اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١١
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- man
- مَن
- যে
- ẓalama
- ظَلَمَ
- সীমালঙ্ঘন করে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- baddala
- بَدَّلَ
- বদলে নেয় (নিজের কর্মকে)
- ḥus'nan
- حُسْنًۢا
- সৎকর্ম (দিয়ে)
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- sūin
- سُوٓءٍ
- মন্দ কর্মের
- fa-innī
- فَإِنِّى
- সেক্ষেত্রে আমি নিশ্চয়ই
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
তবে যে অত্যাচার করে অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎ কাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([২৭] নমল: ১১)ব্যাখ্যা
وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ١٢
- wa-adkhil
- وَأَدْخِلْ
- এবং (হে মূসা) প্রবেশ করাও
- yadaka
- يَدَكَ
- তোমার হাত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jaybika
- جَيْبِكَ
- তোমার বক্ষপাশে (অর্থাৎ বগলে)
- takhruj
- تَخْرُجْ
- তা বের হয়ে আসবে
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- শুভ্র উজ্জ্বল হয়ে
- min
- مِنْ
- কোনো
- ghayri
- غَيْرِ
- ছাড়াই
- sūin
- سُوٓءٍۖ
- অনিষ্ট
- fī
- فِى
- (এটা) অন্তর্গত
- tis'ʿi
- تِسْعِ
- নয়টি
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- নিদর্শনের
- ilā
- إِلَىٰ
- (এ নিয়ে যাও) প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦٓۚ
- ও তার জাতির (কাছে)
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- kānū
- كَانُوا۟
- হলো
- qawman
- قَوْمًا
- লোক
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- (দুষ্কর্মপরায়ন) সত্য-ত্যাগী"
আর তুমি তোমার হাত বগলে ঢুকাও, তা শুভ্র হয়ে বের হয়ে আসবে দোষমুক্ত অবস্থায়, তা হল ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের নিকট নিয়ে আসা নয়টি নিদর্শনের অন্তর্ভুক্ত। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়। ([২৭] নমল: ১২)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ١٣
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- তাদের (নিকট) আসলো
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- নিদর্শনাবলী আমাদের
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- উজ্জ্বল হয়ে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- hādhā
- هَٰذَا
- "এটা
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- জাদু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার দৃশ্যমান নিদর্শন আসল, তারা বলল- ‘এটা স্পষ্ট যাদু। ([২৭] নমল: ১৩)ব্যাখ্যা
وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ١٤
- wajaḥadū
- وَجَحَدُوا۟
- এবং তারা প্রত্যাখ্যান করলো
- bihā
- بِهَا
- প্রতি সেগুলোর
- wa-is'tayqanathā
- وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
- অথচ সেগুলো মেনে নিয়েছিলো
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- তাদের অন্তরগুলো (কিন্তু অমান্য করলো)
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- অন্যায়ভাবে
- waʿuluwwan
- وَعُلُوًّاۚ
- ও অহংকারবশত
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- তাই দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
তারা অন্যায় ঔদ্ধত্যভরে নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করল যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখ, ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল! ([২৭] নমল: ১৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- দান করেছিলাম আমরা
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- দাউদকে
- wasulaymāna
- وَسُلَيْمَٰنَ
- ও সুলায়মানকে
- ʿil'man
- عِلْمًاۖ
- জ্ঞান
- waqālā
- وَقَالَا
- এবং তারা দু'জনে বলেছিলো
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "সব প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- faḍḍalanā
- فَضَّلَنَا
- শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন আমাদেরকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- অনেকের
- min
- مِّنْ
- মধ্য হ'তে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِ
- দাসদের
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন"
আমি দাঊদ ও সুলাইমানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। তারা উভয়ে বলেছিল, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহর যিনি তাঁর বহু মু’মিন বান্দাদের উপর আমাদেরকে মর্যাদা দান করেছেন।’ ([২৭] নমল: ১৫)ব্যাখ্যা
وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ ١٦
- wawaritha
- وَوَرِثَ
- এবং উত্তরাধিকারী হয়েছে
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- সুলায়মান
- dāwūda
- دَاوُۥدَۖ
- দাউদের
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং (সুলাইমান) বলেছিলো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- ʿullim'nā
- عُلِّمْنَا
- শিখানো হয়েছে আমাদেরকে
- manṭiqa
- مَنطِقَ
- ভাষা
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- পাখীদের
- waūtīnā
