কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৬০
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 60
আল কাসাস [২৮]: ৬০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ (القصص : ٢٨)
- wamā
- وَمَآ
- And whatever
- আর যা কিছু
- ūtītum
- أُوتِيتُم
- you have been given
- দেয়া হয়েছে তোমাদের
- min
- مِّن
- from
- থেকে
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- বস্তু
- famatāʿu
- فَمَتَٰعُ
- (is) an enjoyment
- তা হলো ভোগসামগ্রী
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of the) life
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- পার্থিব
- wazīnatuhā
- وَزِينَتُهَاۚ
- and its adornment
- ও তার চাকচিক্য (মাত্র)
- wamā
- وَمَا
- And what
- আর যা (আছে)
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহর
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- (তাই) উত্তম
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓۚ
- and more lasting
- ও অধিক স্থায়ী
- afalā
- أَفَلَا
- So (will) not
- কি তবে না
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use intellect?
- তোমরা বুঝবে
Transliteration:
Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon(QS. al-Q̈aṣaṣ:60)
English Sahih International:
And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (QS. Al-Qasas, Ayah ৬০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদেরকে যে সব বস্তু দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ্যবস্তু ও তার শোভা মাত্র। আর আল্লাহর নিকট যা কিছু আছে তা সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী, তবুও কি তোমরা বুঝবে না? (আল কাসাস, আয়াত ৬০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদেরকে যা কিছু দেওয়া হয়েছে, তা তো পার্থিব জীবনের ভোগ ও সৌন্দর্য এবং যা আল্লাহর নিকট আছে, তা উত্তম এবং স্থায়ী। তোমরা কি অনুধাবন করবে না? [১]
[১] অর্থাৎ, তোমাদের এই বাস্তবিকতা কি অজানা যে, এই পৃথিবী ও তার চাকচিক্য ক্ষণস্থায়ী ও তুচ্ছ। আর মহান আল্লাহ ঈমানদারদের জন্য এমন নিয়ামত ও সুখ-শান্তি রেখেছেন যা চিরস্থায়ী ও উত্তম। হাদীসে এসেছে, "আল্লাহর শপথ! আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার মূল্য এমন যেমন তোমাদের কেউ সমুদ্রে একটি আঙ্গুল ডুবিয়ে বের করে নিয়ে দেখুক সমুদ্রের তুলনায় তার আঙ্গুলে কতটা পানি লেগেছে। (মুসলিমঃ জান্নাতের বিবরণ অধ্যায়, দুনিয়া ধ্বংস ও হাশরের বর্ণনা পরিচ্ছেদ)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা তো দুনিয়ার জীবনের ভোগ ও শোভামাত্র। আর যা আল্লাহ্র কাছে আছে তা উত্তম ও স্থায়ী। তোমরা কি অনুধাবন করবে না?
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা দুনিয়ার জীবনের ভোগ ও সৌন্দর্য মাত্র। আর আল্লাহর কাছে যা আছে তাই উত্তম ও স্থায়ী। তোমরা কি বুঝবে না?
Muhiuddin Khan
তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে, তা পার্থিব জীবনের ভোগ ও শোভা বৈ নয়। আর আল্লাহর কাছে যা আছে, তা উত্তম ও স্থায়ী। তোমরা কি বোঝ না ?
Zohurul Hoque
আর বিষয়-আশয়ের যা কিছু তোমাদের দেওয়া হয়েছে তা তো এই দুনিয়ার জীবনের ভোগসম্ভার ও এরই শোভা- সৌন্দর্য, আর যা কিছু আল্লাহ্র কাছে রয়েছে সে-সব আরো ভাল ও আরো স্থায়ী। তোমরা কি তবু বুঝবে না?