Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৯

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 9

আল কাসাস [২৮]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (القصص : ٢٨)

waqālati
وَقَالَتِ
And said
এবং বললো
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
স্ত্রী
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
"(এই বালক) প্রশান্তি
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
নয়নের
لِّى
for me
জন্যে আমার
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
ও জন্যে তোমার
لَا
(Do) not
না
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
তোমরা হত্যা করো তাকে
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
হয়তো
an
أَن
(that)
সে
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
উপকারে আসবে আমাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
আমরা গ্রহন করবো তাকে
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
পুত্রসন্তান হিসেবে"
wahum
وَهُمْ
And they
অথচ তারা
لَا
(did) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
টেরও পায় (এর পরিমাণ)

Transliteration:

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:9)

English Sahih International:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (QS. Al-Qasas, Ayah ৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাঊনের স্ত্রী বলল- ‘এ শিশু আমার ও তোমার চক্ষু শীতলকারী, তাকে হত্যা কর না, সে আমাদের উপকারে লাগতে পারে অথবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি আর তারা কিছুই বুঝতে পারল না (তাদের এ কাজের পরিণাম কী)। (আল কাসাস, আয়াত ৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউনের স্ত্রী বলল, ‘এ শিশু আমার এবং তোমার নয়ন-প্রীতিকর। তোমরা একে হত্যা করো না।[১] সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে অথবা আমরা তাকে সন্তান হিসাবে গ্রহণ করব।’[২] প্রকৃতপক্ষে ওরা এর পরিণাম বুঝতে পারেনি। [৩]

[১] এ কথাটি তখন বলেছিল, যখন কাঠের বাক্সের ভিতর সুন্দর শিশু (মূসা)-কে দেখেছিল। আবার কারো নিকট এটি ঐ সময়ের কথা, যখন মূসা (আঃ) (শৈশবে) ফিরআউনের দাড়ি ধরে টান দিয়েছিলেন। ফলে ফিরআউন তাঁকে হত্যা করার আদেশ দিয়েছিল। (আইসারুত তাফাসীর) "তোমরা একে হত্যা করো না" বহুবচন শব্দ ফিরআউন একা হলেও তার সম্মানার্থে ব্যবহার হয়েছে অথবা সেখানে কিছু তার পরিষদের লোকও থেকে থাকতে পারে, যার জন্য বহুবচন ব্যবহূত হয়েছে।

[২] কারণ ফিরআউন সন্তান হতে বঞ্চিত ছিল।

[৩] যে, এ সেই শিশু যাকে আজ সে নিজ সন্তান হিসাবে গ্রহণ করেছে। যাকে মারার জন্য হাজার হাজার শিশুকে মৃত্যুর মুখে ঠেলে দিয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

ফির‘আউনের স্ত্রী বলল, ‘এ শিশু আমার ও তোমার নয়ন-প্ৰীতিকর। একে হত্যা করো না, সে আমাদের উপকারে আসতে পারে অথবা আমরা তাকে সন্তান হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি।’ প্রকৃতপক্ষে ওরা এর পরিণাম উপলব্ধি করতে পারেনি।

Tafsir Bayaan Foundation

আর ফির‘আউনের স্ত্রী বলল, ‘এ শিশুটি আমার ও তোমার চক্ষু শীতলকারী, তাকে হত্যা করো না। আশা করা যায়, সে আমাদের কোন উপকারে আসবে। অথবা আমরা তাকে সন্তান হিসেবে গ্রহণ করতে পারি’। অথচ তারা উপলব্ধি করতে পারেনি।

Muhiuddin Khan

ফেরাউনের স্ত্রী বলল, এ শিশু আমার ও তোমার নয়নমণি, তাকে হত্যা করো না। এ আমাদের উপকারে আসতে পারে অথবা আমরা তাকে পুত্র করে নিতে পারি। প্রকৃতপক্ষে পরিণাম সম্পর্কে তাদের কোন খবর ছিল না।

Zohurul Hoque

''আর ফিরআউনের স্ত্রী বলল -- ''এ আমার জন্য ও তোমার জন্য এক চোখ-জোড়ানো আনন্দ! একে কাতল করো না, হতে পারে সে আমাদের উপকারে আসবে, অথবা তাকে আমরা পুত্ররূপে গ্রহণ করব।’’ আর তারা বুঝতে পারল না।’’