Skip to content

সূরা আল আনকাবুত - Page: 4

Al-'Ankabut

(al-ʿAnkabūt)

৩১

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ ٣١

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jāat
جَآءَتْ
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَآ
দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের (নিকট)
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
নিয়ে সুসংবাদ
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
ধ্বংসকারী
ahli
أَهْلِ
এই
hādhihi
هَٰذِهِ
অধিবাসীদেরকে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
জনপদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ahlahā
أَهْلَهَا
অধিবাসীরা তার
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
যখন আমার দূতগণ (অর্থাৎ ফেরেশতারা) ইব্রাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে আসল, তারা বলল- আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের ধ্বংস করব, এর অধিবাসীরা তো যালিম। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

قَالَ اِنَّ فِيْهَا لُوْطًا ۗقَالُوْا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ فِيْهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٣٢

qāla
قَالَ
(ইবরাহীম) বললো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার(আছে)
lūṭan
لُوطًاۚ
লুত"
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
naḥnu
نَحْنُ
"আমরা
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানি
biman
بِمَن
সে সম্পর্কে কারা
fīhā
فِيهَاۖ
মধ্যে তার(আছে)
lanunajjiyannahu
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
অবশ্যই রক্ষা করবোই তাকে
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
ও পরিবারকে তার
illā
إِلَّا
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
স্ত্রীকে তার
kānat
كَانَتْ
সে ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
পিছনে অবস্হানকারীদের
ইবরাহীম বলল- ওখানে তো লূত আছে। তারা বলল- ওখানে কারা আছে আমরা তা ভাল করেই জানি, আমরা তাকে আর তার পরিবারবর্গকে অবশ্য অবশ্যই রক্ষা করব তার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٣٣

walammā
وَلَمَّآ
এবং যখন
an
أَن
যে
jāat
جَآءَتْ
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَا
দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা)
lūṭan
لُوطًا
লুতের (নিকট)
sīa
سِىٓءَ
সে বিষন্ন হলো
bihim
بِهِمْ
কারণে তাদের
waḍāqa
وَضَاقَ
এবং সংকীর্ণ হলো
bihim
بِهِمْ
কারণে তাদের
dharʿan
ذَرْعًا
শক্তিতে (অর্থাৎ অসহায় হলো)
waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বললো
لَا
"না
takhaf
تَخَفْ
ভয় করো
walā
وَلَا
আর না
taḥzan
تَحْزَنْۖ
দুশ্চিন্তা করো
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
munajjūka
مُنَجُّوكَ
তোমাকে রক্ষাকারী
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
ও তোমার পরিবারকে
illā
إِلَّا
ছাড়া
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَ
তোমার স্ত্রীকে
kānat
كَانَتْ
সে ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
পিছনে অবস্থানকারীদের
আমার দূতরা যখন লূতের কাছে আসল তখন সে তাদের জন্য বিষণ্ণ হয়ে পড়ল এবং (তাদের রক্ষার ব্যাপারে) নিজেকে অসহায় মনে করল। তখন তারা বলল- তোমরা ভয় কর না, দুঃখ কর না, আমরা তোমাকে আর তোমার পরিবারবর্গকে রক্ষা করব তোমার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ٣٤

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
munzilūna
مُنزِلُونَ
অবতরণকারী
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
ahli
أَهْلِ
অধিবাসীদের
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
জনপদের
rij'zan
رِجْزًا
শাস্তি
mina
مِّنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
তারা পাপাচার করে"
আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের উপর আসমানী শাস্তি নাযিল করব, কারণ তারা ছিল পাপাচারে লিপ্ত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٣٥

walaqad
وَلَقَد
এবং নিশ্চয়ই
taraknā
تَّرَكْنَا
আমরা রেখে দিয়েছি
min'hā
مِنْهَآ
হ:তে তা
āyatan
ءَايَةًۢ
একটি নিদর্শন
bayyinatan
بَيِّنَةً
সুস্পষ্ট
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(যারা)বিবেক কাজে লাগায়
এতে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ ٣٦

wa-ilā
وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
madyana
مَدْيَنَ
মাদয়ানবাসীদের
akhāhum
أَخَاهُمْ
ভাই তাদের
shuʿayban
شُعَيْبًا
শুয়াইবকে (আমরা প্রেরণ করি)
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর সে বলেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
wa-ir'jū
وَٱرْجُوا۟
ও (ভালো) আশা রাখো
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
দিনের
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
শেষ
walā
وَلَا
এবং না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
তোমরা বাড়াবাড়ি করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে"
মাদইয়ানের বাসিন্দাদের কাছে আমি তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলল- হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, শেষ দিবসকে ভয় কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ ٣٧

