Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা নমল আয়াত ৬৮

Qur'an Surah An-Naml Verse 68

নমল [২৭]: ৬৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ (النمل : ٢٧)

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের
hādhā
هَٰذَا
this
এটার
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরাও (পেয়েছি)
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
in
إِنْ
Not
(কিন্তু) নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া যে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
উপকথা
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পূর্ববর্তীদের"

Transliteration:

Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (QS. an-Naml:68)

English Sahih International:

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (QS. An-Naml, Ayah ৬৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ ওয়া‘দা আমাদেরকে দেয়া হয়েছে, আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও; এ সব পূর্বকালের কাহিনী ছাড়া কিছুই নয়। (নমল, আয়াত ৬৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও অবশ্যই এ বিষয়ে ভীতি-প্রদর্শন করা হয়েছে। এ তো সে কালের উপকথা ব্যতীত আর কিছু নয়।’ [১]

[১] অর্থাৎ, এর মধ্যে কোন বাস্তবতা নেই। বাস্! এক অপরের নিকট থেকে শুনে শুনে বলে আসছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘এ বিষয়ে তো আমাদেরকে এবং আগে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিল। এ তো পূর্ববর্তীদের উপকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।’

Tafsir Bayaan Foundation

ইতোপূর্বে আমাদেরকে ও আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এ বিষয়ে ওয়াদা দেয়া হয়েছিল, ‘এটি প্রাচীন লোকদের উপকথা ছাড়া কিছুই নয়’।

Muhiuddin Khan

এই ওয়াদাপ্রাপ্ত হয়েছি আমরা এবং পূর্ব থেকেই আমাদের বাপ-দাদারা। এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা বৈ কিছু নয়।

Zohurul Hoque

''অবশ্যই ইতিপূর্বে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের আর আগেরকালে আমাদের পিতৃপুরুষদেরও, নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়!’’