Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 17

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

১৬১

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّغُلَّ ۗوَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦١

wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
(শোভনীয়) হতে পারে
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
নবীর জন্য
an
أَن
যে
yaghulla
يَغُلَّۚ
সে খিয়ানত করবে
waman
وَمَن
এবং যে
yaghlul
يَغْلُلْ
খিয়ানত করবে
yati
يَأْتِ
সে আসবে
bimā
بِمَا
তা নিয়ে যা
ghalla
غَلَّ
খিয়ানত করেছিল
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
কিয়ামাতের
thumma
ثُمَّ
অতঃপর
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
দেয়া হবে পুরাপুরি
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তিকে
مَّا
যা
kasabat
كَسَبَتْ
সে অর্জন করেছে
wahum
وَهُمْ
এবং তাদের উপর
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
জুলুম করা হবে
কোন নাবী খিয়ানাত করতে পারে না, যে ব্যক্তি খিয়ানাত করবে, সে খিয়ানাতকৃত বস্তুসহ ক্বিয়ামাতের দিন উপস্থিত হবে, অতঃপর প্রত্যেককে যা সে অর্জন করেছে তা পুরোপুরি দেয়া হবে, কারও প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না। ([৩] আল ইমরান: ১৬১)
ব্যাখ্যা
১৬২

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ١٦٢

afamani
أَفَمَنِ
তবে কি যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
অনুসরণ করল
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kaman
كَمَنۢ
তার মত যে
bāa
بَآءَ
পরিবেষ্টিত হয়েছে
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
অসন্তুষ্টি দ্বারা
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
এবং তার ঠিকানা
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
এবং (তা) অতি খারাপ
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
গন্তব্যস্থান
যে ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুসরণ করে, সে কি আল্লাহর আক্রোশে পতিত লোকের ন্যায় হতে পারে? তার নিবাস হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল! ([৩] আল ইমরান: ১৬২)
ব্যাখ্যা
১৬৩

هُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ١٦٣

hum
هُمْ
তারা
darajātun
دَرَجَٰتٌ
মর্যাদার (এক নয়)
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
খুব দেখেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করছে
আল্লাহর নিকট তাদের বিভিন্ন মর্যাদা রয়েছে, বস্তুতঃ তারা যা কিছুই করছে, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([৩] আল ইমরান: ১৬৩)
ব্যাখ্যা
১৬৪

لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ١٦٤

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়
manna
مَنَّ
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَى
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
idh
إِذْ
যখন
baʿatha
بَعَثَ
প্রেরণ করেন
fīhim
فِيهِمْ
তাদের মধ্যে
rasūlan
رَسُولًا
একজন রাসূল
min
مِّنْ
মধ্য হতে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের
yatlū
يَتْلُوا۟
সে পাঠ করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের কাছে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর নিদর্শনগুলো
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
ও পরিশুদ্ধ করে তাদেরকে
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
এবং শিক্ষা দেয় তাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
ও প্রজ্ঞা
wa-in
وَإِن
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
min
مِن
(থেকে)
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্বে
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অত্যন্ত অনুকম্পা প্রদর্শন করেছেন, যখন তাদের নিকট তাদের নিজস্ব একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছেন, সে তাদেরকে আল্লাহর আয়াত পড়ে শুনাচ্ছে, তাদেরকে পরিশোধন করছে, তাদেরকে কিতাব ও হিকমাত (সুন্নাহ) শিক্ষা দিচ্ছে, যদিও তারা পূর্বে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে ছিল। ([৩] আল ইমরান: ১৬৪)
ব্যাখ্যা
১৬৫

اَوَلَمَّآ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا ۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٦٥

awalammā
أَوَلَمَّآ
না কি যখন
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
তোমাদের কাছে পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
কোন মুসিবত
qad
قَدْ
(অথচ) নিশ্চয়
aṣabtum
أَصَبْتُم
তোমরা পৌঁছেছো (তাদের মুসিবতে)
mith'layhā
مِّثْلَيْهَا
তার দ্বিগুণ
qul'tum
قُلْتُمْ
তোমরা বলেছিলে
annā
أَنَّىٰ
কোথা থেকে
hādhā
هَٰذَاۖ
''এটা (আসল)
qul
قُلْ
তুমি বল''
huwa
هُوَ
তা (এসেছে)
min
مِنْ
''থেকে
ʿindi
عِندِ
কাছ
anfusikum
أَنفُسِكُمْۗ
তোমাদের নিজেদের''
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
ক্ষমতাবান
কী ব্যাপার! তোমাদের উপর যখন বিপদ এসেছে অথচ তোমরা তো (বদর যুদ্ধে তোমাদের শত্রুদের) এটা অপেক্ষা দ্বিগুণ বিপদ ঘটিয়েছিলে, এখন তোমরা বলছ, ‘এটা কোথেকে আসল’? (তাদেরকে) বল, ‘ওটা তোমাদের নিজেদের নিকট থেকেই এসেছে’, নিশ্চয় আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান। ([৩] আল ইমরান: ১৬৫)
ব্যাখ্যা
১৬৬

