اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ ٦١
- afaman
- أَفَمَن
- কি তবে সে
- waʿadnāhu
- وَعَدْنَٰهُ
- আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকে
- waʿdan
- وَعْدًا
- প্রতিশ্রুতি
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তম
- fahuwa
- فَهُوَ
- অতঃপর সে
- lāqīhi
- لَٰقِيهِ
- লাভ করবে তা
- kaman
- كَمَن
- (সে কি) তার মতো
- mattaʿnāhu
- مَّتَّعْنَٰهُ
- আমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকে
- matāʿa
- مَتَٰعَ
- ভোগসামগ্রী
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- huwa
- هُوَ
- সে (হবে)
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভূক্ত
- l-muḥ'ḍarīna
- ٱلْمُحْضَرِينَ
- উপস্থিতদের (অপরাধীদের)
আমি যাকে ও‘য়াদা দিয়েছি, কল্যাণের ও‘য়াদা আর সেটা সে পাবেও, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তাকে হাজির করা হবে (অপরাধীরূপে)? ([২৮] আল কাসাস: ৬১)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٦٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং সেদিন
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- তিনি ডাকবেন তাদেরকে
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- অতঃপর বলবেন
- ayna
- أَيْنَ
- "কোথায়
- shurakāiya
- شُرَكَآءِىَ
- আমার শরিকেরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- ধারণা করতে (শরিক হিসেবে)"
সেদিন তাদেরকে ডাক দিয়ে তিনি বলবেন- ‘যাদেরকে তোমরা আমার শরীক গণ্য করতে তারা কোথায়?’ ([২৮] আল কাসাস: ৬২)ব্যাখ্যা
قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তারা
- ḥaqqa
- حَقَّ
- অবধারিত হয়েছে
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- উপর যাদের
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- (এই) কথাটি
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমার রব
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এরাই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যাদেরকে
- aghwaynā
- أَغْوَيْنَآ
- পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা
- aghwaynāhum
- أَغْوَيْنَٰهُمْ
- পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা তাদেরকে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- ghawaynā
- غَوَيْنَاۖ
- পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম আমরা
- tabarranā
- تَبَرَّأْنَآ
- দায়মুক্ত বলে ঘোষণা করছি আমরা
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- আপনার কাছে
- mā
- مَا
- না
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো
- iyyānā
- إِيَّانَا
- আমাদের"
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- ইবাদাত করতো"
যাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রমাণিত হবে তারা বলবে- ‘হে আমাদের পালনকর্তা! ওদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম, ওদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, যেমন আমরা নিজেরা বিভ্রান্ত হয়েছিলাম, আমরা তোমার কাছে দায়মুক্ত হচ্ছি (যে আমরা জোর ক’রে তাদেরকে বিভ্রান্ত করিনি)। এরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করত না। ([২৮] আল কাসাস: ৬৩)ব্যাখ্যা
وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ ٦٤
- waqīla
- وَقِيلَ
- এবং বলা হবে
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "তোমরা ডাকো
- shurakāakum
- شُرَكَآءَكُمْ
- শরিকদেরকে তোমাদের (বানানো)"
- fadaʿawhum
- فَدَعَوْهُمْ
- তখন তারা ডাকবে তাদেরকে
- falam
- فَلَمْ
- কিন্তু না
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- তারা ডাকে সাড়া দিবে
- lahum
- لَهُمْ
- উদ্দেশ্যে তাদের
- wara-awū
- وَرَأَوُا۟
- এবং তারা দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۚ
- শাস্তি
- law
- لَوْ
- (হায়!) যদি
- annahum
- أَنَّهُمْ
- (এমন হতো) যে তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- সঠিকপথ পেতো
তাদেরকে বলা হবে, ‘তোমাদের দেবতাগুলোকে ডাক, তখন তারা তাদেরকে ডাকবে’। কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দিবে না। তারা শাস্তি দেখতে পাবে (তাদের সামনে)। তারা যদি সৎপথপ্রাপ্ত হত! ([২৮] আল কাসাস: ৬৪)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ ٦٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং সেদিন
