Skip to content

সূরা নমল - Page: 6

An-Naml

(an-Naml)

৫১

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ ٥١

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
makrihim
مَكْرِهِمْ
ষড়যন্ত্রের তাদের
annā
أَنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরকে
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
ও জাতির তাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
সবাইকে
অতঃপর দেখ তাদের চক্রান্তের পরিণতি কেমন হয়েছিল? আমিই তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে, সকলকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম। ([২৭] নমল: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٥٢

fatil'ka
فَتِلْكَ
তাই ঐসব
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
ঘরবাড়ি তাদের
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
শূন্য হয়ে আছে
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(যারা) জ্ঞান রাখে
এই তো তাদের ঘরদোর সম্পূর্ণ উজাড়, কারণ তারা বাড়াবাড়ি করেছিল। এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([২৭] নমল: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

وَاَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ٥٣

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
এবং আমরা রক্ষা করলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিলো
wakānū
وَكَانُوا۟
ও তারা ছিলো
yattaqūna
يَتَّقُونَ
ও (নাফরমানী হতে) তারা বিরত থাকতো
আর যারা ঈমান এনেছিল ও (আল্লাহকে) ভয় করত তাদেরকে রক্ষা করেছিলাম। ([২৭] নমল: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٥٤

walūṭan
وَلُوطًا
এবং লূতকে (পাঠিয়েছিলাম)
idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
উদ্দেশ্যে তার জাতির
atatūna
أَتَأْتُونَ
"কি তোমরা করছো
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
অশ্লীল কাজে
wa-antum
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
প্রত্যক্ষও করছো
স্মরণ কর লূতের কথা, সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- তোমরা দেখে-শুনে কেন অশ্লীল কাজ করছ, ([২৭] নমল: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ٥٥

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
কি নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
অবশ্যই তোমরা গমন করছো
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
পুরুষদের কাছে
shahwatan
شَهْوَةً
যৌন লালসার (জন্যে)
min
مِّن
বাদ
dūni
دُونِ
দিয়ে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
স্ত্রীদেরকে
bal
بَلْ
আসলে
antum
أَنتُمْ
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(এমন) সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
(যারা) মূর্খতা করছো"
তোমরা কি কাম আসক্তি মিটানোর জন্য নারীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন কর? তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ। ([২৭] নমল: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ٥٦

famā
فَمَا
অতঃপর না
kāna
كَانَ
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
উত্তর/জবাব
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"তোমরা বের করে দাও
āla
ءَالَ
পরিবারকে
lūṭin
لُوطٍ
লুতের
min
مِّن
হ'তে
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
জনপদ তোমাদের
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
unāsun
أُنَاسٌ
এমন লোক
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
(যারা) তারা পবিত্র থাকতে চায়
তখন তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া আর কোন জওয়াব ছিল না যে, তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিবারবর্গকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়। ([২৭] নমল: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٥٧

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
ও পরিবারকে তার
illā
إِلَّا
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
স্ত্রীকে তার
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
আমরা সাব্যস্ত করেছিলাম তাকে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
পিছে পড়ে থাকাদের
অতঃপর আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম, তার স্ত্রী ব্যতীত। আমি তার ভাগ্য ধ্বংসপ্রাপ্তদের মধ্যে নির্ধারণ করেছিলাম। ([২৭] নমল: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ ٥٨

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
এবং বর্ষণ করেছিলাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
maṭaran
مَّطَرًاۖ
(খুব) বৃষ্টি
fasāa
فَسَآءَ
অতঃপর বড় খারাপ
maṭaru
مَطَرُ
বৃষ্টিবর্ষণ (ছিলো)
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(তাদের জন্যে) যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিলো
আর আমি তাদের উপর বর্ষিয়ে ছিলাম এক ভয়ংকর বৃষ্টি। ভীতি প্রদর্শিতদের উপর এ বৃষ্টি ছিল কতই না মন্দ! ([২৭] নমল: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔ ٥٩

quli
قُلِ
(হে নাবী) বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
আর সালাম
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿibādihi
عِبَادِهِ
দাসদের তাঁর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓۗ
তিনি মনোনীত করেছেন
āllahu
ءَآللَّهُ
(তাদের জিজ্ঞেস করো)কি আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
ammā
أَمَّا
না সেই (মাবুদ)
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
(যাদেরকে) তারা শরিক করছে"
বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই জন্য এবং শান্তি তাঁর মনোনীত বান্দাগণের প্রতি। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ, না তা যার শরীক করে তারা? ([২৭] নমল: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ ٦٠

amman
أَمَّنْ
অথবা কে (এমন আছেন)
khalaqa
خَلَقَ
যিনি সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবীকে
wa-anzala
وَأَنزَلَ
ও বর্ষণ করেছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
mina
مِّنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
অতঃপর আমরাই উৎপন্ন করেছি
bihi
بِهِۦ
দ্বারা তা
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
বাগানসমূহ
dhāta
ذَاتَ
মন্ডিত
bahjatin
بَهْجَةٍ
শোভা
مَّا
না
kāna
كَانَ
(সম্ভব) ছিলো
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
an
أَن
যে
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
তোমরা উৎপন্ন করবে
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
গাছ-পালা তার
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
কি তবে (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর (এ কাজে)
bal
بَلْ
বরং
hum
هُمْ
তারা
qawmun
قَوْمٌ
(এমন) সম্প্রদায়
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
যারা সত্যবিচ্যুত হচ্ছে
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি সৃষ্টি করেছেন আসমানসমূহ ও পৃথিবী এবং তোমাদের জন্য আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, অতঃপর তা দ্বারা আমি মনোরম উদ্যানরাজি উদগত করি, তার বৃক্ষাদি উদগত করার ক্ষমতা তোমাদের নেই। আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ আছে কি? বরং তারা হচ্ছে এক ন্যায়-বিচ্যুত সম্প্রদায়। ([২৭] নমল: ৬০)
ব্যাখ্যা