Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 18

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

১৭১

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ١٧١

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
তারা আনন্দিত হবে
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
নিয়ামতের কারণে
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
ও অনুগ্রহে
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḍīʿu
يُضِيعُ
নষ্ট করেন
ajra
أَجْرَ
পুরস্কার
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ঈমানদারদের
আল্লাহর নি‘মাত এবং অনুগ্রহের কারণে তারা আনন্দ প্রকাশ করে আর এটা জেনে যে, আল্লাহ মু’মিনদের সাওয়াব বিনষ্ট করেন না। ([৩] আল ইমরান: ১৭১)
ব্যাখ্যা
১৭২

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ ١٧٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
সাড়া দেয়
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
ও রাসূলের (ডাকে)
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
এরপরেও
مَآ
যা
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
তাদের পৌঁছেছে
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
আঘাত
lilladhīna
لِلَّذِينَ
তাদের জন্য
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
নেকী করেছে (যারা)
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যে
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
ও ভয় করেছে (আল্লাহকে)
ajrun
أَجْرٌ
পুরস্কার (রয়েছে)
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
বিরাট
আঘাতপ্রাপ্ত হওয়ার পরও যারা আল্লাহ এবং রসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছে তাদের মধ্যে যারা সৎকাজ করে ও তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য রয়েছে মহা প্রতিদান। ([৩] আল ইমরান: ১৭২)
ব্যাখ্যা
১৭৩

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ ١٧٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
(এমন) যারা
qāla
قَالَ
বলেছিল
lahumu
لَهُمُ
তাদেরকে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
লোকেরা
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
সব লোক (অর্থাৎ বড় বাহিনী)
qad
قَدْ
অবশ্যই
jamaʿū
جَمَعُوا۟
জমা হয়েছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
তাই ভয় কর তাদেরকে''
fazādahum
فَزَادَهُمْ
কিন্তু তাদের বেড়ে গেল
īmānan
إِيمَٰنًا
ঈমান
waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলেছিল
ḥasbunā
حَسْبُنَا
''আমাদের জন্য যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
এবং (তিনিই) উত্তম
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
অভিভাবক''
যাদেরকে লোকে খবর দিয়েছিল যে, একটা বড় বাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে জড় হচ্ছে, কাজেই তাদেরকে ভয় কর। তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে দিল এবং তারা বলল, ‘আমাদের জন্যে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনি কতই না উত্তম কর্মবিধায়ক!’ ([৩] আল ইমরান: ১৭৩)
ব্যাখ্যা
১৭৪

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ ١٧٤

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
তারা ফলে ফিরে এল
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
অবদানে
mina
مِّنَ
(থেকে)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
ও (তাঁর) অনুগ্রহে
lam
لَّمْ
নাই
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
তাদের স্পর্শ করে
sūon
سُوٓءٌ
কোন অকল্যাণ
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
এবং তারা অনুসরণ করেছিল
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(একটি)
faḍlin
فَضْلٍ
অনুগ্রহশীল
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
মহান
অতঃপর তারা আল্লাহর নি‘মাত ও অনুগ্রহসহ ফিরে আসল, কোনও প্রকার অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি, তারা আল্লাহর সন্তুষ্টির অনুসরণ করেছিল এবং আল্লাহ মহাকল্যাণময়। ([৩] আল ইমরান: ১৭৪)
ব্যাখ্যা
১৭৫

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١٧٥

innamā
إِنَّمَا
মূলত
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
তোমাদের এই
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তানই
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
ভয় দেখায়
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
তার বন্ধুদেরকে
falā
فَلَا
অতএব না
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
তোমরা ভয় কর তাদেরকে
wakhāfūni
وَخَافُونِ
বরং আমাকেই তোমরা ভয় কর
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন
এ লোকেরা হচ্ছে শয়ত্বান; তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়, তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যদি তোমরা মু’মিন হও। ([৩] আল ইমরান: ১৭৫)
ব্যাখ্যা
১৭৬

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ ١٧٦

walā
وَلَا
এবং না
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
তৎপর হয়েছে
فِى
মধ্যে
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
কুফরীর
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়
lan
لَن
কক্ষনো না
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔاۗ
কিছুমাত্রও
yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
allā
أَلَّا
যে না
yajʿala
يَجْعَلَ
রাখবেন
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
ḥaẓẓan
حَظًّا
কোন অংশ
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
আখিরাতের
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
বড় কঠিন
যারা কুফরীর দিকে দ্রুত ধাবমান তারা যেন তোমাকে মর্মপীড়া না দেয়। তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। পরকালে কোন অংশই আল্লাহ তাদেরকে দিতে ইচ্ছে করেন না, তাদের জন্য আছে মহাশাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৭৬)
ব্যাখ্যা
১৭৭

