কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ১৯
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 19
আশ-শো'আরা [২৬]: ১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wafaʿalta
- وَفَعَلْتَ
- And you did
- এবং তুমি করেছো
- faʿlataka
- فَعْلَتَكَ
- your deed
- কর্ম তোমার
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- যা কিছু
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- you did
- তুমি করেছো
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and you
- আর তুমি
- mina
- مِنَ
- (were) of
- অন্তর্ভূক্ত
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the ungrateful"
- অকৃতজ্ঞদের"
Transliteration:
Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen(QS. aš-Šuʿarāʾ:19)
English Sahih International:
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ১৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’ (আশ-শো'আরা, আয়াত ১৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি তো যা অপরাধ করার তা করেছ, আর তুমি হলে অকৃতজ্ঞ।’ [১]
[১] অর্থাৎ, আমার খেয়ে আমার দলের একটি লোককে হত্যা করে আমার অকৃতজ্ঞও হয়েছ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘এবং তুমি তোমার কাজ যা করার তা করেছ; তুমি তো অকৃতজ্ঞ।’
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর তুমি তোমার কর্ম যা করার তা করেছ এবং তুমি অকৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত’।
Muhiuddin Khan
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
Zohurul Hoque
''আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’