مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٤١
- mathalu
- مَثَلُ
- দৃষ্টান্ত
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- গ্রহণ করেছে (অপরকে)
- min
- مِن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- অভিভাবক হিসেবে
- kamathali
- كَمَثَلِ
- মতো দৃষ্টান্তের
- l-ʿankabūti
- ٱلْعَنكَبُوتِ
- মাকড়শার
- ittakhadhat
- ٱتَّخَذَتْ
- সে বানিয়েছে
- baytan
- بَيْتًاۖ
- (তার) ঘরকে (বড় অবলম্বন হিসেবে)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- অথচ নিশ্চয়ই
- awhana
- أَوْهَنَ
- দুর্বলতম (ঘর)
- l-buyūti
- ٱلْبُيُوتِ
- সব ঘরের (চেয়ে)
- labaytu
- لَبَيْتُ
- অবশ্যই ঘর
- l-ʿankabūti
- ٱلْعَنكَبُوتِۖ
- মাকড়শার
- law
- لَوْ
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানতো
যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছে তাদের দৃষ্টান্ত হল মাকড়সার মত। সে ঘর বানায়, আর ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই সবচেয়ে দুর্বল; যদি তারা জানত! ([২৯] আল আনকাবুত: ৪১)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٤٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই আমরা
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকে
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তাঁর
- min
- مِن
- অন্য কোনো
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছুকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- মহাপরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
তারা আল্লাহর পরিবর্তে যা কিছুকে ডাকে আল্লাহ তা জানেন, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪২)ব্যাখ্যা
وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ ٤٣
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- এবং এই
- l-amthālu
- ٱلْأَمْثَٰلُ
- দৃষ্টান্তসমূহ
- naḍribuhā
- نَضْرِبُهَا
- তা পেশ করি আমরা
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِۖ
- জন্যে মানুষের
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yaʿqiluhā
- يَعْقِلُهَآ
- বুঝতে পারে তা
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-ʿālimūna
- ٱلْعَٰلِمُونَ
- জ্ঞানীরা
এ সব দৃষ্টান্ত আমি মানুষদের জন্য বর্ণনা করছি, কেবল জ্ঞানীরাই তা বুঝে। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৩)ব্যাখ্যা
خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔ ٤٤
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমণ্ডলী
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- ভাবে যথাযথ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- (মধ্যে)রয়েছে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyatan
- لَءَايَةً
- অবশ্যই নিদর্শন
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- জন্যে মু'মিনদের
আসমানসমূহ আর পৃথিবীকে আল্লাহ উদ্দেশ্য সাধনের উপযোগী ক’রে সৃষ্টি করেছেন, এতে বিশ্বাসীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৪)ব্যাখ্যা
اُتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۗ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ ۗوَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُوْنَ ٤٥
- ut'lu
- ٱتْلُ
- (হে নাবী) তিলাওয়াত করো
- mā
- مَآ
- যা
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- wa-aqimi
- وَأَقِمِ
- এবং প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَۖ
- সালাত
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- tanhā
- تَنْهَىٰ
- বিরত রাখে
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-faḥshāi
- ٱلْفَحْشَآءِ
- অশ্লীলতা
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِۗ
- এবং খারাপ কাজ (হ'তে)
- waladhik'ru
- وَلَذِكْرُ
- এবং অবশ্যই স্মরণ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- akbaru
- أَكْبَرُۗ
- সর্বশ্রেষ্ঠ
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- taṣnaʿūna
- تَصْنَعُونَ
- তোমরা করছো
তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে কিতাব থেকে তা পাঠ কর আর নামায প্রতিষ্ঠা কর; নামায অশ্লীল ও মন্দ কাজ হতে বিরত রাখে। নিশ্চয়ই আল্লাহর স্মরণই সর্বশ্রেষ্ঠ (বিষয়)। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৫)ব্যাখ্যা
۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ٤٦
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tujādilū
- تُجَٰدِلُوٓا۟
- তোমরা বিতর্ক করো
- ahla
- أَهْلَ
- অধিকারীদের
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের (সাথে)
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- দিয়ে তা
- hiya
- هِىَ
- যা
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- অতি উত্তম
- illā
- إِلَّا
- (তবে)ছাড়া
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (সেই লোকদের) যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- মধ্য হ'তে তাদের
- waqūlū
- وَقُولُوٓا۟
- এবং তোমরা বলো
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "আমরা ঈমান এনেছি
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- ঐ বিষয়ে যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- প্রতি আমাদের
- wa-unzila
- وَأُنزِلَ
- ও অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- wa-ilāhunā
- وَإِلَٰهُنَا
- এবং ইলাহ আমাদের
- wa-ilāhukum
- وَإِلَٰهُكُمْ
- ও ইলাহ তোমাদের
- wāḥidun
- وَٰحِدٌ
- একই
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- এবং আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- নিকট তাঁরই
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)"
উত্তম পন্থা ছাড়া কিতাবধারীদের সাথে তর্ক- বিতর্ক কর না; তবে তাদের মধ্যে যারা বাড়াবাড়ি করে তারা বাদে। আর বল, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আর তোমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর; আমাদের ইলাহ ও তোমাদের ইলাহ একই, আর তাঁর কাছেই আমরা আত্মসমর্পণ করেছি। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ ٤٧
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং (হে নাবী) এভাবেই
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَۚ
- কিতাব
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- তাই যাদেরকে
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦۖ
- উপর এর
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্য হ'তে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও)
- man
- مَن
- কেউ কেউ
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦۚ
- উপর এর
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yajḥadu
- يَجْحَدُ
- অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- কাফেররা
(পূর্বে যেভাবে নাযিল করেছিলাম) এভাবেই আমি তোমার প্রতি কিতাব (কুরআন) নাযিল করেছি। কাজেই আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তাতে বিশ্বাস করে, আর তাদেরও (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকদেরও) কতক তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে, অবিশ্বাসীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ ٤٨
- wamā
- وَمَا
- এবং (হে নাবী) না
- kunta
- كُنتَ
- তুমি ছিলে
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- তুমি তিলাওয়াত করতে
- min
- مِن
- থেকে
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- পূর্ব এর
- min
- مِن
- কোনো
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- কিতাব
- walā
- وَلَا
- আর না
- takhuṭṭuhu
- تَخُطُّهُۥ
- তা লিখতে তুমি
- biyamīnika
- بِيَمِينِكَۖ
- দিয়ে তোমার ডান হাত
- idhan
- إِذًا
- (যদি হতো) তাহ'লে
- la-ir'tāba
- لَّٱرْتَابَ
- অবশ্যই সন্দেহ করতো
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- অসত্যপন্থীরা
তুমি তো এর পূর্বে কোন কিতাব পাঠ করনি, আর তুমি নিজ হাতে কোন কিতাব লেখনি, এমন হলে মিথ্যাবাদীরা সন্দেহ পোষণ করত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৮)ব্যাখ্যা
بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ ٤٩
- bal
- بَلْ
- বরং
- huwa
- هُوَ
- তা
- āyātun
- ءَايَٰتٌۢ
- নিদর্শন
- bayyinātun
- بَيِّنَٰتٌ
- সুস্পষ্ট
- fī
- فِى
- মধ্যে রয়েছে
- ṣudūri
- صُدُورِ
- অন্তরসমূহের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَۚ
- জ্ঞান
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yajḥadu
- يَجْحَدُ
- অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদের অন্তরে তা (কুরআন) এক সুস্পষ্ট নিদর্শন। অন্যায়কারীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না ([২৯] আল আনকাবুত: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٥٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- lawlā
- لَوْلَآ
- "কেন না
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- নিদর্শনাবলী
- min
- مِّن
- পক্ষ হ'তে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۖ
- রবের তার"
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "কেবল
- l-āyātu
- ٱلْءَايَٰتُ
- নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wa-innamā
- وَإِنَّمَآ
- আর শুধুমাত্র
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- একজন সতর্ককারী
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
তারা বলে- তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন? বল, নিদর্শন তো আছে আল্লাহর কাছে, আমি কেবল একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ৫০)ব্যাখ্যা