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- তিনি ডাকবেন তাদেরকে
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- অতঃপর বলবেন
- mādhā
- مَاذَآ
- "কি
- ajabtumu
- أَجَبْتُمُ
- জবাব দিয়েছিলে তোমরা
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদেরকে"
আর সেদিন আল্লাহ তাদেরকে ডাক দিবেন এবং বলবেন- ‘তোমরা রসূলদেরকে কী জওয়াব দিয়েছিলে?’ ([২৮] আল কাসাস: ৬৫)ব্যাখ্যা
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ ٦٦
- faʿamiyat
- فَعَمِيَتْ
- তখন বিলুপ্ত হবে
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- থেকে তাদের
- l-anbāu
- ٱلْأَنۢبَآءُ
- তথ্যাদি
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- fahum
- فَهُمْ
- তখন তারা
- lā
- لَا
- না
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- পরস্পরকে জিজ্ঞেসও করতে পারবে
সে দিন তাদের কথা বন্ধ হয়ে যাবে, অতঃপর পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না। ([২৮] আল কাসাস: ৬৬)ব্যাখ্যা
فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ ٦٧
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- তবে অবশ্য
- man
- مَن
- যে
- tāba
- تَابَ
- তওবা করলো
- waāmana
- وَءَامَنَ
- ও ঈমান আনলো
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- ও কাজ করলো
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- faʿasā
- فَعَسَىٰٓ
- সেক্ষেত্রে আশা করা যায়
- an
- أَن
- যে
- yakūna
- يَكُونَ
- সে হবে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muf'liḥīna
- ٱلْمُفْلِحِينَ
- সফলকামদের
কিন্তু যে ব্যক্তি (তার জীবনে) তাওবাহ করেছিল আর ঈমান এনেছিল আর সৎকাজ করেছিল, আশা করা যায় সে সাফল্যমন্ডিতদের অন্তর্ভুক্ত হবে। ([২৮] আল কাসাস: ৬৭)ব্যাখ্যা
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٨
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- এবং তোমার রব
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- সৃষ্টি করেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- wayakhtāru
- وَيَخْتَارُۗ
- এবং মনোনীত করেন (নিজের কাজে যাকে চান)
- mā
- مَا
- না
- kāna
- كَانَ
- আছে
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের(এ ব্যাপারে)
- l-khiyaratu
- ٱلْخِيَرَةُۚ
- বেছে নেয়ার স্বাধীনতা
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- পবিত্র মহান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- এবং বহু উর্দ্ধে
- ʿammā
- عَمَّا
- (তা) হ'তে যা
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- তারা শরিক করছে
তোমার প্রতিপালক যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন আর যাকে ইচ্ছে মনোনীত করেন। এতে তাদের কোন এখতিয়ার নেই, আল্লাহ পবিত্র, মহান। তারা যাকে শরীক করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে। ([২৮] আল কাসাস: ৬৮)ব্যাখ্যা
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٦٩
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- এবং তোমার রব
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- tukinnu
- تُكِنُّ
- লুকিয়ে রাখে
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- অন্তরসমূহ তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- তারা প্রকাশ করে
তোমার প্রতিপালক জানেন তাদের অন্তর যা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে। ([২৮] আল কাসাস: ৬৯)ব্যাখ্যা
وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٧٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۖ
- তিনি
- lahu
- لَهُ
- জন্যে তাঁরই
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সব প্রশংসা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- ও আখেরাতে
- walahu
- وَلَهُ
- এবং জন্যে তাঁরই
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- বিধান
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- এবং দিকে তাঁরই
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা
আর তিনিই আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, সমস্ত প্রশংসা তাঁরই- প্রথমেও আর শেষেও, বিধান তাঁরই, আর তোমাদেরকে তাঁর দিকেই ফিরিয়ে নেয়া হবে। ([২৮] আল কাসাস: ৭০)ব্যাখ্যা