কুরআন মজীদ সূরা নমল আয়াত ১০
Qur'an Surah An-Naml Verse 10
নমল [২৭]: ১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ (النمل : ٢٧)
- wa-alqi
- وَأَلْقِ
- And Throw
- আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো
- ʿaṣāka
- عَصَاكَۚ
- your staff"
- তোমার লাঠি"
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- অতঃপর যখন
- raāhā
- رَءَاهَا
- he saw it
- সে দেখলো তা
- tahtazzu
- تَهْتَزُّ
- moving
- গড়িয়ে চলছে
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- as if it
- যেন তা
- jānnun
- جَآنٌّ
- (were) a snake
- সাপ
- wallā
- وَلَّىٰ
- he turned back
- সে ফিরে পালালো
- mud'biran
- مُدْبِرًا
- (in) flight
- পিছন দিকে
- walam
- وَلَمْ
- and (did) not
- আর না
- yuʿaqqib
- يُعَقِّبْۚ
- look back
- পিছন দিকে দেখলো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- "(বলা হলো) হে মূসা
- lā
- لَا
- (Do) not
- না
- takhaf
- تَخَفْ
- fear
- ভয় করো
- innī
- إِنِّى
- Indeed [I]
- আমি নিশ্চয়ই (এমন যে)
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yakhāfu
- يَخَافُ
- fear
- ভয় করে
- ladayya
- لَدَىَّ
- (in) My presence
- নিকট আমার
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- the Messengers
- রাসূলরা
Transliteration:
Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon(QS. an-Naml:10)
English Sahih International:
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. (QS. An-Naml, Ayah ১০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর; অতঃপর যখন সে ওটাকে ছুটাছুটি করতে দেখল যেন ওটা একটা সাপ, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরেও দেখল না। (তখন বলা হল) হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমার কাছে রসূলগণ ভয় পায় না। (নমল, আয়াত ১০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে ওকে সাপের মত ছুটাছুটি করতে দেখল তখন পিছনে না তাকিয়ে সে বিপরীত দিকে ছুটতে লাগল। (আমি বললাম,) ‘হে মূসা! ভয় পেয়ো না; [১] আমার কাছে তো রসূলরা ভয় পায় না।
[১] এখান হতে জানা যায় যে, নবীরা অদৃশ্যের (গায়বের) সংবাদ জানতেন না। তাছাড়া মূসা (আঃ) নিজের হাতের লাঠি হতে ভয় পেতেন না। দ্বিতীয়তঃ প্রকৃতিগত ভয় নবীদেরও হয় যেহেতু তাঁরাও ছিলেন মানুষ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আর আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন।’ তারপর যখন তিনি সেটাকে সাপের মত ছুটোছুটি করতে দেখলেন তখন তিনি পিছনের দিকে ছুটতে লাগলেন [১] এবং ফিরেও তাকালেন না। ‘হে মূসা! ভীত হবেন না, নিশ্চয় আমি এমন যে, আমার সান্নিধ্যে রাসূলগণ ভয় পায় না [২];
[১] সূরা আল-আ‘রাফে ও সূরা আশ-শু‘আরাতে এ জন্য ثعنان (অজগর) শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু এখানে একে خانّ শব্দের মাধ্যমে প্ৰকাশ করা হচ্ছে। “জান” শব্দটি বলা হয় ছোট সাপ অর্থে। এখানে “জান” শব্দ ব্যবহার করার কারণ হচ্ছে এই যে, দৈহিক দিক দিয়ে সাপটি ছিল অজগর। কিন্তু তার চলার দ্রুততা ছিল ছোট সাপদের মতো। সূরা ত্বা-হা-য় حَيَّةٌ تَسْعىٰ (ছুটন্ত সাপ) এর মধ্যেও এ অর্থই বর্ণনা করা হয়েছে।
[২] অর্থাৎ আমার কাছে রাসূলদের ক্ষতি হবার কোন ভয় নেই। রিসালাতের মহান মর্যাদায় অভিষিক্ত করার জন্য যখন আমি কাউকে নিজের কাছে ডেকে আনি তখন আমি নিজেই তার নিরাপত্তার দায়িত্ব নিয়ে থাকি। [দেখুন, ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর। তারপর যখন সে ওটাকে সাপের মত ছোটাছুটি করতে দেখল, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরে তাকাল না। ‘হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয় আমার কাছে রাসূলগণ ভয় পায় না’।
Muhiuddin Khan
আপনি নিক্ষেপ করুন আপনার লাঠি। অতঃপর যখন তিনি তাকে সর্পের ন্যায় ছুটাছুটি করতে দেখলেন, তখন তিনি বিপরীত দিকে ছুটতে লাগলেন এবং পেছন ফিরেও দেখলেন না। হে মূসা, ভয় করবেন না। আমি যে রয়েছি, আমার কাছে পয়গম্বরগণ ভয় করেন না।
Zohurul Hoque
''আর তোমার লাঠি ছুঁড়ে মার।’’ তারপর যখন তিনি এটিকে দেখলেন দৌড়ছে -- যেন এটি একটি সাপ, তিনি তখন পেছন দিকে ছুটলেন আর ঘুরে দেখলেন না। ''হে মূসা, ভয় করো না, নিঃসন্দেহ রসূলগণ আমার সামনে ভয় করে না,