Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 10

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

৯১

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔ ٩١

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
wamātū
وَمَاتُوا۟
এবং মরে গেছে
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায় তারা (ছিল)
kuffārun
كُفَّارٌ
কাফির
falan
فَلَن
সেক্ষেত্রে কক্ষনো না
yuq'bala
يُقْبَلَ
কবুল করা হবে
min
مِنْ
হতে (কোন বিনিময়)
aḥadihim
أَحَدِهِم
কারও তাদের
mil'u
مِّلْءُ
(যদি হয়) পূর্ণ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবী
dhahaban
ذَهَبًا
সোনা (দিয়ে)
walawi
وَلَوِ
এবং যদি
if'tadā
ٱفْتَدَىٰ
বিনিময় দেয়ও
bihi
بِهِۦٓۗ
তা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
অতি কষ্টদায়ক
wamā
وَمَا
এবং নাই
lahum
لَهُم
তাদের জন্য
min
مِّن
কেউ
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
সাহায্যকারীদের
নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে এবং সেই কাফির অবস্থায়ই মারা যায়, তাদের কেউ পৃথিবী-ভরা স্বর্ণও বিনিময় স্বরূপ প্রদান করতে চাইলে তা তার কাছ থেকে কক্ষণো গ্রহণ করা হবে না। এরাই তারা যাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([৩] আল ইমরান: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ٩٢

lan
لَن
কক্ষনো না
tanālū
تَنَالُوا۟
তোমরা পাবে
l-bira
ٱلْبِرَّ
কল্যাণ
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
তোমরা খরচ করবে
mimmā
مِمَّا
তা থেকে যা
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
তোমার ভালোবাস
wamā
وَمَا
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
তোমরা খরচ কর
min
مِن
(থেকে)
shayin
شَىْءٍ
কোন কিছু
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
সে সম্পর্কে আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবগত
তোমরা তোমাদের প্রিয়বস্তু খরচ না করা পর্যন্ত কক্ষনো পুণ্য লাভ করবে না, যা কিছু তোমরা খরচ কর-নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত। ([৩] আল ইমরান: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَاۤءِيْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٩٣

kullu
كُلُّ
সব
l-ṭaʿāmi
ٱلطَّعَامِ
খাদ্য
kāna
كَانَ
ছিল
ḥillan
حِلًّا
হালাল
libanī
لِّبَنِىٓ
জন্য বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
illā
إِلَّا
এছাড়া
مَا
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
হারাম করেছিল
is'rāīlu
إِسْرَٰٓءِيلُ
ইসরাঈল (হযরত ইয়াকুব আঃ)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
nafsihi
نَفْسِهِۦ
তার নিজের
min
مِن
(থেকে)
qabli
قَبْلِ
পূর্বে
an
أَن
(যে)
tunazzala
تُنَزَّلَ
নাযিল হওয়ার
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
তাওরাত
qul
قُلْ
তুমি বল
fatū
فَأْتُوا۟
''তবে তোমরা আন
bil-tawrāti
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
তাওরাত
fa-it'lūhā
فَٱتْلُوهَآ
তোমরা অতঃপর পাঠ কর তা
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী''
তাওরাত নাযিলের পূর্বে ইয়াকুব নিজের উপর যা হারাম করেছিল, তাছাড়া সকল খাদ্য বানী ইসরাঈলের জন্য হালাল ছিল। বল, ‘তোমরা তাওরাত নিয়ে এসো, এবং তা পাঠ কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’। ([৩] আল ইমরান: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٩٤

famani
فَمَنِ
যে অতঃপর
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
আরোপ করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ফলে ঐ সব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
জালিম
এরপরও যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যারোপ করবে, তারা যালিম। ([৩] আল ইমরান: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ ۗ فَاتَّبِعُوْا مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ٩٥

qul
قُلْ
তুমি বল
ṣadaqa
صَدَقَ
সত্য বলেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ
fa-ittabiʿū
فَٱتَّبِعُوا۟
তোমরা অতঃপর অনুসরণ কর
millata
مِلَّةَ
পন্থা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইব্রাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًا
একমুখী হয়ে
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
সে ছিল
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
বল, ‘আল্লাহ সত্য বলেছেন, সুতরাং তোমরা একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের অনুসরণ কর, সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নয়’। ([৩] আল ইমরান: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

