وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ ٣١
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- jāat
- جَآءَتْ
- আসলো
- rusulunā
- رُسُلُنَآ
- দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা)
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের (নিকট)
- bil-bush'rā
- بِٱلْبُشْرَىٰ
- নিয়ে সুসংবাদ
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- muh'likū
- مُهْلِكُوٓا۟
- ধ্বংসকারী
- ahli
- أَهْلِ
- এই
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- অধিবাসীদেরকে
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِۖ
- জনপদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- অধিবাসীরা তার
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
যখন আমার দূতগণ (অর্থাৎ ফেরেশতারা) ইব্রাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে আসল, তারা বলল- আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের ধ্বংস করব, এর অধিবাসীরা তো যালিম। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩১)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنَّ فِيْهَا لُوْطًا ۗقَالُوْا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ فِيْهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٣٢
- qāla
- قَالَ
- (ইবরাহীম) বললো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার(আছে)
- lūṭan
- لُوطًاۚ
- লুত"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- naḥnu
- نَحْنُ
- "আমরা
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানি
- biman
- بِمَن
- সে সম্পর্কে কারা
- fīhā
- فِيهَاۖ
- মধ্যে তার(আছে)
- lanunajjiyannahu
- لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
- অবশ্যই রক্ষা করবোই তাকে
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥٓ
- ও পরিবারকে তার
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- im'ra-atahu
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- স্ত্রীকে তার
- kānat
- كَانَتْ
- সে ছিলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ghābirīna
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- পিছনে অবস্হানকারীদের
ইবরাহীম বলল- ওখানে তো লূত আছে। তারা বলল- ওখানে কারা আছে আমরা তা ভাল করেই জানি, আমরা তাকে আর তার পরিবারবর্গকে অবশ্য অবশ্যই রক্ষা করব তার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩২)ব্যাখ্যা
وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٣٣
- walammā
- وَلَمَّآ
- এবং যখন
- an
- أَن
- যে
- jāat
- جَآءَتْ
- আসলো
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা)
- lūṭan
- لُوطًا
- লুতের (নিকট)
- sīa
- سِىٓءَ
- সে বিষন্ন হলো
- bihim
- بِهِمْ
- কারণে তাদের
- waḍāqa
- وَضَاقَ
- এবং সংকীর্ণ হলো
- bihim
- بِهِمْ
- কারণে তাদের
- dharʿan
- ذَرْعًا
- শক্তিতে (অর্থাৎ অসহায় হলো)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বললো
- lā
- لَا
- "না
- takhaf
- تَخَفْ
- ভয় করো
- walā
- وَلَا
- আর না
- taḥzan
- تَحْزَنْۖ
- দুশ্চিন্তা করো
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- munajjūka
- مُنَجُّوكَ
- তোমাকে রক্ষাকারী
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- ও তোমার পরিবারকে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- im'ra-ataka
- ٱمْرَأَتَكَ
- তোমার স্ত্রীকে
- kānat
- كَانَتْ
- সে ছিলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ghābirīna
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- পিছনে অবস্থানকারীদের
আমার দূতরা যখন লূতের কাছে আসল তখন সে তাদের জন্য বিষণ্ণ হয়ে পড়ল এবং (তাদের রক্ষার ব্যাপারে) নিজেকে অসহায় মনে করল। তখন তারা বলল- তোমরা ভয় কর না, দুঃখ কর না, আমরা তোমাকে আর তোমার পরিবারবর্গকে রক্ষা করব তোমার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৩)ব্যাখ্যা
اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ٣٤
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- munzilūna
- مُنزِلُونَ
- অবতরণকারী
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- ahli
- أَهْلِ
- অধিবাসীদের
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- জনপদের
- rij'zan
- رِجْزًا
- শাস্তি
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- তারা পাপাচার করে"
আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের উপর আসমানী শাস্তি নাযিল করব, কারণ তারা ছিল পাপাচারে লিপ্ত। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٣٥
- walaqad
- وَلَقَد
- এবং নিশ্চয়ই
- taraknā
- تَّرَكْنَا
- আমরা রেখে দিয়েছি
- min'hā
- مِنْهَآ
- হ:তে তা
- āyatan
- ءَايَةًۢ
- একটি নিদর্শন
- bayyinatan
- بَيِّنَةً
- সুস্পষ্ট
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- (যারা)বিবেক কাজে লাগায়
এতে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ ٣٦
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- এবং প্রতি
- madyana
- مَدْيَنَ
- মাদয়ানবাসীদের
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- ভাই তাদের
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- শুয়াইবকে (আমরা প্রেরণ করি)
- faqāla
- فَقَالَ
- অতঃপর সে বলেছিলো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- তোমরা ইবাদাত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- wa-ir'jū
- وَٱرْجُوا۟
- ও (ভালো) আশা রাখো
