Skip to content

সূরা নমল - Page: 2

An-Naml

(an-Naml)

১১

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١١

illā
إِلَّا
কিন্তু
man
مَن
যে
ẓalama
ظَلَمَ
সীমালঙ্ঘন করে
thumma
ثُمَّ
এরপর
baddala
بَدَّلَ
বদলে নেয় (নিজের কর্মকে)
ḥus'nan
حُسْنًۢا
সৎকর্ম (দিয়ে)
baʿda
بَعْدَ
পরে
sūin
سُوٓءٍ
মন্দ কর্মের
fa-innī
فَإِنِّى
সেক্ষেত্রে আমি নিশ্চয়ই
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তবে যে অত্যাচার করে অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎ কাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([২৭] নমল: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ١٢

wa-adkhil
وَأَدْخِلْ
এবং (হে মূসা) প্রবেশ করাও
yadaka
يَدَكَ
তোমার হাত
فِى
মধ্যে
jaybika
جَيْبِكَ
তোমার বক্ষপাশে (অর্থাৎ বগলে)
takhruj
تَخْرُجْ
তা বের হয়ে আসবে
bayḍāa
بَيْضَآءَ
শুভ্র উজ্জ্বল হয়ে
min
مِنْ
কোনো
ghayri
غَيْرِ
ছাড়াই
sūin
سُوٓءٍۖ
অনিষ্ট
فِى
(এটা) অন্তর্গত
tis'ʿi
تِسْعِ
নয়টি
āyātin
ءَايَٰتٍ
নিদর্শনের
ilā
إِلَىٰ
(এ নিয়ে যাও) প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓۚ
ও তার জাতির (কাছে)
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
হলো
qawman
قَوْمًا
লোক
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
(দুষ্কর্মপরায়ন) সত্য-ত্যাগী"
আর তুমি তোমার হাত বগলে ঢুকাও, তা শুভ্র হয়ে বের হয়ে আসবে দোষমুক্ত অবস্থায়, তা হল ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের নিকট নিয়ে আসা নয়টি নিদর্শনের অন্তর্ভুক্ত। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়। ([২৭] নমল: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ١٣

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
তাদের (নিকট) আসলো
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
নিদর্শনাবলী আমাদের
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
উজ্জ্বল হয়ে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
hādhā
هَٰذَا
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার দৃশ্যমান নিদর্শন আসল, তারা বলল- ‘এটা স্পষ্ট যাদু। ([২৭] নমল: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ١٤

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
এবং তারা প্রত্যাখ্যান করলো
bihā
بِهَا
প্রতি সেগুলোর
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
অথচ সেগুলো মেনে নিয়েছিলো
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
তাদের অন্তরগুলো (কিন্তু অমান্য করলো)
ẓul'man
ظُلْمًا
অন্যায়ভাবে
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
ও অহংকারবশত
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
তাই দেখো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
তারা অন্যায় ঔদ্ধত্যভরে নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করল যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখ, ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল! ([২৭] নমল: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
দান করেছিলাম আমরা
dāwūda
دَاوُۥدَ
দাউদকে
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
ও সুলায়মানকে
ʿil'man
عِلْمًاۖ
জ্ঞান
waqālā
وَقَالَا
এবং তারা দু'জনে বলেছিলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
faḍḍalanā
فَضَّلَنَا
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন আমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kathīrin
كَثِيرٍ
অনেকের
min
مِّنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِ
দাসদের
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"
আমি দাঊদ ও সুলাইমানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। তারা উভয়ে বলেছিল, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহর যিনি তাঁর বহু মু’মিন বান্দাদের উপর আমাদেরকে মর্যাদা দান করেছেন।’ ([২৭] নমল: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ ١٦

wawaritha
وَوَرِثَ
এবং উত্তরাধিকারী হয়েছে
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
সুলায়মান
dāwūda
دَاوُۥدَۖ
দাউদের
waqāla
وَقَالَ
এবং (সুলাইমান) বলেছিলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষ
ʿullim'nā
عُلِّمْنَا
শিখানো হয়েছে আমাদেরকে
manṭiqa
مَنطِقَ
ভাষা
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
পাখীদের
waūtīnā
وَأُوتِينَا
এবং দেয়া হয়েছে আমাদেরকে
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍۖ
কিছুই
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এটা
lahuwa
لَهُوَ
অবশ্যই তা
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
অনুগ্রহ
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্ট"
সুলাইমান দাঊদের উত্তরাধিকারী হয়েছিল। সে বলেছিল- ‘হে মানুষেরা! আমাকে পক্ষীকুলের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে আর আমাদেরকে সব কিছু দেয়া হয়েছে, এটা (আল্লাহর পক্ষ হতে) অবশ্যই সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’ ([২৭] নমল: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ١٧