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ ١٦٦

wamā
وَمَآ
এবং যা (মুসিবত)
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
পৌঁছেছে তোমাদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-taqā
ٱلْتَقَى
মুকাবিলার
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
দুই দলের
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
তা (এসেছে) অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
এবং তিনি যেন জানেন
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হওয়ার দিন যে বিপদ পৌঁছেছিল, তা আল্লাহর হুকুমে ঘটেছিল, এর উদ্দেশ্য ছিল প্রকৃত মু’মিনদেরকে জেনে নেয়া। ([৩] আল ইমরান: ১৬৬)
ব্যাখ্যা
১৬৭

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ ١٦٧

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
ও জানেন যেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
মুনাফিকি করেছে
waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হল
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
''তোমরা এস
qātilū
قَٰتِلُوا۟
তোমরা যুদ্ধ কর
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
awi
أَوِ
বা
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
তোমরা প্রতিরক্ষা কর''
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
law
لَوْ
''যদি
naʿlamu
نَعْلَمُ
আমরা জানতাম
qitālan
قِتَالًا
যুদ্ধ (হবে)
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
অবশ্যই তোমাদের আমরা অনুসরণ করতাম''
hum
هُمْ
তারা
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
কুফরীর ক্ষেত্রে
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন (ছিল)
aqrabu
أَقْرَبُ
বেশী নিকটে
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যে
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
ঈমানের চেয়ে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে (এমন কথা)
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
তাদের মুখগুলো দিয়ে
مَّا
যা
laysa
لَيْسَ
নাই
فِى
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
তাদের অন্তরে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
তারা গোপন করেছে
আর মুনাফিকদেরকেও জেনে নেয়া। তাদেরকে বলা হয়েছিল; এসো, ‘আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, কিংবা (কমপক্ষে) নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা কর’। তখন তারা বলল, ‘যদি আমরা জানতাম যুদ্ধ হবে, তাহলে অবশ্যই তোমাদের অনুসরণ করতাম’। তারা ঐ দিন ঈমানের চেয়ে কুফরীরই নিকটতম ছিল, তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই, যা কিছু তারা গোপন করে আল্লাহ তা বিশেষরূপে জ্ঞাত আছেন। ([৩] আল ইমরান: ১৬৭)
ব্যাখ্যা
১৬৮

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٦٨

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qālū
قَالُوا۟
বলেছিল
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
তাদের ভাইদের সম্পর্কে
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
ও তারা বসে ছিল (ঘরে)
law
لَوْ
''যদি
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
আমাদের আনুগত্য করত
مَا
না
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
তারা নিহত হতো''
qul
قُلْ
বল
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
''তোমরা তাহলে দূরে সরাও
ʿan
عَنْ
হতে
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
তোমাদের নিজেদের
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
মৃত্যুকে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী
যারা বসে থেকে নিজেদের ভাইদের সম্বন্ধে বলতে লাগল, আমাদের কথামত চললে তারা নিহত হত না। বল, তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের নিজেদের উপর থেকে মরণকে হটিয়ে দাও। ([৩] আল ইমরান: ১৬৮)
ব্যাখ্যা
১৬৯

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتًا ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُوْنَۙ ١٦٩

walā
وَلَا
এবং না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
মনে করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
qutilū
قُتِلُوا۟
নিহত হয়েছে
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
amwātan
أَمْوَٰتًۢاۚ
(তারা) মৃত
bal
بَلْ
বরং
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
তারা জীবিত
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
তাদের রিয্ক‌ দেয়া হয়
যারা আল্লাহর পথে নিহত হয়েছে, তাদেরকে মৃত ভেব না, বরং তারা জীবিত, তাদের প্রতিপালকের সান্নিধ্যে থেকে তারা রিযকপ্রাপ্ত হচ্ছে। ([৩] আল ইমরান: ১৬৯)
ব্যাখ্যা
১৭০

فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ ١٧٠

fariḥīna
فَرِحِينَ
তারা খুশী হয়েছে
bimā
بِمَآ
যা কিছু
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِن
(থেকে)
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
তাঁর অনুগ্রহে
wayastabshirūna
وَيَسْتَبْشِرُونَ
এবং তারা আনন্দিত হবে (এসব জেনে)
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
lam
لَمْ
নাই
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
মিলিত হয়
bihim
بِهِم
তাদের সাথে
min
مِّنْ
(থেকে)
khalfihim
خَلْفِهِمْ
তাদের পিছনে (রয়ে গেছে এখনো)
allā
أَلَّا
যে না
khawfun
خَوْفٌ
কোন ভয় (আছে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্য
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা লাভ করে তারা আনন্দিত আর যে সব ঈমানদার লোক তাদের পেছনে (পৃথিবীতে) রয়ে গেছে, এখনও তাদের সাথে এসে মিলিত হয়নি, তাদের কোন ভয় ও চিন্তে নেই জেনে তারা আনন্দিত। ([৩] আল ইমরান: ১৭০)
ব্যাখ্যা