Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 14

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

১৩১

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْٓ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ۚ ١٣١

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা আত্মরক্ষা কর
l-nāra
ٱلنَّارَ
(সেই) আগুন হতে
allatī
ٱلَّتِىٓ
যা
uʿiddat
أُعِدَّتْ
তৈরী করা হয়েছে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের জন্য
ভয় কর সেই আগুনকে, যা কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে। ([৩] আল ইমরান: ১৩১)
ব্যাখ্যা
১৩২

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ ١٣٢

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
এবং তোমরা আনুগত্য কর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
ও রাসূলের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায়
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
রহম করা হবে তোমাদেরকে
আল্লাহর ও রসূলের আনুগত্য কর, যাতে তোমরা কৃপাপ্রাপ্ত হতে পার। ([৩] আল ইমরান: ১৩২)
ব্যাখ্যা
১৩৩

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ ١٣٣

wasāriʿū
وَسَارِعُوٓا۟
এবং তোমরা দ্রুত আস
ilā
إِلَىٰ
দিকে
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
ক্ষমার
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
wajannatin
وَجَنَّةٍ
ও জান্নাতের
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
যার প্রশস্ততা
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আসমান সমূহের
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
ও জমিনের (সমান)
uʿiddat
أُعِدَّتْ
তৈরী করা হয়েছে
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের জন্য
তোমরা দ্রুত অগ্রসর হও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমার দিকে ও সেই জান্নাতের দিকে যার বিস্তৃতি হচ্ছে আসমানসমূহ ও যমীনের সমান, যা মুত্তাকীদের জন্য তৈরী করা হয়েছে। ([৩] আল ইমরান: ১৩৩)
ব্যাখ্যা
১৩৪

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ ١٣٤

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
খরচ করে
فِى
মধ্যে
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়)
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
ও কষ্টে (দুরাবস্থায়)
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
এবং দমনকারী
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
রাগ
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
ও মাফকারী
ʿani
عَنِ
(প্রায়)
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
লোকদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
নেক লোকদেরকে
যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন। ([৩] আল ইমরান: ১৩৪)
ব্যাখ্যা
১৩৫

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٣٥

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (এমন যে)
idhā
إِذَا
যখন
faʿalū
فَعَلُوا۟
তারা করে ফেলে
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
অশ্লীলতা
aw
أَوْ
অথবা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
যুলুম করে ফেলে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদের (উপর)
dhakarū
ذَكَرُوا۟
স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ)
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
অতঃপর তারা মাফ চায়
lidhunūbihim
لِذُنُوبِهِمْ
তাদের গুনাহর জন্য
waman
وَمَن
আর কে (আছে)
yaghfiru
يَغْفِرُ
(এমন যে) মাফ করতে পারে
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
গুনাহ সমূহকে
illā
إِلَّا
ব্যতীত
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
walam
وَلَمْ
এবং না
yuṣirrū
يُصِرُّوا۟
বাড়া বাড়ি করে
ʿalā
عَلَىٰ
(তার) উপর
مَا
যা
faʿalū
فَعَلُوا۟
তারা করে ফেলেছে
wahum
وَهُمْ
যখন তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানেও
যারা কোন পাপ কাজ করে ফেললে কিংবা নিজেদের প্রতি যুলম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং আল্লাহ ব্যতীত গুনাহসমূহের ক্ষমাকারী কেই বা আছে এবং তারা জেনে শুনে নিজেদের (পাপ) কাজের পুনরাবৃত্তি করে না। ([৩] আল ইমরান: ১৩৫)
ব্যাখ্যা
১৩৬

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ ١٣٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(তারা) ঐসব লোক
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
যাদেরে প্রতিফল (হলো)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
তাদের রবের
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
ও জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার তলদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণা সমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
এবং কত উত্তম
ajru
أَجْرُ
পুরস্কার (রয়েছে)
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(সৎ) কর্মশীলদের (জন্য)
এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে ক্ষমা এবং এমন এক জান্নাত যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তার স্থায়ী অধিবাসী এবং সৎকর্মশীলদের পুরস্কার কতই না উত্তম! ([৩] আল ইমরান: ১৩৬)
ব্যাখ্যা
১৩৭

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ١٣٧

qad
قَدْ
নিশ্চয়
khalat
خَلَتْ
অতীত হয়েছে
min
مِن
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
তোমাদের পূর্বে
sunanun
سُنَنٌ
বহুযুগ
fasīrū
فَسِيرُوا۟
তোমরা তাই ভ্রমণ কর
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
অতঃপর তোমরা দেখ
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিল
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণতি
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের
তোমাদের পূর্বেও অনেক সম্প্রদায় গত হয়েছে, তোমরা দুনিয়া পর্যটন কর, তারপর দেখ, যারা মিথ্যা ব’লে অমান্য করেছিল তাদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছে। ([৩] আল ইমরান: ১৩৭)
ব্যাখ্যা
১৩৮

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ ١٣٨

hādhā
هَٰذَا
এটা
bayānun
بَيَانٌ
সুস্পষ্ট বাণী
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
লোকদের জন্য
wahudan
وَهُدًى
ও পথনির্দেশিকা
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
ও উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের জন্য
এটা হচ্ছে মানুষের জন্য সুস্পষ্ট বর্ণনা এবং মুত্তাকীদের জন্য হিদায়াত ও নাসীহাত। ([৩] আল ইমরান: ১৩৮)
ব্যাখ্যা
১৩৯

وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١٣٩

walā
وَلَا
এবং না
tahinū
تَهِنُوا۟
তোমরা মন ভাঙ্গা হয়ো
walā
وَلَا
আর না
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
তোমরা চিন্তা করো
wa-antumu
وَأَنتُمُ
এবং তোমরাই
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
সমুন্নত হবে (বিজয়ী হবে)
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
ঈমানদার
তোমরা হীনবল ও দুঃখিত হয়ো না, বস্তুতঃ তোমরাই জয়ী থাকবে যদি তোমরা মু’মিন হও। ([৩] আল ইমরান: ১৩৯)
ব্যাখ্যা
১৪০

اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ ١٤٠

in
إِن
যদিও
yamsaskum
يَمْسَسْكُمْ
তোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে)
qarḥun
قَرْحٌ
আঘাত
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়
massa
مَسَّ
স্পর্শ করেছিল
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
(ঐ সব) লোকদেরও
qarḥun
قَرْحٌ
আঘাত (বদরে)
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
এর মত
watil'ka
وَتِلْكَ
আর এই
l-ayāmu
ٱلْأَيَّامُ
দিনগুলো
nudāwiluhā
نُدَاوِلُهَا
তা আবর্তিত করি আমরা
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
এবং জানেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
(প্রকৃত) ঈমান এনেছে
wayattakhidha
وَيَتَّخِذَ
ও গ্রহণ করেন
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যে কতককে
shuhadāa
شُهَدَآءَۗ
(সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
জালিমমদেরকে
যদি তোমাদেরকে আঘাত স্পর্শ করে, অনুরূপ আঘাত তো অপর পক্ষকেও স্পর্শ করেছিল। (জয়-পরাজয়ের) এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে আবর্তিত করে থাকি যাতে আল্লাহ মু’মিনদেরকে চিনে নিতে পারেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে কাউকে শহীদ হিসেবে গ্রহণ করতে পারেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না। ([৩] আল ইমরান: ১৪০)
ব্যাখ্যা