Skip to content

সূরা আশ-শো'আরা - Page: 23

Ash-Shu'ara

(aš-Šuʿarāʾ)

২২১

هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ ٢٢١

hal
هَلْ
কি
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُمْ
জানাবো তোমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
man
مَن
কার
tanazzalu
تَنَزَّلُ
অবতীর্ণ হয়
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
শয়তানরা
আমি কি তোমাদেরকে জানাব কাদের নিকট শয়ত্বানরা অবতীর্ণ হয়। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২১)
ব্যাখ্যা
২২২

تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ ٢٢٢

tanazzalu
تَنَزَّلُ
অবতীর্ণ হয়
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
affākin
أَفَّاكٍ
ঘোর মিথ্যাবাদী
athīmin
أَثِيمٍ
পাপীর
তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেকটি চরম মিথ্যুক ও পাপীর নিকট। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২২)
ব্যাখ্যা
২২৩

يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ ٢٢٣

yul'qūna
يُلْقُونَ
(যারা) পেতে রাখে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
কান (শয়তানের কথায়)
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
আর অধিকাংশ তাদের
kādhibūna
كَٰذِبُونَ
মিথ্যাবাদী
ওরা কান পেতে থাকে আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৩)
ব্যাখ্যা
২২৪

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ ٢٢٤

wal-shuʿarāu
وَٱلشُّعَرَآءُ
এবং কবিদের (কথা)
yattabiʿuhumu
يَتَّبِعُهُمُ
অনুসরণ করে তাদেরকে
l-ghāwūna
ٱلْغَاوُۥنَ
বিভ্রান্তলোকেরা
বিভ্রান্তরাই কবিদের অনুসরণ করে, ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৪)
ব্যাখ্যা
২২৫

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ ٢٢٥

alam
أَلَمْ
কি নি
tara
تَرَ
তুমি দেখো
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
فِى
মধ্যে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
wādin
وَادٍ
উপত্যকার
yahīmūna
يَهِيمُونَ
উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরছে
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে? ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৫)
ব্যাখ্যা
২২৬

وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ ٢٢٦

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
এবং (এও) যে তারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
বলে (এমন কথা)
مَا
যা
لَا
না
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(নিজেরা) তারা করে
আর তারা যা বলে তা তারা নিজেরা করে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৬)
ব্যাখ্যা
২২৭

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ ٢٢٧

illā
إِلَّا
তবে (ব্যতিক্রম)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
এবং স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
বেশী বেশী
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
এবং প্রতিশোধ নেয়
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
مَا
যা
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
তারা নির্যাতিত হ'লে
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
এবং শীঘ্রই জানবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
নির্যাতন করেছে
ayya
أَىَّ
কোনো
munqalabin
مُنقَلَبٍ
প্রত্যাবর্তনস্থলে
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
তারা প্রত্যাবর্তন করছে
কিন্তু ওরা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর আল্লাহকে খুব বেশি স্মরণ করে আর নির্যাতিত হওয়ার পর নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। যালিমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কোন্ (মহা সংকটময়) জায়গায় তারা ফিরে যাচ্ছে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৭)
ব্যাখ্যা