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
অতঃপর তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করলো তাকে
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
তখন গ্রাস করলো তাদেরকে
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
ভূমিকম্প
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
ফলে তারা হয়ে গেলো
فِى
মধ্যে
dārihim
دَارِهِمْ
ঘরবাড়ির তাদের
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
নতজানু অবস্থায় (অর্থাৎ মরে পড়ে রইলো)
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করল, অতঃপর মহা কম্পন তাদেরকে পাকড়াও করল আর তারা নিজেদের গৃহে উপুড় হয়ে শেষ হয়ে গেল। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ ٣٨

waʿādan
وَعَادًا
এবং আ'দ
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি)
waqad
وَقَد
এবং নিশ্চয়ই
tabayyana
تَّبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস)
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
হ'তে
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
ঘরবাড়িসমূহ তাদের
wazayyana
وَزَيَّنَ
শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
নিকট তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
কাজগুলোকে তাদের
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
অতঃপর বাঁধা দিয়েছিলো তাদেরকে
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(সঠিক) পথ
wakānū
وَكَانُوا۟
কিন্তু তারা ছিলো
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ
(স্মরণ কর) ‘আদ ও সামূদ (জাতির) কথা, তাদের বাড়ীঘর হতেই তাদের (করুণ পরিণতি) সম্পর্কে সুস্পষ্টরূপে তোমাদের জানা হয়ে গেছে। তাদের কাজগুলোকে শয়ত্বান তাদের দৃষ্টিতে মনোমুগ্ধকর করেছিল। যার ফলে সৎপথে চলতে তাদেরকে বাধা দিয়েছিল, যদিও তারা ছিল তীক্ষ্ণ দৃষ্টির অধিকারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ ٣٩

waqārūna
وَقَٰرُونَ
এবং ক্বারুন
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
ও ফিরআউন
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি)
walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُم
কাছে এসেছিলো তাদের
mūsā
مُّوسَىٰ
মূসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
তখন তারা দম্ভ করতো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
wamā
وَمَا
কিন্তু না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
অগ্রগামী
(স্মরণ কর) কারূন, ফেরাউন ও হামানের কথা। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, অতঃপর তারা পৃথিবীতে অহংকার করল, কিন্তু তারা (আমাকে পেছনে ফেলে) আগে বেড়ে যেতে পারেনি। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٠

fakullan
فَكُلًّا
শেষ পর্যন্ত প্রত্যেককে
akhadhnā
أَخَذْنَا
পাকড়াও করেছি আমরা
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
কারণে তার অপরাধের
famin'hum
فَمِنْهُم
অতঃপর মধ্য হ'তে তাদের
man
مَّنْ
কারও (ক্ষেত্রে)
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা প্রেরণ করেছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
ḥāṣiban
حَاصِبًا
পাথর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা
wamin'hum
وَمِنْهُم
আর মধ্য হ'তে তাদের
man
مَّنْ
কারও (অবস্থা ছিলো)
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
ধরেছিলো তাকে
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
মহাগর্জন
wamin'hum
وَمِنْهُم
আবার মধ্য হ'তে তাদের
man
مَّنْ
কাউকে
khasafnā
خَسَفْنَا
আমরা ধসিয়ে দিয়েছি
bihi
بِهِ
সহ তাকে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমীনে
wamin'hum
وَمِنْهُم
আর মধ্য হ'তে তাদের
man
مَّنْ
কাউকে
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি (পানিতে)
wamā
وَمَا
অথচ না
kāna
كَانَ
ছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
যেন তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের (উপর) তাদের
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
তারা অন্যায় করতো
ওদের প্রত্যেককেই আমি তার পাপের কারণে পাকড়াও করেছিলাম। তাদের কারো প্রতি আমি পাঠিয়েছিলাম পাথরসহ ঝটিকা, কারো প্রতি আঘাত হেনেছিল বজ্রের প্রচন্ড আওয়াজ, কাউকে আমি প্রোথিত করেছি ভূগর্ভে আর কাউকে দিয়েছিলাম ডুবিয়ে। তাদের প্রতি আল্লাহ কোন যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪০)
ব্যাখ্যা