۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ١٧١
- yastabshirūna
- يَسْتَبْشِرُونَ
- তারা আনন্দিত হবে
- biniʿ'matin
- بِنِعْمَةٍ
- নিয়ামতের কারণে
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wafaḍlin
- وَفَضْلٍ
- ও অনুগ্রহে
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḍīʿu
- يُضِيعُ
- নষ্ট করেন
- ajra
- أَجْرَ
- পুরস্কার
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- ঈমানদারদের
আল্লাহর নি‘মাত এবং অনুগ্রহের কারণে তারা আনন্দ প্রকাশ করে আর এটা জেনে যে, আল্লাহ মু’মিনদের সাওয়াব বিনষ্ট করেন না। ([৩] আল ইমরান: ১৭১)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ ١٧٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- is'tajābū
- ٱسْتَجَابُوا۟
- সাড়া দেয়
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর
- wal-rasūli
- وَٱلرَّسُولِ
- ও রাসূলের (ডাকে)
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপরেও
- mā
- مَآ
- যা
- aṣābahumu
- أَصَابَهُمُ
- তাদের পৌঁছেছে
- l-qarḥu
- ٱلْقَرْحُۚ
- আঘাত
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- তাদের জন্য
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- নেকী করেছে (যারা)
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্যে
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- ও ভয় করেছে (আল্লাহকে)
- ajrun
- أَجْرٌ
- পুরস্কার (রয়েছে)
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- বিরাট
আঘাতপ্রাপ্ত হওয়ার পরও যারা আল্লাহ এবং রসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছে তাদের মধ্যে যারা সৎকাজ করে ও তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য রয়েছে মহা প্রতিদান। ([৩] আল ইমরান: ১৭২)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ ١٧٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (এমন) যারা
- qāla
- قَالَ
- বলেছিল
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদেরকে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- লোকেরা
- inna
- إِنَّ
- ''নিশ্চয়
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- সব লোক (অর্থাৎ বড় বাহিনী)
- qad
- قَدْ
- অবশ্যই
- jamaʿū
- جَمَعُوا۟
- জমা হয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- fa-ikh'shawhum
- فَٱخْشَوْهُمْ
- তাই ভয় কর তাদেরকে''
- fazādahum
- فَزَادَهُمْ
- কিন্তু তাদের বেড়ে গেল
- īmānan
- إِيمَٰنًا
- ঈমান
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলেছিল
- ḥasbunā
- حَسْبُنَا
- ''আমাদের জন্য যথেষ্ট
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহই
- waniʿ'ma
- وَنِعْمَ
- এবং (তিনিই) উত্তম
- l-wakīlu
- ٱلْوَكِيلُ
- অভিভাবক''
যাদেরকে লোকে খবর দিয়েছিল যে, একটা বড় বাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে জড় হচ্ছে, কাজেই তাদেরকে ভয় কর। তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে দিল এবং তারা বলল, ‘আমাদের জন্যে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনি কতই না উত্তম কর্মবিধায়ক!’ ([৩] আল ইমরান: ১৭৩)ব্যাখ্যা
فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ ١٧٤
- fa-inqalabū
- فَٱنقَلَبُوا۟
- তারা ফলে ফিরে এল
- biniʿ'matin
- بِنِعْمَةٍ
- অবদানে
- mina
- مِّنَ
- (থেকে)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wafaḍlin
- وَفَضْلٍ
- ও (তাঁর) অনুগ্রহে
- lam
- لَّمْ
- নাই
- yamsashum
- يَمْسَسْهُمْ
- তাদের স্পর্শ করে
- sūon
- سُوٓءٌ
- কোন অকল্যাণ
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- এবং তারা অনুসরণ করেছিল
- riḍ'wāna
- رِضْوَٰنَ
- সন্তুষ্টির
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- dhū
- ذُو
- (একটি)
- faḍlin
- فَضْلٍ
- অনুগ্রহশীল
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- মহান
অতঃপর তারা আল্লাহর নি‘মাত ও অনুগ্রহসহ ফিরে আসল, কোনও প্রকার অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি, তারা আল্লাহর সন্তুষ্টির অনুসরণ করেছিল এবং আল্লাহ মহাকল্যাণময়। ([৩] আল ইমরান: ১৭৪)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١٧٥
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলত
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- তোমাদের এই
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তানই
- yukhawwifu
- يُخَوِّفُ
- ভয় দেখায়
- awliyāahu
- أَوْلِيَآءَهُۥ
- তার বন্ধুদেরকে
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- takhāfūhum
- تَخَافُوهُمْ
- তোমরা ভয় কর তাদেরকে
- wakhāfūni
- وَخَافُونِ
- বরং আমাকেই তোমরা ভয় কর
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা হও
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- মু'মিন
এ লোকেরা হচ্ছে শয়ত্বান; তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়, তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যদি তোমরা মু’মিন হও। ([৩] আল ইমরান: ১৭৫)ব্যাখ্যা
وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ ١٧٦
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- তৎপর হয়েছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِۚ
- কুফরীর
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়
- lan
- لَن
- কক্ষনো না
- yaḍurrū
- يَضُرُّوا۟
- ক্ষতি করতে পারবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- কিছুমাত্রও
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- allā
- أَلَّا
- যে না
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- রাখবেন
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- কোন অংশ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۖ
- আখিরাতের
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্য রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- বড় কঠিন
যারা কুফরীর দিকে দ্রুত ধাবমান তারা যেন তোমাকে মর্মপীড়া না দেয়। তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। পরকালে কোন অংশই আল্লাহ তাদেরকে দিতে ইচ্ছে করেন না, তাদের জন্য আছে মহাশাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৭৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٧٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- ক্রয় করেছে
