Skip to content

সূরা আশ-শো'আরা - Page: 21

Ash-Shu'ara

(aš-Šuʿarāʾ)

২০১

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٢٠١

لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
bihi
بِهِۦ
প্রতি তার
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yarawū
يَرَوُا۟
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
নিদারুণ
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০১)
ব্যাখ্যা
২০২

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ ٢٠٢

fayatiyahum
فَيَأْتِيَهُم
অতঃপর তাদের (উপর) এসে পড়বে
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ করে
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
অনুভবও করবে
কাজেই তা তাদের কাছে হঠাৎ এসে পড়বে, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০২)
ব্যাখ্যা
২০৩

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ ٢٠٣

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
তখন তারা বলবে
hal
هَلْ
"কি
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
munẓarūna
مُنظَرُونَ
অবকাশপ্রাপ্ত"
তারা তখন বলবে- ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৩)
ব্যাখ্যা
২০৪

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ ٢٠٤

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
কি তবে শাস্তি সম্পর্কে আমাদের
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
তারা তাড়াহুড়া করছে
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে? ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৪)
ব্যাখ্যা
২০৫

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ ٢٠٥

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
কি তবে তুমি ভেবে দেখেছো
in
إِن
যদি
mattaʿnāhum
مَّتَّعْنَٰهُمْ
আমরা ভোগবিলাস করতে দিই তাদেরকে
sinīna
سِنِينَ
(বহু) বছর
তুমি কি ভেবে দেখেছ আমি যদি তাদেরকে কতক বছর ভোগ বিলাস করতে দেই, ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৫)
ব্যাখ্যা
২০৬

ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ ٢٠٦

thumma
ثُمَّ
এরপরও
jāahum
جَآءَهُم
আসে তাদের (নিকট)
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে
অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ের ও‘য়াদা দেয়া হত তা তাদের কাছে এসে পড়ে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৬)
ব্যাখ্যা
২০৭

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ ٢٠٧

مَآ
(তাহ'লেও) কি
aghnā
أَغْنَىٰ
উপকারে আসবে
ʿanhum
عَنْهُم
জন্যে তাদের
مَّا
যা কিছু
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yumattaʿūna
يُمَتَّعُونَ
তারা উপভোগ করে
তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৭)
ব্যাখ্যা
২০৮

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ ٢٠٨

wamā
وَمَآ
আর না
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
আমরা ধ্বংস করেছি
min
مِن
কোনো
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনপদ
illā
إِلَّا
এ ছাড়া (যে)
lahā
لَهَا
জন্যে তার (এসেছে)
mundhirūna
مُنذِرُونَ
সতর্ককারীরা
আমি এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য কোন ভয় প্রদর্শনকারী ছিল না ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৮)
ব্যাখ্যা
২০৯

ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٢٠٩

dhik'rā
ذِكْرَىٰ
উপদেশস্বরূপ
wamā
وَمَا
আর না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী
স্মরণ করানোর জন্য। আমি কখনো অন্যায়কারী নই। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০৯)
ব্যাখ্যা
২১০

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ ٢١٠

wamā
وَمَا
এবং না
tanazzalat
تَنَزَّلَتْ
অবতীর্ণ করেছে
bihi
بِهِ
নিয়ে তা
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
শয়তানরা
শয়ত্বানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২১০)
ব্যাখ্যা