Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ১৯

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 19

আশ-শো'আরা [২৬]: ১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
এবং তুমি করেছো
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
কর্ম তোমার
allatī
ٱلَّتِى
which
যা কিছু
faʿalta
فَعَلْتَ
you did
তুমি করেছো
wa-anta
وَأَنتَ
and you
আর তুমি
mina
مِنَ
(were) of
অন্তর্ভূক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the ungrateful"
অকৃতজ্ঞদের"

Transliteration:

Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:19)

English Sahih International:

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ১৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’ (আশ-শো'আরা, আয়াত ১৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো যা অপরাধ করার তা করেছ, আর তুমি হলে অকৃতজ্ঞ।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমার খেয়ে আমার দলের একটি লোককে হত্যা করে আমার অকৃতজ্ঞও হয়েছ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘এবং তুমি তোমার কাজ যা করার তা করেছ; তুমি তো অকৃতজ্ঞ।’

Tafsir Bayaan Foundation

‘আর তুমি তোমার কর্ম যা করার তা করেছ এবং তুমি অকৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত’।

Muhiuddin Khan

তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।

Zohurul Hoque

''আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’