وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْٓ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ۚ ١٣١
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা আত্মরক্ষা কর
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- (সেই) আগুন হতে
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- তৈরী করা হয়েছে
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের জন্য
ভয় কর সেই আগুনকে, যা কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে। ([৩] আল ইমরান: ১৩১)ব্যাখ্যা
وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ ١٣٢
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- এবং তোমরা আনুগত্য কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- wal-rasūla
- وَٱلرَّسُولَ
- ও রাসূলের
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- আশা করা যায়
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- রহম করা হবে তোমাদেরকে
আল্লাহর ও রসূলের আনুগত্য কর, যাতে তোমরা কৃপাপ্রাপ্ত হতে পার। ([৩] আল ইমরান: ১৩২)ব্যাখ্যা
۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ ١٣٣
- wasāriʿū
- وَسَارِعُوٓا۟
- এবং তোমরা দ্রুত আস
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- ক্ষমার
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- wajannatin
- وَجَنَّةٍ
- ও জান্নাতের
- ʿarḍuhā
- عَرْضُهَا
- যার প্রশস্ততা
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- আসমান সমূহের
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- ও জমিনের (সমান)
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- তৈরী করা হয়েছে
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্য
তোমরা দ্রুত অগ্রসর হও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমার দিকে ও সেই জান্নাতের দিকে যার বিস্তৃতি হচ্ছে আসমানসমূহ ও যমীনের সমান, যা মুত্তাকীদের জন্য তৈরী করা হয়েছে। ([৩] আল ইমরান: ১৩৩)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ ١٣٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- খরচ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-sarāi
- ٱلسَّرَّآءِ
- খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়)
- wal-ḍarāi
- وَٱلضَّرَّآءِ
- ও কষ্টে (দুরাবস্থায়)
- wal-kāẓimīna
- وَٱلْكَٰظِمِينَ
- এবং দমনকারী
- l-ghayẓa
- ٱلْغَيْظَ
- রাগ
- wal-ʿāfīna
- وَٱلْعَافِينَ
- ও মাফকারী
- ʿani
- عَنِ
- (প্রায়)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۗ
- লোকদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- নেক লোকদেরকে
যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন। ([৩] আল ইমরান: ১৩৪)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٣٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা (এমন যে)
- idhā
- إِذَا
- যখন
- faʿalū
- فَعَلُوا۟
- তারা করে ফেলে
- fāḥishatan
- فَٰحِشَةً
- অশ্লীলতা
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- যুলুম করে ফেলে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদের (উপর)
- dhakarū
- ذَكَرُوا۟
- স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ)
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- fa-is'taghfarū
- فَٱسْتَغْفَرُوا۟
- অতঃপর তারা মাফ চায়
- lidhunūbihim
- لِذُنُوبِهِمْ
- তাদের গুনাহর জন্য
- waman
- وَمَن
- আর কে (আছে)
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- (এমন যে) মাফ করতে পারে
- l-dhunūba
- ٱلذُّنُوبَ
- গুনাহ সমূহকে
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- walam
- وَلَمْ
- এবং না
- yuṣirrū
- يُصِرُّوا۟
- বাড়া বাড়ি করে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (তার) উপর
- mā
- مَا
- যা
- faʿalū
- فَعَلُوا۟
- তারা করে ফেলেছে
- wahum
- وَهُمْ
- যখন তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানেও
যারা কোন পাপ কাজ করে ফেললে কিংবা নিজেদের প্রতি যুলম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং আল্লাহ ব্যতীত গুনাহসমূহের ক্ষমাকারী কেই বা আছে এবং তারা জেনে শুনে নিজেদের (পাপ) কাজের পুনরাবৃত্তি করে না। ([৩] আল ইমরান: ১৩৫)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ ١٣٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- (তারা) ঐসব লোক
