করেছে
- adhan
- أَذًى
- কষ্টদায়ক (কথা)
- kathīran
- كَثِيرًاۚ
- অনেক
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- taṣbirū
- تَصْبِرُوا۟
- তোমরা সবর কর
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- min
- مِنْ
- অন্যতম
- ʿazmi
- عَزْمِ
- দৃঢ় সংকল্পের
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- ব্যাপার
অবশ্যই তোমরা তোমাদের ধনের ও জানের ব্যাপারে পরীক্ষিত হবে এবং তোমরা নিশ্চয়ই তোমাদের আগের কিতাবধারীদের ও মুশরিকদের নিকট হতে দুঃখজনক অনেক কথা শুনবে এবং তোমরা যদি ধৈর্যধারণ কর আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে অবশ্যই তা হবে দৃঢ় সংকল্পের কাজ। ([৩] আল ইমরান: ১৮৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ ١٨٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ কর) যখন
- akhadha
- أَخَذَ
- নিয়েছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- প্রতিশ্রুতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের থেকে) যাদেরকে
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছিল
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- latubayyinunnahu
- لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
- ''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- লোকদের জন্য
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taktumūnahu
- تَكْتُمُونَهُۥ
- তোমরা গোপন করবে তা
- fanabadhūhu
- فَنَبَذُوهُ
- অতঃপর তারা ফেলে দিল তা
- warāa
- وَرَآءَ
- পিছনে
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- তাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল)
- wa-ish'taraw
- وَٱشْتَرَوْا۟
- এবং তারা ক্রয় করল
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- thamanan
- ثَمَنًا
- মূল্যের (জিনিস)
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- অতি অল্প
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- অতএব কত নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা
- yashtarūna
- يَشْتَرُونَ
- তারা ক্রয় করে
(স্মরণ কর) আল্লাহ আহলে কিতাবদের নিকট থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন- তোমরা অবশ্যই তা (অর্থাৎ কিতাব) মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে আর তা গোপন করবে না, কিন্তু তারা তা অগ্রাহ্য করল এবং সামান্য মূল্যে বিক্রি করল, তারা যা ক্রয় করল সে বস্তু কতই না মন্দ! ([৩] আল ইমরান: ১৮৭)ব্যাখ্যা
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨٨
- lā
- لَا
- না
- taḥsabanna
- تَحْسَبَنَّ
- তারা (যেন) মনে করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- মনে করে
- yafraḥūna
- يَفْرَحُونَ
- যারা আনুন্দ করে
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয়ে যা
- ataw
- أَتَوا۟
- তারা করেছে
- wayuḥibbūna
- وَّيُحِبُّونَ
- তারা পছন্দ করে
- an
- أَن
- যে
- yuḥ'madū
- يُحْمَدُوا۟
- তাদের প্রশংসা করা হোক
- bimā
- بِمَا
- ঐবিষয়ে যা
- lam
- لَمْ
- নাই
- yafʿalū
- يَفْعَلُوا۟
- তারা করেও
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- taḥsabannahum
- تَحْسَبَنَّهُم
- তাদের মনে করবে
- bimafāzatin
- بِمَفَازَةٍ
- নিরাপদ স্থানে
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۖ
- আজাব
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্য রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- কষ্টদায়ক
তোমরা এ সব লোককে আযাব থেকে সুরক্ষিত মনে করো না যারা নিজেদের কৃতকর্মের জন্য আনন্দিত এবং এমন কাজের জন্য প্রশংসিত হতে চায় মূলতঃ যা তারা করেনি, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৮৮)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٨٩
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহর জন্য
- mul'ku
- مُلْكُ
- রাজত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- ও পৃথিবীর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- ক্ষমতাবান
বস্তুতঃ আসমান ও যমীনে আছে আল্লাহরই রাজত্ব এবং আল্লাহ সকল জিনিসের উপর ক্ষমতাবান। ([৩] আল ইমরান: ১৮৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ ١٩٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- fī
- فِى
- মধ্যে রয়েছে
- khalqi
- خَلْقِ
- সৃষ্টির
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ সমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- ও আবর্তনে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- এবং দিনের
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শন সমূহ
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- জন্য
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বুদ্ধিমানদের
নিশ্চয়ই আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিতে এবং রাত্র ও দিনের আবর্তনে জ্ঞানবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে। ([৩] আল ইমরান: ১৯০)ব্যাখ্যা