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- দিনের
- l-ākhira
- ٱلْءَاخِرَ
- শেষ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- তোমরা বাড়াবাড়ি করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে"
মাদইয়ানের বাসিন্দাদের কাছে আমি তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলল- হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, শেষ দিবসকে ভয় কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৬)ব্যাখ্যা
فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ ٣٧
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- অতঃপর তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করলো তাকে
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- তখন গ্রাস করলো তাদেরকে
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- ভূমিকম্প
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- ফলে তারা হয়ে গেলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- dārihim
- دَارِهِمْ
- ঘরবাড়ির তাদের
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- নতজানু অবস্থায় (অর্থাৎ মরে পড়ে রইলো)
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করল, অতঃপর মহা কম্পন তাদেরকে পাকড়াও করল আর তারা নিজেদের গৃহে উপুড় হয়ে শেষ হয়ে গেল। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ ٣٨
- waʿādan
- وَعَادًا
- এবং আ'দ
- wathamūdā
- وَثَمُودَا۟
- ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি)
- waqad
- وَقَد
- এবং নিশ্চয়ই
- tabayyana
- تَّبَيَّنَ
- সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস)
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّن
- হ'তে
- masākinihim
- مَّسَٰكِنِهِمْۖ
- ঘরবাড়িসমূহ তাদের
- wazayyana
- وَزَيَّنَ
- শোভন করেছিলো
- lahumu
- لَهُمُ
- নিকট তাদের
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- কাজগুলোকে তাদের
- faṣaddahum
- فَصَدَّهُمْ
- অতঃপর বাঁধা দিয়েছিলো তাদেরকে
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- (সঠিক) পথ
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- কিন্তু তারা ছিলো
- mus'tabṣirīna
- مُسْتَبْصِرِينَ
- কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ
(স্মরণ কর) ‘আদ ও সামূদ (জাতির) কথা, তাদের বাড়ীঘর হতেই তাদের (করুণ পরিণতি) সম্পর্কে সুস্পষ্টরূপে তোমাদের জানা হয়ে গেছে। তাদের কাজগুলোকে শয়ত্বান তাদের দৃষ্টিতে মনোমুগ্ধকর করেছিল। যার ফলে সৎপথে চলতে তাদেরকে বাধা দিয়েছিল, যদিও তারা ছিল তীক্ষ্ণ দৃষ্টির অধিকারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ ٣٩
- waqārūna
- وَقَٰرُونَ
- এবং ক্বারুন
- wafir'ʿawna
- وَفِرْعَوْنَ
- ও ফিরআউন
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَۖ
- এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- jāahum
- جَآءَهُم
- কাছে এসেছিলো তাদের
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- মূসা
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- তখন তারা দম্ভ করতো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের
- wamā
- وَمَا
- কিন্তু না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- sābiqīna
- سَٰبِقِينَ
- অগ্রগামী
(স্মরণ কর) কারূন, ফেরাউন ও হামানের কথা। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, অতঃপর তারা পৃথিবীতে অহংকার করল, কিন্তু তারা (আমাকে পেছনে ফেলে) আগে বেড়ে যেতে পারেনি। ([২৯] আল আনকাবুত: ৩৯)ব্যাখ্যা
فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٠
- fakullan
- فَكُلًّا
- শেষ পর্যন্ত প্রত্যেককে
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- পাকড়াও করেছি আমরা
- bidhanbihi
- بِذَنۢبِهِۦۖ
- কারণে তার অপরাধের
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- অতঃপর মধ্য হ'তে তাদের
- man
- مَّنْ
- কারও (ক্ষেত্রে)
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা প্রেরণ করেছি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- ḥāṣiban
- حَاصِبًا
- পাথর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আর মধ্য হ'তে তাদের
- man
- مَّنْ
- কারও (অবস্থা ছিলো)
- akhadhathu
- أَخَذَتْهُ
- ধরেছিলো তাকে
- l-ṣayḥatu
- ٱلصَّيْحَةُ
- মহাগর্জন
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আবার মধ্য হ'তে তাদের
- man
- مَّنْ
- কাউকে
- khasafnā
- خَسَفْنَا
- আমরা ধসিয়ে দিয়েছি
- bihi
- بِهِ
- সহ তাকে
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমীনে
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আর মধ্য হ'তে তাদের
- man
- مَّنْ
- কাউকে
- aghraqnā
- أَغْرَقْنَاۚ
- আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি (পানিতে)
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- kāna
- كَانَ
- ছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- liyaẓlimahum
- لِيَظْلِمَهُمْ
- যেন তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদের (উপর) তাদের
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- তারা অন্যায় করতো
ওদের প্রত্যেককেই আমি তার পাপের কারণে পাকড়াও করেছিলাম। তাদের কারো প্রতি আমি পাঠিয়েছিলাম পাথরসহ ঝটিকা, কারো প্রতি আঘাত হেনেছিল বজ্রের প্রচন্ড আওয়াজ, কাউকে আমি প্রোথিত করেছি ভূগর্ভে আর কাউকে দিয়েছিলাম ডুবিয়ে। তাদের প্রতি আল্লাহ কোন যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল। ([২৯] আল আনকাবুত: ৪০)ব্যাখ্যা