কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ১৩
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 13
আশ-শো'আরা [২৬]: ১৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wayaḍīqu
- وَيَضِيقُ
- And straitens
- এবং সংকুচিত হচ্ছে
- ṣadrī
- صَدْرِى
- my breast
- আমার অন্তর
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- yanṭaliqu
- يَنطَلِقُ
- expresses well
- অগ্রসর হয়
- lisānī
- لِسَانِى
- my tongue
- জিহবা আমার
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- so send
- সুতরাং আপনি পাঠান (ওহি)
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- প্রতিও
- hārūna
- هَٰرُونَ
- Harun
- হারূনের
Transliteration:
Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon(QS. aš-Šuʿarāʾ:13)
English Sahih International:
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ১৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন। (আশ-শো'আরা, আয়াত ১৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং আমার হৃদয় সংকুচিত হয়ে পড়ছে,[১] আমার জিহ্বা অচল হয়ে যাচ্ছে।[২] সুতরাং হারূনের প্রতিও (প্রত্যাদেশ) পাঠাও। [৩]
[১] এই ভয়ে যে, ওরা বড় উদ্ধত, ওরা আমাকে মিথ্যাবাদী মনে করবে। এখান হতে বোঝা গেল যে, নবীগণও প্রকৃতিগত ভয়ে ভীত হতে পারেন।
[২] এখানে এই ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, মূসা (আঃ) বাকপটু ছিলেন না। অথবা এই যে, মুখে আগুনের আঙ্গার ভরে নেওয়ার জন্য তিনি তোতলা হয়ে গিয়েছিলেন; যেমন মুফাসসিরগণ বর্ণনা করে থাকেন।
[৩] অর্থাৎ, জিবরীল (আঃ)-কে তার নিকট অহী দিয়ে পাঠান এবং তাকেও অহী ও নবুঅত দিয়ে আমার সহকারী বানান।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘এবং আমার বক্ষ সংকুচিত হয়ে পড়ছে, আর আমার জিহ্বা তো সাবলীল নেই। কাজেই হারূনের প্রতিও ওহী পাঠান।
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর আমার বক্ষ সঙ্কুচিত হয়ে যাচ্ছে। আমার জিহবা চলছে না। সুতরাং আপনি হারুনের প্রতি ওহী পাঠান’।
Muhiuddin Khan
এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।
Zohurul Hoque
''আমার বুক সংকুচিত হয়ে পড়েছে, আর আমার জিহ্বা বাক্পটু নয়, সেজন্য হারূনের প্রতিও ডাক পাঠাও।