- وَأُوتِينَا
- এবং দেয়া হয়েছে আমাদেরকে
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍۖ
- কিছুই
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- lahuwa
- لَهُوَ
- অবশ্যই তা
- l-faḍlu
- ٱلْفَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্ট"
সুলাইমান দাঊদের উত্তরাধিকারী হয়েছিল। সে বলেছিল- ‘হে মানুষেরা! আমাকে পক্ষীকুলের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে আর আমাদেরকে সব কিছু দেয়া হয়েছে, এটা (আল্লাহর পক্ষ হতে) অবশ্যই সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’ ([২৭] নমল: ১৬)ব্যাখ্যা
وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ١٧
- waḥushira
- وَحُشِرَ
- আর একত্র করা হয়েছিলো
- lisulaymāna
- لِسُلَيْمَٰنَ
- জন্যে সুলায়মানের
- junūduhu
- جُنُودُهُۥ
- সৈন্যবাহিনী তার
- mina
- مِنَ
- মধ্য হ'তে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিনদের
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- ও মানুষদের
- wal-ṭayri
- وَٱلطَّيْرِ
- এবং পাখীদের (মধ্য হ'তেও)
- fahum
- فَهُمْ
- অতঃপর তাদেরকে
- yūzaʿūna
- يُوزَعُونَ
- বিন্যস্ত করা হতো (বিভিন্ন বুহ্যে)
সুলাইমানের সামনে তার সেনাবাহিনীকে সমবেত করা হল, জ্বিন, মানুষ ও পক্ষীকুলকে; অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন বুহ্যে বিন্যস্ত করা হল। ([২৭] নমল: ১৭)ব্যাখ্যা
حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٨
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষ পর্যন্ত (এক যাত্রায়)
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- ataw
- أَتَوْا۟
- পৌঁছুল
- ʿalā
- عَلَىٰ
- নিকট
- wādi
- وَادِ
- উপত্যকার
- l-namli
- ٱلنَّمْلِ
- পিঁপড়েদের
- qālat
- قَالَتْ
- (তখন) বললো
- namlatun
- نَمْلَةٌ
- এক পিঁপড়ে
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-namlu
- ٱلنَّمْلُ
- পিঁপড়েরা (দল)
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- তোমরা ঢোকো
- masākinakum
- مَسَٰكِنَكُمْ
- ঘরে তোমাদের
- lā
- لَا
- না (যেন)
- yaḥṭimannakum
- يَحْطِمَنَّكُمْ
- পিষে ফেলে তোমাদেরকে
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- সুলায়মান
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- ও সৈন্যবাহিনী তার
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্হায় যে তারা
- lā
- لَا
- না"
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- টেরও পাবে"
যখন তারা পিপীলিকার উপত্যকায় আসল তখন একটি পিপীলিকা বলল- ‘ওহে পিঁপড়ার দল! তোমাদের বাসস্থানে ঢুকে পড়, যাতে সুলাইমান ও তার সৈন্যবাহিনী তাদের অগোচরে তোমাদেরকে পদপিষ্ট ক’রে না ফেলে। ([২৭] নমল: ১৮)ব্যাখ্যা
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ ١٩
- fatabassama
- فَتَبَسَّمَ
- তখন (সুলায়মান) মুচকি হাসলো
- ḍāḥikan
- ضَاحِكًا
- হাসি
- min
- مِّن
- কারণে
- qawlihā
- قَوْلِهَا
- কথার তার
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- awziʿ'nī
- أَوْزِعْنِىٓ
- সামর্থ্য দাও
- an
- أَنْ
- যেন
- ashkura
- أَشْكُرَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি আমি
- niʿ'mataka
- نِعْمَتَكَ
- অনুগ্রহের তোমার
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা
- anʿamta
- أَنْعَمْتَ
- অনুগ্রহ করেছো তুমি
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- ও উপর
- wālidayya
- وَٰلِدَىَّ
- আমার পিতা মাতার
- wa-an
- وَأَنْ
- এবং যেন
- aʿmala
- أَعْمَلَ
- আমি করি
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- (এমন) সৎ কাজ
- tarḍāhu
- تَرْضَىٰهُ
- যা পছন্দ করো তুমি
- wa-adkhil'nī
- وَأَدْخِلْنِى
- এবং অন্তর্ভুক্ত করো আমাকে
- biraḥmatika
- بِرَحْمَتِكَ
- দ্বারা অনুগ্রহ তোমার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ʿibādika
- عِبَادِكَ
- তোমাদের দাসদের
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- (যারা) সৎকর্মপরায়ণ"
সুলাইমান তার কথায় খুশিতে মুচকি হাসল আর বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি ও আমার পিতামাতার প্রতি যে অনুগ্রহ দান করেছ তার জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশের আমাকে শক্তি দান কর আর যাতে এমন সৎকাজ করতে পারি যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও আর তোমার দয়ায় আমাকে তোমার সৎকর্মশীল বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত কর।’ ([২৭] নমল: ১৯)ব্যাখ্যা
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ ٢٠
- watafaqqada
- وَتَفَقَّدَ
- এবং (একবার) সে সন্ধান নিলো
- l-ṭayra
- ٱلطَّيْرَ
- পাখীকে (দলের)
- faqāla
- فَقَالَ
- অতঃপর বললো
- mā
- مَا
- "কি (হলো)
- liya
- لِىَ
- "আমার
- lā
- لَآ
- না
- arā
- أَرَى
- দেখছি আমি
- l-hud'huda
- ٱلْهُدْهُدَ
- হুদহুদ পাখীকে
- am
- أَمْ
- কি
- kāna
- كَانَ
- সে হয়েছে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ghāibīna
- ٱلْغَآئِبِينَ
- অনুপস্থিতদের
অতঃপর সুলাইমান পাখীদের খোঁজ খবর নিল। সে বলল, কী ব্যাপার, হুদহুদকে তো দেখছি না, নাকি সে অনুপস্থিত? ([২৭] নমল: ২০)ব্যাখ্যা