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُم
- যাদেরে প্রতিফল (হলো)
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- ক্ষমা
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- তাদের রবের
- wajannātun
- وَجَنَّٰتٌ
- ও জান্নাত
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- (থেকে)
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার তলদেশে
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণা সমূহ
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে
- waniʿ'ma
- وَنِعْمَ
- এবং কত উত্তম
- ajru
- أَجْرُ
- পুরস্কার (রয়েছে)
- l-ʿāmilīna
- ٱلْعَٰمِلِينَ
- (সৎ) কর্মশীলদের (জন্য)
এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে ক্ষমা এবং এমন এক জান্নাত যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তার স্থায়ী অধিবাসী এবং সৎকর্মশীলদের পুরস্কার কতই না উত্তম! ([৩] আল ইমরান: ১৩৬)ব্যাখ্যা
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ١٣٧
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়
- khalat
- خَلَتْ
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- তোমাদের পূর্বে
- sunanun
- سُنَنٌ
- বহুযুগ
- fasīrū
- فَسِيرُوا۟
- তোমরা তাই ভ্রমণ কর
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- অতঃপর তোমরা দেখ
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণতি
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের
তোমাদের পূর্বেও অনেক সম্প্রদায় গত হয়েছে, তোমরা দুনিয়া পর্যটন কর, তারপর দেখ, যারা মিথ্যা ব’লে অমান্য করেছিল তাদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছে। ([৩] আল ইমরান: ১৩৭)ব্যাখ্যা
هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ ١٣٨
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- bayānun
- بَيَانٌ
- সুস্পষ্ট বাণী
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- লোকদের জন্য
- wahudan
- وَهُدًى
- ও পথনির্দেশিকা
- wamawʿiẓatun
- وَمَوْعِظَةٌ
- ও উপদেশ
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্য
এটা হচ্ছে মানুষের জন্য সুস্পষ্ট বর্ণনা এবং মুত্তাকীদের জন্য হিদায়াত ও নাসীহাত। ([৩] আল ইমরান: ১৩৮)ব্যাখ্যা
وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١٣٩
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tahinū
- تَهِنُوا۟
- তোমরা মন ভাঙ্গা হয়ো
- walā
- وَلَا
- আর না
- taḥzanū
- تَحْزَنُوا۟
- তোমরা চিন্তা করো
- wa-antumu
- وَأَنتُمُ
- এবং তোমরাই
- l-aʿlawna
- ٱلْأَعْلَوْنَ
- সমুন্নত হবে (বিজয়ী হবে)
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা হও
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- ঈমানদার
তোমরা হীনবল ও দুঃখিত হয়ো না, বস্তুতঃ তোমরাই জয়ী থাকবে যদি তোমরা মু’মিন হও। ([৩] আল ইমরান: ১৩৯)ব্যাখ্যা
اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ ١٤٠
- in
- إِن
- যদিও
- yamsaskum
- يَمْسَسْكُمْ
- তোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে)
- qarḥun
- قَرْحٌ
- আঘাত
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়
- massa
- مَسَّ
- স্পর্শ করেছিল
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- (ঐ সব) লোকদেরও
- qarḥun
- قَرْحٌ
- আঘাত (বদরে)
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥۚ
- এর মত
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- আর এই
- l-ayāmu
- ٱلْأَيَّامُ
- দিনগুলো
- nudāwiluhā
- نُدَاوِلُهَا
- তা আবর্তিত করি আমরা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- এবং জানেন যেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (প্রকৃত) ঈমান এনেছে
- wayattakhidha
- وَيَتَّخِذَ
- ও গ্রহণ করেন
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্যে কতককে
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۗ
- (সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- জালিমমদেরকে
যদি তোমাদেরকে আঘাত স্পর্শ করে, অনুরূপ আঘাত তো অপর পক্ষকেও স্পর্শ করেছিল। (জয়-পরাজয়ের) এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে আবর্তিত করে থাকি যাতে আল্লাহ মু’মিনদেরকে চিনে নিতে পারেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে কাউকে শহীদ হিসেবে গ্রহণ করতে পারেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না। ([৩] আল ইমরান: ১৪০)ব্যাখ্যা