لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ٢١
- la-uʿadhibannahu
- لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
- অবশ্যই শাস্তি দিবো আমি তাকে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- shadīdan
- شَدِيدًا
- কঠিন
- aw
- أَوْ
- অথবা
- laādh'baḥannahu
- لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
- অবশ্যই জবেহ করবোই আমি তাকে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- layatiyannī
- لَيَأْتِيَنِّى
- অবশ্যই আমার কাছে আসবে
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- নিয়ে প্রমাণ
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট"
আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই শাস্তি দেব কঠিন শাস্তি কিংবা তাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব অথবা সে অবশ্য অবশ্যই আমাকে তার (অনুপস্থিতির) উপযুক্ত কারণ দর্শাবে।’ ([২৭] নমল: ২১)ব্যাখ্যা
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ ٢٢
- famakatha
- فَمَكَثَ
- অতঃপর (পাখীটি) অতিবাহিত করলো
- ghayra
- غَيْرَ
- নয়
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- দৃঢ়ে (অতি অল্প সময়)
- faqāla
- فَقَالَ
- অতঃপর বললো
- aḥaṭtu
- أَحَطتُ
- "আমি অবগত হয়েছি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- lam
- لَمْ
- নি
- tuḥiṭ
- تُحِطْ
- আপনি অবগত হন
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- waji'tuka
- وَجِئْتُكَ
- এবং আপনার কাছে এসেছি
- min
- مِن
- সম্পর্কে
- saba-in
- سَبَإٍۭ
- সাবা'
- binaba-in
- بِنَبَإٍ
- নিয়ে (কিছু) তথ্য
- yaqīnin
- يَقِينٍ
- নিশ্চিত
অতঃপর হুদহুদ অবিলম্বে এসে বলল- ‘আমি যা অবগত হয়েছি আপনি তা অবগত নন, আমি সাবা থেকে নিশ্চিত খবর নিয়ে আপনার কাছে এসেছি। ([২৭] নমল: ২২)ব্যাখ্যা
اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ ٢٣
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- wajadttu
- وَجَدتُّ
- আমি (দেখতে) পেয়েছি
- im'ra-atan
- ٱمْرَأَةً
- একজন মহিলা
- tamlikuhum
- تَمْلِكُهُمْ
- শাসন করে সে তাদেরকে
- waūtiyat
- وَأُوتِيَتْ
- এবং তাকে দেওয়া হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- walahā
- وَلَهَا
- আর আছে তার
- ʿarshun
- عَرْشٌ
- একটি সিংহাসন
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- বিরাট
আমি দেখলাম এক নারী তাদের উপর রাজত্ব করছে আর তাকে সব কিছুই দেয়া হয়েছে আর তার আছে এক বিরাট সিংহাসন। ([২৭] নমল: ২৩)ব্যাখ্যা
وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ ٢٤
- wajadttuhā
- وَجَدتُّهَا
- আমি (দেখতে) পেয়েছি তাকে
- waqawmahā
- وَقَوْمَهَا
- ও জাতিকে তার
- yasjudūna
- يَسْجُدُونَ
- সিজদা করে তারা
- lilshamsi
- لِلشَّمْسِ
- উদ্দেশ্যে সূর্যের
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- পরিবর্তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wazayyana
- وَزَيَّنَ
- এবং সুশোভন করেছে
- lahumu
- لَهُمُ
- কাছে তাদের
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- কাজগুলোকে তাদের
- faṣaddahum
- فَصَدَّهُمْ
- অতঃপর বিরত করেছে তাদেরকে
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- (সৎ) পথ
- fahum
- فَهُمْ
- তাই তারা
- lā
- لَا
- না
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- (সৎ) পথ পায়
এবং আমি তাকে আর তার সম্প্রদায়কে দেখলাম আল্লাহর পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করতে। শয়ত্বান তাদের কাজকে তাদের জন্য শোভন করে দিয়েছে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দিয়ে রেখেছে কাজেই তারা সৎপথ পায় না। ([২৭] নমল: ২৪)ব্যাখ্যা
اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ ٢٥
- allā
- أَلَّا
- (বিরত করেছে) যেন না
- yasjudū
- يَسْجُدُوا۟
- তারা সিজদা করে
- lillahi
- لِلَّهِ
- উদ্দেশ্যে আল্লাহর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- বের করেন
- l-khaba-a
- ٱلْخَبْءَ
- লুকায়িত বস্তুকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- আর তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- tukh'fūna
- تُخْفُونَ
- তোমরা গোপন করো
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- tuʿ'linūna
- تُعْلِنُونَ
- তোমরা প্রকাশ করো
(শয়ত্বান বাধা দিয়ে রেখেছে) যাতে তারা আল্লাহকে সেজদা না করে যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর লুক্কায়িত বস্তুকে প্রকাশ করেন, যিনি জানেন তোমরা যা গোপন কর আর তোমরা যা প্রকাশ কর। ([২৭] নমল: ২৫)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩ ٢٦
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (এমন যে)
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোনো ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- rabbu
- رَبُّ
- অধিপতি
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- আরশের
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ۩
- মহান"
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, (তিনি) মহান ‘আরশের অধিপতি।’[সাজদাহ] ([২৭] নমল: ২৬)ব্যাখ্যা
۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- (সুলায়মান) বললো
- sananẓuru
- سَنَنظُرُ
- "শীঘ্রই আমরা দেখবো
- aṣadaqta
- أَصَدَقْتَ
- কি তুমি সত্য বলেছো
- am
- أَمْ
- না
- kunta
- كُنتَ
- তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদীদের
সুলাইমান বলল- ‘এখন আমি দেখব, তুমি সত্য বলেছ, না তুমি মিথ্যেবাদী। ([২৭] নমল: ২৭)ব্যাখ্যা
اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ ٢٨
- idh'hab
- ٱذْهَب
- তুমি যাও
- bikitābī
- بِّكِتَٰبِى
- নিয়ে আমার চিঠি
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- fa-alqih
- فَأَلْقِهْ
- অতঃপর অর্পণ করো তা
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- নিকট তাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tawalla
- تَوَلَّ
- সরে দাঁড়াও
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- হ'তে তাদের
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- অতঃপর লক্ষ্য করো
- mādhā
- مَاذَا
- কি
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- প্রতিক্রিয়া দেখায়"
আমার এই পত্র নিয়ে যাও আর এটা তাদের কাছে অর্পণ কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় তারপর দেখ, তারা কী জবাব দেয়।’ ([২৭] নমল: ২৮)ব্যাখ্যা
قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ ٢٩
- qālat
- قَالَتْ
- (রানী) বললো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- সভাসদবৃন্দ
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমাকে
- ul'qiya
- أُلْقِىَ
- অর্পণ করা হয়েছে
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- একটি চিঠি
- karīmun
- كَرِيمٌ
- সম্মানিত
সেই নারী বলল- ‘ওহে সভাসদগণ! এই যে আমাকে এক সম্মানযোগ্য পত্র দেয়া হয়েছে। ([২৭] নমল: ২৯)ব্যাখ্যা
اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ ٣٠
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয় তা (এসেছে)
- min
- مِن
- হ'তে
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَ
- সুলায়মান
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয় তা (শুরু হয়েছে)
- bis'mi
- بِسْمِ
- "দিয়ে নাম
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়
- l-raḥīmi
- ٱلرَّحِيمِ
- পরম দয়ালু
এটা সুলাইমানের পক্ষ হতে আর তা এই ; অসীম দাতা, অতীব দয়ালু আল্লাহর নামে শুরু, ([২৭] নমল: ৩০)ব্যাখ্যা