اِنَّ اَوَّلَ بَيْتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِيْ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلْعٰلَمِيْنَۚ ٩٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
baytin
بَيْتٍ
ঘর
wuḍiʿa
وُضِعَ
তৈরি করা হয়েছিল
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
লোকদের জন্য
lalladhī
لَلَّذِى
যা অবশ্যই
bibakkata
بِبَكَّةَ
মক্কায় (অবস্থিত)
mubārakan
مُبَارَكًا
বরকতময়
wahudan
وَهُدًى
ও হিদায়াতের (কেন্দ্র)
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ববাসীদের জন্য
নিঃসন্দেহে প্রথম ঘর যা মানুষের জন্য স্থাপন করা হয়েছিল, তাতো মক্কা্য়, যা বরকতমন্ডিত এবং সারা জাহানের জন্য পথপ্রদর্শক। ([৩] আল ইমরান: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

فِيْهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَ ەۚ وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ۗ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ۗ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٩٧

fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে (আছে)
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
নিদর্শনাবলী
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
সুস্পষ্ট
maqāmu
مَّقَامُ
মাকামে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۖ
ইব্রাহীম
waman
وَمَن
এবং যে
dakhalahu
دَخَلَهُۥ
তাতে প্রবেশ করল
kāna
كَانَ
সে হল
āminan
ءَامِنًاۗ
নিরাপদ
walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
ḥijju
حِجُّ
হজ্জ করা (ফরজ)
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
ঐ ঘরের
mani
مَنِ
(তারাক্ষেত্রে) সে
is'taṭāʿa
ٱسْتَطَاعَ
সমর্থ রাখে
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে (পৌঁছুবার)
sabīlan
سَبِيلًاۚ
উপকরণের
waman
وَمَن
এবং যে
kafara
كَفَرَ
অস্বীকার করল
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
মুখাপেক্ষীহীন
ʿani
عَنِ
থেকে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
দুনিয়াবাসীদের
তাতে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী রয়েছে (যেমন) মাক্বামে ইবরাহীম(ইবরাহীমের দাঁড়ানোর জায়গা)। যে কেউ তাতে প্রবেশ করবে নিরাপদ হবে। আল্লাহর জন্য উক্ত ঘরের হাজ্জ করা লোকেদের উপর আবশ্যক যার সে পর্যন্ত পৌঁছার সামর্থ্য আছে এবং যে ব্যক্তি অস্বীকার করবে, (সে জেনে রাখুক) নিঃসন্দেহে আল্লাহ বিশ্ব জাহানের মুখাপেক্ষী নন। ([৩] আল ইমরান: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ ٩٨

qul
قُلْ
তুমি বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
''হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
''কিতাব
lima
لِمَ
কেন
takfurūna
تَكْفُرُونَ
তোমরা অস্বীকার করছ
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
নিদর্শনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
shahīdun
شَهِيدٌ
সাক্ষী
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
مَا
(তার) যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ''
বল, ‘হে কিতাবধারীগণ! তোমরা আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে কেন অমান্য করছ? বস্তুতঃ তোমরা যা করছ, আল্লাহ তার সাক্ষী’। ([৩] আল ইমরান: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٩٩

qul
قُلْ
তুমি বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
''হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাব
lima
لِمَ
কেন
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
তোমরা বাধা দাও
ʿan
عَن
হতে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
man
مَنْ
(তাকে) যে
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
তাতে অনুসন্ধান করে
ʿiwajan
عِوَجًا
বক্রতা
wa-antum
وَأَنتُمْ
অথচ তোমরা
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
প্রত্যক্ষ করছ
wamā
وَمَا
এবং নন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
গাফিল
ʿammā
عَمَّا
তা হতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
বল, হে কিতাবধারীগণ! যে ব্যক্তি ঈমান এনেছে তাকে কেন আল্লাহর পথে বাধা দিচ্ছ, ওকে বক্র করার পথ খুঁজছ, অথচ তোমরাই (এ পথের সত্যতার) সাক্ষী? এমতাবস্থায় আল্লাহ তোমাদের কার্যাবলী সম্বন্ধে বে-খবর নন। ([৩] আল ইমরান: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ ١٠٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
in
إِن
যদি
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
তোমরা আনুগত্য কর
farīqan
فَرِيقًا
(কোন এক) দলের ও
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
তোমাদেরকে ফিরাবে
baʿda
بَعْدَ
পরে
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
তোমাদের ঈমানের
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
কাফির হিসেবে
হে মু’মিনগণ! তোমরা যদি কিতাবীদের মধ্য হতে কোন দলের কথা মেনে নাও, তবে তারা তোমাদের ঈমান আনার পর আবার তোমাদেরকে কাফির বানিয়ে ছাড়বে। ([৩] আল ইমরান: ১০০)
ব্যাখ্যা