কুরআন মজীদ সূরা আল কাসাস আয়াত ৫৮
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 58
আল কাসাস [২৮]: ৫৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ (القصص : ٢٨)
- wakam
- وَكَمْ
- And how many
- আর কতই না
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We have destroyed
- ধ্বংস করেছি আমরা
- min
- مِن
- of
- থেকে
- qaryatin
- قَرْيَةٍۭ
- a town
- জনপদ
- baṭirat
- بَطِرَتْ
- which exulted
- অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা)
- maʿīshatahā
- مَعِيشَتَهَاۖ
- (in) its means of livelihood
- তাদের জীবিকার
- fatil'ka
- فَتِلْكَ
- And these
- অতঃপর ঐ
- masākinuhum
- مَسَٰكِنُهُمْ
- (are) their dwellings
- ঘরবাড়িসমূহ তাদের
- lam
- لَمْ
- not
- নি
- tus'kan
- تُسْكَن
- have been inhabited
- বসবাস করে
- min
- مِّنۢ
- after them
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- পর তাদের
- illā
- إِلَّا
- except
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- a little
- অতি অল্প
- wakunnā
- وَكُنَّا
- And indeed, [We]
- এবং আমরা হলাম
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- আমরাই
- l-wārithīna
- ٱلْوَٰرِثِينَ
- (are) the inheritors
- (এসবের) উত্তরাধিকারী
Transliteration:
Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen(QS. al-Q̈aṣaṣ:58)
English Sahih International:
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (QS. Al-Qasas, Ayah ৫৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করেছি যারা তাদের (ভোগবিলাসপূর্ণ) জীবনে চরম উৎকর্ষ সাধন করেছিল। এই তো তাদের বাসস্থান, তাদের পর এগুলোতে খুব অল্প লোকই বসবাস করেছে, অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি। (আল কাসাস, আয়াত ৫৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কত জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি যার অধিবাসীরা নিজেদের ভোগ-সম্পদের জন্য গর্বিত ছিল। এগুলিই তো ওদের ঘরবাড়ী; ওদের পর এগুলিতে লোকজন সামান্যই বসবাস করেছে।[১] আর আমিই চূড়ান্ত মালিকানার অধিকারী! [২]
[১] এখানে মক্কাবাসীদেরকে ভয় দেখানো হচ্ছে যে, তোমরা কি দেখ না যে, আল্লাহর অনুগ্রহ লাভ করে যারা তার কৃতজ্ঞতা করেনি, তাদের পরিণতি কি হয়েছে? আজ-কাল তাদের অধিকাংশ আবাদী ধ্বংসাবশেষে পরিণত হয়েছে বা তাদের নাম শুধুমাত্র ইতিহাসের পাতায় রয়ে গেছে। এখন কোন যাত্রী তার যাত্রাপথে সেই সব জায়গায় হয়তো একটু জিরিয়ে নেয়। কিন্তু অশুভ পরিণামের কারণে সেখানে কেউ স্থায়ীভাবে বসবাস করতে চায় না।
[২] অর্থাৎ, তাদের কেউ বেঁচে ছিল না, যে তাদের ঘর-বাড়ি ও ধন সম্পদের উত্তরাধিকারী হত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা বহু জনপদকে ধ্বংস করেছি যার বাসিন্দারা নিজেদের ভোগ-সম্পদের অহংকার করত ! এগুলোই তো তাদের ঘরবাড়ী; তাদের পর এগুলোতে লোকজন সামান্যই বসবাস করেছে [১]। আর আমরাই তো চূড়ান্ত ওয়ারিশ (প্রকৃত মালিক) !
[১] এখানে অর্থ হবে এই যে, অতীত সম্প্রদায়সমূহের যেসব জনপদকে আল্লাহ্র আযাব দ্বারা বিধ্বস্ত করা হয়েছিল, এখন পর্যন্ত সেগুলোতে মানুষ সামান্যই মাত্র বাস করছে। এই ‘সামান্য’র অর্থ যদি যৎসামান্য বাসস্থান কিংবা আবাস নেয়া হয়, তবে উদ্দেশ্য হবে এই যে, সামান্য সংখ্যক বাসগৃহ ব্যতীত এসব ধ্বংসপ্রাপ্ত জনপদসমূহের কোন বাসগৃহ পুনরায় আবাদ হয়নি। কিন্তু আবদুল্লাহ ইবন ‘আব্বাস রাদিয়াল্লাহু ‘আনহুমা থেকে বর্ণিত হয়েছে যে, ‘সামান্য’র অর্থ সামান্যক্ষণ বা সামান্য সময় অর্থাৎ এসব জনপদে কেউ থাকলেও সামান্যক্ষণ থাকে; যেমন কোন পথিক অল্পক্ষণের জন্যে কোথাও বিশ্রাম নেয়। একে জনপদের আবাদী বলা যায় না।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি কত জনপদকে ধ্বংস করেছি, যার বাসিন্দারা তাদের জীবন উপকরণ নিয়ে দম্ভ করত! এগুলো তো তাদের বাসস্থান। তাদের পরে (এখানে) সামান্যই বসবাস করা হয়েছে। আর আমিই চূড়ান্ত মালিকানার ওয়ারিস।
Muhiuddin Khan
আমি অনেক জনপদ ধবংস করেছি, যার অধিবাসীরা তাদের জীবন যাপনে মদমত্ত ছিল। এগুলোই এখন তাদের ঘর-বাড়ী। তাদের পর এগুলোতে মানুষ সামান্যই বসবাস করেছে। অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি।
Zohurul Hoque
আর জনপদদের কতটাকে যে আমরা ধ্বংস করেছি যে গর্ব করেছিল তার প্রাচুর্যের জন্য! আর এইসব তাদের ঘরবাড়ি, -- তাদের পরে অল্প কতক ব্যতীত সেগুলোতে বসবাস করা হয় নি। আর আমরা, খোদ আমরা হচ্ছি উত্তরাধিকারী।