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- কুফরীকে
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- ঈমানের বদলে
- lan
- لَن
- কক্ষনো না
- yaḍurrū
- يَضُرُّوا۟
- ক্ষতি করতে পারবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুমাত্রও
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্য রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- বড়ই কষ্টদায়ক
যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৭৭)ব্যাখ্যা
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ١٧٨
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaḥsabanna
- يَحْسَبَنَّ
- (যেন) তারা মনে করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- কুফরী করেছে
- annamā
- أَنَّمَا
- এই যে
- num'lī
- نُمْلِى
- আমরা ঢিল দিই
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- li-anfusihim
- لِّأَنفُسِهِمْۚ
- তাদের নিজেদের জন্য
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলত
- num'lī
- نُمْلِى
- আমরা ঢিল দিই
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- liyazdādū
- لِيَزْدَادُوٓا۟
- তারা বৃদ্ধি করে যেন
- ith'man
- إِثْمًاۚ
- পাপ
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্য (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- বড় অপমানকর
কাফিরগণ যেন কিছুতেই এ ধারণা পোষণ না করে যে, তাদেরকে আমি যে অবকাশ দিয়েছি তা তাদের জন্য মঙ্গলজনক; আমি তাদেরকে শুধু এজন্য অবকাশ দেই যে, যেন তাদের পাপের পরিমাণ বেড়ে যায়, তাদের জন্য আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ১৭৮)ব্যাখ্যা
مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ١٧٩
- mā
- مَّا
- নয়
- kāna
- كَانَ
- (পদ্ধতি)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহর
- liyadhara
- لِيَذَرَ
- যে ছেড়ে দিবেন
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে (এমনি)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- mā
- مَآ
- যেমন
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা (আছ)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yamīza
- يَمِيزَ
- পৃথক করবেন
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- নাপাক (অসৎ লোকদের)
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-ṭayibi
- ٱلطَّيِّبِۗ
- পাক (সৎ লোকদের)
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- kāna
- كَانَ
- (পদ্ধতি)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহর
- liyuṭ'liʿakum
- لِيُطْلِعَكُمْ
- তোমাদের খবর দেয়া
- ʿalā
- عَلَى
- সম্পর্কে
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- গায়েবের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yajtabī
- يَجْتَبِى
- বাছাই করে নেন
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- rusulihi
- رُّسُلِهِۦ
- তাঁর রাসূলগণের
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- তিনি চান
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- তোমরা তাই ঈমান আন
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦۚ
- ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- তোমরা ঈমান আন
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- ও তোমরা ভয় কর
- falakum
- فَلَكُمْ
- তবে তোমাদের জন্য
- ajrun
- أَجْرٌ
- পুরস্কার (রয়েছে)
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- বিরাট
অসৎকে সৎ থেকে পৃথক না করা পর্যন্ত তোমরা যে অবস্থায় আছ, আল্লাহ মু’মিনদেরকে সে অবস্থায় ছেড়ে দিতে পারেন না এবং আল্লাহ তোমাদেরকে গায়িবের বিধান জ্ঞাত করেন না, তবে আল্লাহ তাঁর রাসূলগণের মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নেন, কাজেই তোমরা আল্লাহ এবং তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আন। যদি তোমরা ঈমান আন আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তাহলে তোমাদের জন্য আছে মহাপুরস্কার। ([৩] আল ইমরান: ১৭৯)ব্যাখ্যা
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۗ سَيُطَوَّقُوْنَ مَا بَخِلُوْا بِهٖ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلِلّٰهِ مِيْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ࣖ ١٨٠
- walā
- وَلَا
- এবং না (যেন)
- yaḥsabanna
- يَحْسَبَنَّ
- তারা মনে করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- কৃপণতা করে
- bimā
- بِمَآ
- যা
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- তাদের দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- তাঁর অনুগ্রহের
- huwa
- هُوَ
- তা
- khayran
- خَيْرًا
- কল্যাণ
- lahum
- لَّهُمۖ
- তাদের জন্য
- bal
- بَلْ
- বরং
- huwa
- هُوَ
- তা
- sharrun
- شَرٌّ
- অকল্যাণ
- lahum
- لَّهُمْۖ
- তাদের জন্য
- sayuṭawwaqūna
- سَيُطَوَّقُونَ
- তাদের (গলায়) বেড়ি পরানো হবে
- mā
- مَا
- যা
- bakhilū
- بَخِلُوا۟
- তারা কৃপণতা করেছে
- bihi
- بِهِۦ
- তার
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- কিয়ামাতের
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই জন্য
- mīrāthu
- مِيرَٰثُ
- সত্ত্বাধিকার
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- ও পৃথিবীর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- সে সম্পর্কে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করছ
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- খুবই অবহিত
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে যা তাদেরকে দিয়েছেন তাতে যারা কৃপণতা করে, তারা যেন মনে না করে যে, তা তাদের জন্য কল্যাণকর, বরং তা তাদের জন্য (খুবই) অকল্যাণকর, তারা যাতে কৃপণতা করেছে, সত্বর ক্বিয়ামাতের দিন তারই বেড়ি তাদের গলায় পরিয়ে দেয়া হবে। আসমান ও যমীনের স্বত্বাধিকার কেবল আল্লাহরই। তোমরা যা কিছুই করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত। ([৩] আল ইমরান: ১৮০)ব্যাখ্যা