২০১
لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٢٠١
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনবে
- bihi
- بِهِۦ
- প্রতি তার
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yarawū
- يَرَوُا۟
- তারা দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- নিদারুণ
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০১)ব্যাখ্যা
২০২
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ ٢٠٢
- fayatiyahum
- فَيَأْتِيَهُم
- অতঃপর তাদের (উপর) এসে পড়বে
- baghtatan
- بَغْتَةً
- হঠাৎ করে
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্হায় যে তারা
- lā
- لَا
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- অনুভবও করবে
কাজেই তা তাদের কাছে হঠাৎ এসে পড়বে, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০২)ব্যাখ্যা
২০৩
فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ ٢٠٣
- fayaqūlū
- فَيَقُولُوا۟
- তখন তারা বলবে
- hal
- هَلْ
- "কি
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- munẓarūna
- مُنظَرُونَ
- অবকাশপ্রাপ্ত"
তারা তখন বলবে- ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৩)ব্যাখ্যা
২০৪
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ ٢٠٤
- afabiʿadhābinā
- أَفَبِعَذَابِنَا
- কি তবে শাস্তি সম্পর্কে আমাদের
- yastaʿjilūna
- يَسْتَعْجِلُونَ
- তারা তাড়াহুড়া করছে
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে? ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৪)ব্যাখ্যা
২০৫
اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ ٢٠٥
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- কি তবে তুমি ভেবে দেখেছো
- in
- إِن
- যদি
- mattaʿnāhum
- مَّتَّعْنَٰهُمْ
- আমরা ভোগবিলাস করতে দিই তাদেরকে
- sinīna
- سِنِينَ
- (বহু) বছর
তুমি কি ভেবে দেখেছ আমি যদি তাদেরকে কতক বছর ভোগ বিলাস করতে দেই, ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৫)ব্যাখ্যা
২০৬
ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ ٢٠٦
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরও
- jāahum
- جَآءَهُم
- আসে তাদের (নিকট)
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে
অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ের ও‘য়াদা দেয়া হত তা তাদের কাছে এসে পড়ে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৬)ব্যাখ্যা
২০৭
مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ ٢٠٧
- mā
- مَآ
- (তাহ'লেও) কি
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- উপকারে আসবে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- জন্যে তাদের
- mā
- مَّا
- যা কিছু
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yumattaʿūna
- يُمَتَّعُونَ
- তারা উপভোগ করে
তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৭)ব্যাখ্যা
২০৮
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ ٢٠٨
- wamā
- وَمَآ
- আর না
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি
- min
- مِن
- কোনো
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- জনপদ
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া (যে)
- lahā
- لَهَا
- জন্যে তার (এসেছে)
- mundhirūna
- مُنذِرُونَ
- সতর্ককারীরা
আমি এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য কোন ভয় প্রদর্শনকারী ছিল না ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৮)ব্যাখ্যা
২০৯
ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٢٠٩
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- উপদেশস্বরূপ
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
স্মরণ করানোর জন্য। আমি কখনো অন্যায়কারী নই। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৯)ব্যাখ্যা
২১০
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ ٢١٠
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tanazzalat
- تَنَزَّلَتْ
- অবতীর্ণ করেছে
- bihi
- بِهِ
- নিয়ে তা
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- শয়তানরা
শয়ত্বানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২১০)ব্যাখ্যা