Skip to content

সূরা আল আনকাবুত - Page: 5

Al-'Ankabut

(al-ʿAnkabūt)

৪১

مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٤١

mathalu
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছে (অপরকে)
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবক হিসেবে
kamathali
كَمَثَلِ
মতো দৃষ্টান্তের
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِ
মাকড়শার
ittakhadhat
ٱتَّخَذَتْ
সে বানিয়েছে
baytan
بَيْتًاۖ
(তার) ঘরকে (বড় অবলম্বন হিসেবে)
wa-inna
وَإِنَّ
অথচ নিশ্চয়ই
awhana
أَوْهَنَ
দুর্বলতম (ঘর)
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
সব ঘরের (চেয়ে)
labaytu
لَبَيْتُ
অবশ্যই ঘর
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِۖ
মাকড়শার
law
لَوْ
যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানতো
যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছে তাদের দৃষ্টান্ত হল মাকড়সার মত। সে ঘর বানায়, আর ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই সবচেয়ে দুর্বল; যদি তারা জানত! ([২৯] আল আনকাবুত: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٤٢

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই আমরা
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা
yadʿūna
يَدْعُونَ
তারা ডাকে
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তাঁর
min
مِن
অন্য কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
কিছুকে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
তারা আল্লাহর পরিবর্তে যা কিছুকে ডাকে আল্লাহ তা জানেন, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ ٤٣

watil'ka
وَتِلْكَ
এবং এই
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
দৃষ্টান্তসমূহ
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
তা পেশ করি আমরা
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
জন্যে মানুষের
wamā
وَمَا
আর না
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
বুঝতে পারে তা
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
জ্ঞানীরা
এ সব দৃষ্টান্ত আমি মানুষদের জন্য বর্ণনা করছি, কেবল জ্ঞানীরাই তা বুঝে। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔ ٤٤

khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমণ্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
ভাবে যথাযথ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
(মধ্যে)রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
জন্যে মু'মিনদের
আসমানসমূহ আর পৃথিবীকে আল্লাহ উদ্দেশ্য সাধনের উপযোগী ক’রে সৃষ্টি করেছেন, এতে বিশ্বাসীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

اُتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۗ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ ۗوَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُوْنَ ٤٥

ut'lu
ٱتْلُ
(হে নাবী) তিলাওয়াত করো
مَآ
যা
ūḥiya
أُوحِىَ
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
mina
مِنَ
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাব
wa-aqimi
وَأَقِمِ
এবং প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۖ
সালাত
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
tanhā
تَنْهَىٰ
বিরত রাখে
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
অশ্লীলতা
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۗ
এবং খারাপ কাজ (হ'তে)
waladhik'ru
وَلَذِكْرُ
এবং অবশ্যই স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
akbaru
أَكْبَرُۗ
সর্বশ্রেষ্ঠ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা কিছু
taṣnaʿūna
تَصْنَعُونَ
তোমরা করছো
তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে কিতাব থেকে তা পাঠ কর আর নামায প্রতিষ্ঠা কর; নামায অশ্লীল ও মন্দ কাজ হতে বিরত রাখে। নিশ্চয়ই আল্লাহর স্মরণই সর্বশ্রেষ্ঠ (বিষয়)। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ٤٦

walā
وَلَا
এবং না
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
তোমরা বিতর্ক করো
ahla
أَهْلَ
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের (সাথে)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
bi-allatī
بِٱلَّتِى
দিয়ে তা
hiya
هِىَ
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
অতি উত্তম
illā
إِلَّا
(তবে)ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(সেই লোকদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
min'hum
مِنْهُمْۖ
মধ্য হ'তে তাদের
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
এবং তোমরা বলো
āmannā
ءَامَنَّا
"আমরা ঈমান এনেছি
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
ঐ বিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَا
প্রতি আমাদের
wa-unzila
وَأُنزِلَ
ও অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
প্রতি তোমাদের
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
এবং ইলাহ আমাদের
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
ও ইলাহ তোমাদের
wāḥidun
وَٰحِدٌ
একই
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
নিকট তাঁরই
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)"
উত্তম পন্থা ছাড়া কিতাবধারীদের সাথে তর্ক- বিতর্ক কর না; তবে তাদের মধ্যে যারা বাড়াবাড়ি করে তারা বাদে। আর বল, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আর তোমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর; আমাদের ইলাহ ও তোমাদের ইলাহ একই, আর তাঁর কাছেই আমরা আত্মসমর্পণ করেছি। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ ٤٧

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং (হে নাবী) এভাবেই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
কিতাব
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
তাই যাদেরকে
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۖ
উপর এর
wamin
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও)
man
مَن
কেউ কেউ
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۚ
উপর এর
wamā
وَمَا
আর না
yajḥadu
يَجْحَدُ
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফেররা
(পূর্বে যেভাবে নাযিল করেছিলাম) এভাবেই আমি তোমার প্রতি কিতাব (কুরআন) নাযিল করেছি। কাজেই আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তাতে বিশ্বাস করে, আর তাদেরও (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকদেরও) কতক তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে, অবিশ্বাসীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ ٤٨

wamā
وَمَا
এবং (হে নাবী) না
kunta
كُنتَ
তুমি ছিলে
tatlū
تَتْلُوا۟
তুমি তিলাওয়াত করতে
min
مِن
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
পূর্ব এর
min
مِن
কোনো
kitābin
كِتَٰبٍ
কিতাব
walā
وَلَا
আর না
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
তা লিখতে তুমি
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
দিয়ে তোমার ডান হাত
idhan
إِذًا
(যদি হতো) তাহ'লে
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
অবশ্যই সন্দেহ করতো
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
অসত্যপন্থীরা
তুমি তো এর পূর্বে কোন কিতাব পাঠ করনি, আর তুমি নিজ হাতে কোন কিতাব লেখনি, এমন হলে মিথ্যাবাদীরা সন্দেহ পোষণ করত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ ٤٩

bal
بَلْ
বরং
huwa
هُوَ
তা
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
নিদর্শন
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
সুস্পষ্ট
فِى
মধ্যে রয়েছে
ṣudūri
صُدُورِ
অন্তরসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
জ্ঞান
wamā
وَمَا
আর না
yajḥadu
يَجْحَدُ
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদের অন্তরে তা (কুরআন) এক সুস্পষ্ট নিদর্শন। অন্যায়কারীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٥٠

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
āyātun
ءَايَٰتٌ
নিদর্শনাবলী
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
রবের তার"
qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَا
"কেবল
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
আর শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
তারা বলে- তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন? বল, নিদর্শন তো আছে আল্লাহর কাছে, আমি কেবল একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ৫০)
ব্যাখ্যা