২২১
هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ ٢٢١
- hal
- هَلْ
- কি
- unabbi-ukum
- أُنَبِّئُكُمْ
- জানাবো তোমাদেরকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- man
- مَن
- কার
- tanazzalu
- تَنَزَّلُ
- অবতীর্ণ হয়
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- শয়তানরা
আমি কি তোমাদেরকে জানাব কাদের নিকট শয়ত্বানরা অবতীর্ণ হয়। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২১)ব্যাখ্যা
২২২
تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ ٢٢٢
- tanazzalu
- تَنَزَّلُ
- অবতীর্ণ হয়
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- affākin
- أَفَّاكٍ
- ঘোর মিথ্যাবাদী
- athīmin
- أَثِيمٍ
- পাপীর
তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেকটি চরম মিথ্যুক ও পাপীর নিকট। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২২)ব্যাখ্যা
২২৩
يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ ٢٢٣
- yul'qūna
- يُلْقُونَ
- (যারা) পেতে রাখে
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- কান (শয়তানের কথায়)
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- আর অধিকাংশ তাদের
- kādhibūna
- كَٰذِبُونَ
- মিথ্যাবাদী
ওরা কান পেতে থাকে আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৩)ব্যাখ্যা
২২৪
وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ ٢٢٤
- wal-shuʿarāu
- وَٱلشُّعَرَآءُ
- এবং কবিদের (কথা)
- yattabiʿuhumu
- يَتَّبِعُهُمُ
- অনুসরণ করে তাদেরকে
- l-ghāwūna
- ٱلْغَاوُۥنَ
- বিভ্রান্তলোকেরা
বিভ্রান্তরাই কবিদের অনুসরণ করে, ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৪)ব্যাখ্যা
২২৫
اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ ٢٢٥
- alam
- أَلَمْ
- কি নি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখো
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- wādin
- وَادٍ
- উপত্যকার
- yahīmūna
- يَهِيمُونَ
- উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরছে
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে? ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৫)ব্যাখ্যা
২২৬
وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ ٢٢٦
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- এবং (এও) যে তারা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- বলে (এমন কথা)
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- (নিজেরা) তারা করে
আর তারা যা বলে তা তারা নিজেরা করে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৬)ব্যাখ্যা
২২৭
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ ٢٢٧
- illā
- إِلَّا
- তবে (ব্যতিক্রম)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- wadhakarū
- وَذَكَرُوا۟
- এবং স্মরণ করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- kathīran
- كَثِيرًا
- বেশী বেশী
- wa-intaṣarū
- وَٱنتَصَرُوا۟
- এবং প্রতিশোধ নেয়
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mā
- مَا
- যা
- ẓulimū
- ظُلِمُوا۟ۗ
- তারা নির্যাতিত হ'লে
- wasayaʿlamu
- وَسَيَعْلَمُ
- এবং শীঘ্রই জানবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- নির্যাতন করেছে
- ayya
- أَىَّ
- কোনো
- munqalabin
- مُنقَلَبٍ
- প্রত্যাবর্তনস্থলে
- yanqalibūna
- يَنقَلِبُونَ
- তারা প্রত্যাবর্তন করছে
কিন্তু ওরা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর আল্লাহকে খুব বেশি স্মরণ করে আর নির্যাতিত হওয়ার পর নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। যালিমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কোন্ (মহা সংকটময়) জায়গায় তারা ফিরে যাচ্ছে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২২৭)ব্যাখ্যা