কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ৩২
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 32
আশ-শো'আরা [২৬]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- fa-alqā
- فَأَلْقَىٰ
- So he threw
- অতঃপর সে ছুঁড়ে ফেললো
- ʿaṣāhu
- عَصَاهُ
- his staff
- লাঠি তাঁর
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and behold!
- তখনই
- hiya
- هِىَ
- It
- তা (হয়ে গেলো)
- thuʿ'bānun
- ثُعْبَانٌ
- (was) a serpent
- অজগর
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- manifest
- সুস্পষ্ট
Transliteration:
Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:32)
English Sahih International:
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন মূসা তার লাঠি ছুঁড়ে দিল আর সহসাই তা স্পষ্ট এক অজগর হয়ে গেল। (আশ-শো'আরা, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল, আর তৎক্ষণাৎ তা এক সাক্ষাৎ অজগরে পরিণত হল।[১]
[১] কোন কোন জায়গায় ثُعبان কে حَيَّة আবার কোথাও جَانّ বলা হয়েছে। ثُعبان বড় (অজগর) সাপকে বলা হয়। جَانّ ছোট সাপকে বলা হয়। আর حَيَّة ছোট-বড় উভয় ধরনের সাপকে বলা হয়। (ফাতহুল কাদীর) লাঠি প্রথমতঃ ছোট সাপের আকার ধারণ করে ও পরে তা অজগরে পরিণত হয়। والله أعلم
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলে তৎক্ষণাৎ তা এক স্পষ্ট অজগরে [১] পরিণত হল।
[১] কুরআন মজীদে কোন জায়গায় এ জন্য حيّة (সাপ) আবার কোথাও جانّ (ছোট সাপ) শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। আর এখানে বলা হচ্ছে ثعبان (অজগর)। এর ব্যাখ্যা এভাবে করা যায় যে حيّة আরবী ভাষায় সর্পজাতির সাধারণ নাম। তা ছোট সাপও হতে পারে আবার বড় সাপও হতে পারে। আর ثعبان শব্দ ব্যবহার করার কারণ হচ্ছে এই যে, দৈহিক আয়তন ও স্থূলতার দিক দিয়ে তা ছিল অজগরের মতো। অন্যদিকে جان শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে ছোট সাপের মতো তার ক্ষীপ্ৰতা ও তেজস্বীতার জন্য। [দেখুন- ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর সে তার লাঠি ফেলে দিল, ফলে তৎক্ষণাৎ তা একটি স্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
Muhiuddin Khan
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
Zohurul Hoque
সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল।