Skip to content

সূরা নমল - Page: 3

An-Naml

(an-Naml)

২১

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ٢١

la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
অবশ্যই শাস্তি দিবো আমি তাকে
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًا
কঠিন
aw
أَوْ
অথবা
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
অবশ্যই জবেহ করবোই আমি তাকে
aw
أَوْ
অথবা
layatiyannī
لَيَأْتِيَنِّى
অবশ্যই আমার কাছে আসবে
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
নিয়ে প্রমাণ
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"
আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই শাস্তি দেব কঠিন শাস্তি কিংবা তাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব অথবা সে অবশ্য অবশ্যই আমাকে তার (অনুপস্থিতির) উপযুক্ত কারণ দর্শাবে।’ ([২৭] নমল: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ ٢٢

famakatha
فَمَكَثَ
অতঃপর (পাখীটি) অতিবাহিত করলো
ghayra
غَيْرَ
নয়
baʿīdin
بَعِيدٍ
দৃঢ়ে (অতি অল্প সময়)
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর বললো
aḥaṭtu
أَحَطتُ
"আমি অবগত হয়েছি
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
lam
لَمْ
নি
tuḥiṭ
تُحِطْ
আপনি অবগত হন
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
waji'tuka
وَجِئْتُكَ
এবং আপনার কাছে এসেছি
min
مِن
সম্পর্কে
saba-in
سَبَإٍۭ
সাবা'
binaba-in
بِنَبَإٍ
নিয়ে (কিছু) তথ্য
yaqīnin
يَقِينٍ
নিশ্চিত
অতঃপর হুদহুদ অবিলম্বে এসে বলল- ‘আমি যা অবগত হয়েছি আপনি তা অবগত নন, আমি সাবা থেকে নিশ্চিত খবর নিয়ে আপনার কাছে এসেছি। ([২৭] নমল: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ ٢٣

innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
wajadttu
وَجَدتُّ
আমি (দেখতে) পেয়েছি
im'ra-atan
ٱمْرَأَةً
একজন মহিলা
tamlikuhum
تَمْلِكُهُمْ
শাসন করে সে তাদেরকে
waūtiyat
وَأُوتِيَتْ
এবং তাকে দেওয়া হয়েছে
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
walahā
وَلَهَا
আর আছে তার
ʿarshun
عَرْشٌ
একটি সিংহাসন
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
বিরাট
আমি দেখলাম এক নারী তাদের উপর রাজত্ব করছে আর তাকে সব কিছুই দেয়া হয়েছে আর তার আছে এক বিরাট সিংহাসন। ([২৭] নমল: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ ٢٤

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
আমি (দেখতে) পেয়েছি তাকে
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
ও জাতিকে তার
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
সিজদা করে তারা
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
উদ্দেশ্যে সূর্যের
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wazayyana
وَزَيَّنَ
এবং সুশোভন করেছে
lahumu
لَهُمُ
কাছে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
কাজগুলোকে তাদের
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
অতঃপর বিরত করেছে তাদেরকে
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(সৎ) পথ
fahum
فَهُمْ
তাই তারা
لَا
না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(সৎ) পথ পায়
এবং আমি তাকে আর তার সম্প্রদায়কে দেখলাম আল্লাহর পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করতে। শয়ত্বান তাদের কাজকে তাদের জন্য শোভন করে দিয়েছে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দিয়ে রেখেছে কাজেই তারা সৎপথ পায় না। ([২৭] নমল: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ ٢٥

allā
أَلَّا
(বিরত করেছে) যেন না
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
তারা সিজদা করে
lillahi
لِلَّهِ
উদ্দেশ্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yukh'riju
يُخْرِجُ
বের করেন
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
লুকায়িত বস্তুকে
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
আর তিনি জানেন
مَا
যা কিছু
tukh'fūna
تُخْفُونَ
তোমরা গোপন করো
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
তোমরা প্রকাশ করো
(শয়ত্বান বাধা দিয়ে রেখেছে) যাতে তারা আল্লাহকে সেজদা না করে যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর লুক্কায়িত বস্তুকে প্রকাশ করেন, যিনি জানেন তোমরা যা গোপন কর আর তোমরা যা প্রকাশ কর। ([২৭] নমল: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩ ٢٦

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ (এমন যে)
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
rabbu
رَبُّ
অধিপতি
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
আরশের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ۩
মহান"
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, (তিনি) মহান ‘আরশের অধিপতি।’[সাজদাহ] ([২৭] নমল: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٧

qāla
قَالَ
(সুলায়মান) বললো
sananẓuru
سَنَنظُرُ
"শীঘ্রই আমরা দেখবো
aṣadaqta
أَصَدَقْتَ
কি তুমি সত্য বলেছো
am
أَمْ
না
kunta
كُنتَ
তুমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদের
সুলাইমান বলল- ‘এখন আমি দেখব, তুমি সত্য বলেছ, না তুমি মিথ্যেবাদী। ([২৭] নমল: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ ٢٨

idh'hab
ٱذْهَب
তুমি যাও
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
নিয়ে আমার চিঠি
hādhā
هَٰذَا
এই
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
অতঃপর অর্পণ করো তা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
নিকট তাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
tawalla
تَوَلَّ
সরে দাঁড়াও
ʿanhum
عَنْهُمْ
হ'তে তাদের
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
mādhā
مَاذَا
কি
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
প্রতিক্রিয়া দেখায়"
আমার এই পত্র নিয়ে যাও আর এটা তাদের কাছে অর্পণ কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় তারপর দেখ, তারা কী জবাব দেয়।’ ([২৭] নমল: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ ٢٩

qālat
قَالَتْ
(রানী) বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
সভাসদবৃন্দ
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমাকে
ul'qiya
أُلْقِىَ
অর্পণ করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
kitābun
كِتَٰبٌ
একটি চিঠি
karīmun
كَرِيمٌ
সম্মানিত
সেই নারী বলল- ‘ওহে সভাসদগণ! এই যে আমাকে এক সম্মানযোগ্য পত্র দেয়া হয়েছে। ([২৭] নমল: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ ٣٠

innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয় তা (এসেছে)
min
مِن
হ'তে
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
সুলায়মান
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয় তা (শুরু হয়েছে)
bis'mi
بِسْمِ
"দিয়ে নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
পরম দয়ালু
এটা সুলাইমানের পক্ষ হতে আর তা এই ; অসীম দাতা, অতীব দয়ালু আল্লাহর নামে শুরু, ([২৭] নমল: ৩০)
ব্যাখ্যা