Skip to content

সূরা আশ-শো'আরা - শব্দ দ্বারা শব্দ

Ash-Shu'ara

(aš-Šuʿarāʾ)

bismillaahirrahmaanirrahiim

طٰسۤمّۤ ١

tta-seen-meem
طسٓمٓ
ত্বা-সীন-মীম
ত্ব-সীন-মীম। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১)
ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ٢

til'ka
تِلْكَ
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
(যা) সুস্পষ্ট
এগুলো সুস্পষ্ট (বা সুস্পষ্টকারী) কিতাবের আয়াত। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২)
ব্যাখ্যা

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٣

laʿallaka
لَعَلَّكَ
হয়তো তুমি (হে নাবী)
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
ধ্বংসকারী
nafsaka
نَّفْسَكَ
তোমার প্রাণ (এ চিন্তায়)
allā
أَلَّا
যে না
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা হচ্ছে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন
তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৩)
ব্যাখ্যা

اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ ٤

in
إِن
যদি
nasha
نَّشَأْ
আমরা চাইতাম
nunazzil
نُنَزِّلْ
অবতীর্ণ করতাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
mina
مِّنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
āyatan
ءَايَةً
(এমন) কোনো নিদর্শন
faẓallat
فَظَلَّتْ
ফলে হয়ে পড়তো
aʿnāquhum
أَعْنَٰقُهُمْ
ঘাড়গুলো তাদের
lahā
لَهَا
প্রতি তাঁর
khāḍiʿīna
خَٰضِعِينَ
অবনত
আমি ইচ্ছে করলে তাদের কাছে আসমান থেকে এমন নিদর্শন পাঠাতাম যে তার সামনে তাদের মাথা নত হয়ে যেত (অর্থাৎ তারা ঈমান আনতে বাধ্য হত)। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪)
ব্যাখ্যা

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ ٥

wamā
وَمَا
এবং না
yatīhim
يَأْتِيهِم
আসে তাদের (কাছে)
min
مِّن
কোনো
dhik'rin
ذِكْرٍ
উপদেশ
mina
مِّنَ
হ'তে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
(উপদেশ) নতুন
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
ʿanhu
عَنْهُ
তা হতে
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
মুখ ফিরিয়ে নিতো
তাদের কাছে যখনই দয়াময় আল্লাহর পক্ষ হতে নতুন কোন নসীহত আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫)
ব্যাখ্যা

فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٦

faqad
فَقَدْ
এখন নিশ্চয়ই
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যারোপ করেছে
fasayatīhim
فَسَيَأْتِيهِمْ
সুতরাং শীঘ্রই আসবে তাদের (কাছে)
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
সংবাদ
مَا
যা কিছু
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো
তারা (আল্লাহর বাণীকে) অস্বীকারই করেছে, শীঘ্রই তাদের কাছে তার সত্য উদঘাটিত হবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৬)
ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ ٧

awalam
أَوَلَمْ
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা লক্ষ্য করে
ilā
إِلَى
প্রতি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
kam
كَمْ
কত (বিপুল পরিমাণ)
anbatnā
أَنۢبَتْنَا
উদ্গত করেছি আমরা
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
zawjin
زَوْجٍ
প্রকার (উদ্ভিদ)
karīmin
كَرِيمٍ
চমৎকার
তারা কি যমীনের দিকে চেয়ে দেখে না, আমি তাতে সব ধরনের উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ পয়দা করেছি। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৭)
ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًۗ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٨

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
কিন্তু না
kāna
كَانَ
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে (আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৮)
ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ٩

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
অবশ্যই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালুও
নিশ্চয় তোমার প্রতিপালক মহা পরাক্রমশালী, অতি দয়ালু। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوْسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ۙ ١٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
nādā
نَادَىٰ
ডেকেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসাকে
ani
أَنِ
যে
i'ti
ٱئْتِ
"যাও তুমি
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
জাতির (নিকট)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক মূসাকে ডাক দিয়ে বললেন, ‘তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যাও, ([২৬] আশ-শো'আরা: ১০)
ব্যাখ্যা