waḥushira
وَحُشِرَ
আর একত্র করা হয়েছিলো
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
জন্যে সুলায়মানের
junūduhu
جُنُودُهُۥ
সৈন্যবাহিনী তার
mina
مِنَ
মধ্য হ'তে
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
ও মানুষদের
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
এবং পাখীদের (মধ্য হ'তেও)
fahum
فَهُمْ
অতঃপর তাদেরকে
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
বিন্যস্ত করা হতো (বিভিন্ন বুহ্যে)
সুলাইমানের সামনে তার সেনাবাহিনীকে সমবেত করা হল, জ্বিন, মানুষ ও পক্ষীকুলকে; অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন বুহ্যে বিন্যস্ত করা হল। ([২৭] নমল: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٨

ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত (এক যাত্রায়)
idhā
إِذَآ
যখন
ataw
أَتَوْا۟
পৌঁছুল
ʿalā
عَلَىٰ
নিকট
wādi
وَادِ
উপত্যকার
l-namli
ٱلنَّمْلِ
পিঁপড়েদের
qālat
قَالَتْ
(তখন) বললো
namlatun
نَمْلَةٌ
এক পিঁপড়ে
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
পিঁপড়েরা (দল)
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
তোমরা ঢোকো
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
ঘরে তোমাদের
لَا
না (যেন)
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
পিষে ফেলে তোমাদেরকে
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
সুলায়মান
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
ও সৈন্যবাহিনী তার
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
না"
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
টেরও পাবে"
যখন তারা পিপীলিকার উপত্যকায় আসল তখন একটি পিপীলিকা বলল- ‘ওহে পিঁপড়ার দল! তোমাদের বাসস্থানে ঢুকে পড়, যাতে সুলাইমান ও তার সৈন্যবাহিনী তাদের অগোচরে তোমাদেরকে পদপিষ্ট ক’রে না ফেলে। ([২৭] নমল: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ ١٩

fatabassama
فَتَبَسَّمَ
তখন (সুলায়মান) মুচকি হাসলো
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
হাসি
min
مِّن
কারণে
qawlihā
قَوْلِهَا
কথার তার
waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
সামর্থ্য দাও
an
أَنْ
যেন
ashkura
أَشْكُرَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি আমি
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
অনুগ্রহের তোমার
allatī
ٱلَّتِىٓ
যা
anʿamta
أَنْعَمْتَ
অনুগ্রহ করেছো তুমি
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰ
ও উপর
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
আমার পিতা মাতার
wa-an
وَأَنْ
এবং যেন
aʿmala
أَعْمَلَ
আমি করি
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
(এমন) সৎ কাজ
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
যা পছন্দ করো তুমি
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
এবং অন্তর্ভুক্ত করো আমাকে
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
দ্বারা অনুগ্রহ তোমার
فِى
মধ্যে
ʿibādika
عِبَادِكَ
তোমাদের দাসদের
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
(যারা) সৎকর্মপরায়ণ"
সুলাইমান তার কথায় খুশিতে মুচকি হাসল আর বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি ও আমার পিতামাতার প্রতি যে অনুগ্রহ দান করেছ তার জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশের আমাকে শক্তি দান কর আর যাতে এমন সৎকাজ করতে পারি যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও আর তোমার দয়ায় আমাকে তোমার সৎকর্মশীল বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত কর।’ ([২৭] নমল: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ ٢٠

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
এবং (একবার) সে সন্ধান নিলো
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
পাখীকে (দলের)
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর বললো
مَا
"কি (হলো)
liya
لِىَ
"আমার
لَآ
না
arā
أَرَى
দেখছি আমি
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
হুদহুদ পাখীকে
am
أَمْ
কি
kāna
كَانَ
সে হয়েছে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
অনুপস্থিতদের
অতঃপর সুলাইমান পাখীদের খোঁজ খবর নিল। সে বলল, কী ব্যাপার, হুদহুদকে তো দেখছি না, নাকি সে অনুপস্থিত? ([২৭] নমল: ২০)
ব্যাখ্যা