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٧٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
ক্রয় করেছে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
কুফরীকে
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
ঈমানের বদলে
lan
لَن
কক্ষনো না
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
shayan
شَيْـًٔا
কিছুমাত্রও
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
বড়ই কষ্টদায়ক
যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৭৭)
ব্যাখ্যা
১৭৮

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ١٧٨

walā
وَلَا
এবং না
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
(যেন) তারা মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
কুফরী করেছে
annamā
أَنَّمَا
এই যে
num'lī
نُمْلِى
আমরা ঢিল দিই
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
তাদের নিজেদের জন্য
innamā
إِنَّمَا
মূলত
num'lī
نُمْلِى
আমরা ঢিল দিই
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
তারা বৃদ্ধি করে যেন
ith'man
إِثْمًاۚ
পাপ
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
বড় অপমানকর
কাফিরগণ যেন কিছুতেই এ ধারণা পোষণ না করে যে, তাদেরকে আমি যে অবকাশ দিয়েছি তা তাদের জন্য মঙ্গলজনক; আমি তাদেরকে শুধু এজন্য অবকাশ দেই যে, যেন তাদের পাপের পরিমাণ বেড়ে যায়, তাদের জন্য আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৭৮)
ব্যাখ্যা
১৭৯

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ١٧٩

مَّا
নয়
kāna
كَانَ
(পদ্ধতি)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহর
liyadhara
لِيَذَرَ
যে ছেড়ে দিবেন
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে (এমনি)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
مَآ
যেমন
antum
أَنتُمْ
তোমরা (আছ)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yamīza
يَمِيزَ
পৃথক করবেন
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
নাপাক (অসৎ লোকদের)
mina
مِنَ
হতে
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
পাক (সৎ লোকদের)
wamā
وَمَا
এবং নয়
kāna
كَانَ
(পদ্ধতি)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহর
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
তোমাদের খবর দেয়া
ʿalā
عَلَى
সম্পর্কে
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
গায়েবের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yajtabī
يَجْتَبِى
বাছাই করে নেন
min
مِن
মধ্য হতে
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
তাঁর রাসূলগণের
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
তিনি চান
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
তোমরা তাই ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
তোমরা ঈমান আন
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
ও তোমরা ভয় কর
falakum
فَلَكُمْ
তবে তোমাদের জন্য
ajrun
أَجْرٌ
পুরস্কার (রয়েছে)
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
বিরাট
অসৎকে সৎ থেকে পৃথক না করা পর্যন্ত তোমরা যে অবস্থায় আছ, আল্লাহ মু’মিনদেরকে সে অবস্থায় ছেড়ে দিতে পারেন না এবং আল্লাহ তোমাদেরকে গায়িবের বিধান জ্ঞাত করেন না, তবে আল্লাহ তাঁর রাসূলগণের মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নেন, কাজেই তোমরা আল্লাহ এবং তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আন। যদি তোমরা ঈমান আন আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তাহলে তোমাদের জন্য আছে মহাপুরস্কার। ([৩] আল ইমরান: ১৭৯)
ব্যাখ্যা
১৮০

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۗ سَيُطَوَّقُوْنَ مَا بَخِلُوْا بِهٖ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلِلّٰهِ مِيْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ࣖ ١٨٠

walā
وَلَا
এবং না (যেন)
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
তারা মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
কৃপণতা করে
bimā
بِمَآ
যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِن
মধ্য হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
তাঁর অনুগ্রহের
huwa
هُوَ
তা
khayran
خَيْرًا
কল্যাণ
lahum
لَّهُمۖ
তাদের জন্য
bal
بَلْ
বরং
huwa
هُوَ
তা
sharrun
شَرٌّ
অকল্যাণ
lahum
لَّهُمْۖ
তাদের জন্য
sayuṭawwaqūna
سَيُطَوَّقُونَ
তাদের (গলায়) বেড়ি পরানো হবে
مَا
যা
bakhilū
بَخِلُوا۟
তারা কৃপণতা করেছে
bihi
بِهِۦ
তার
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
কিয়ামাতের
walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
mīrāthu
مِيرَٰثُ
সত্ত্বাধিকার
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
ও পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
সে সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
khabīrun
خَبِيرٌ
খুবই অবহিত
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে যা তাদেরকে দিয়েছেন তাতে যারা কৃপণতা করে, তারা যেন মনে না করে যে, তা তাদের জন্য কল্যাণকর, বরং তা তাদের জন্য (খুবই) অকল্যাণকর, তারা যাতে কৃপণতা করেছে, সত্বর ক্বিয়ামাতের দিন তারই বেড়ি তাদের গলায় পরিয়ে দেয়া হবে। আসমান ও যমীনের স্বত্বাধিকার কেবল আল্লাহরই। তোমরা যা কিছুই করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত। ([৩] আল ইমরান: ১৮০)
ব্যাখ্যা