কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ৪০
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 40
আল-ফুরকান [২৫]: ৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا (الفرقان : ٢٥)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- এবং নিশ্চয়ই
- ataw
- أَتَوْا۟
- they have come
- তারা আসা যাওয়া করে
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- উপর (দিয়ে)
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- the town
- (সেই) জনপদের
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- যার (উপর)
- um'ṭirat
- أُمْطِرَتْ
- was showered
- বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল
- maṭara
- مَطَرَ
- (with) a rain
- বৃষ্টি
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۚ
- (of) evil
- নিকৃষ্ট রকমের
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then do not
- কি তবে না
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they [were]
- তারা থাকে
- yarawnahā
- يَرَوْنَهَاۚ
- see it?
- তা তারা দেখে
- bal
- بَلْ
- Nay
- বরং
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- তারা হলো (এমন যে)
- lā
- لَا
- not
- না
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- expecting
- তারা আশা করে
- nushūran
- نُشُورًا
- Resurrection
- উত্থানের
Transliteration:
Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa(QS. al-Furq̈ān:40)
English Sahih International:
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (QS. Al-Furqan, Ayah ৪০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তারা কি তা দেখে না? আসলে তারা পুনরুত্থানের কথা চিন্তা করে না। (আল-ফুরকান, আয়াত ৪০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা তো সে জনপদ দিয়েই যাতায়াত করে, যার উপর অকল্যাণের বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল, [১] তবে কি ওরা এ প্রত্যক্ষ করে না? বস্তুতঃ ওরা পুনরুত্থানের আশংকা করে না। [২]
[১] 'জনপদ' বা বসতি বলতে লূত জাতির বসতি সাদূম ও আম্মূরাহকে বোঝানো হয়েছে। এবং 'অকল্যাণের বৃষ্টি' বলতে পাথরের বৃষ্টি বুঝানো হয়েছে। ঐ সমস্ত গ্রামকে উল্টে দেওয়া হয়েছিল ও পরে তাদের উপর পাথরের বৃষ্টি বর্ষানো হয়েছিল। যেমন সূরা হুদ ১১;৮২ নং আয়াতে বলা হয়েছে। এই সমস্ত জনপদ সিরিয়া ও প্যালেস্টাইনের রাস্তায় অবস্থিত ছিল, যে রাস্তা দিয়ে মক্কার লোকেরা যাতায়াত করত।
[২] সেই কারণে এই ধ্বংস হয়ে যাওয়া বসতি ও তার ধ্বংসাবশেষ দেখেও তারা উপদেশ গ্রহণ করে না এবং আল্লাহর আয়াত ও রসূলকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করা হতে বিরত থাকে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা তো সে জনপদ দিয়েই যাতায়াত করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তবে কি তারা এসব দেখতে পায় না [১]? বস্তুত তারা পুনরুত্থানের আশাই করে না।
[১] অর্থাৎ লূত জাতির জনপদ। নিকৃষ্টতম বৃষ্টি মানে পাথর বৃষ্টি। কুরআনের বিভিন্ন জায়গায় একথা বলা হয়েছে। হিজায বাসীদের বানিজ্য কাফেলা ফিলিস্তিন ও সিরিয়া যাবার পথে এ এলাকা অতিক্রম করতো। সেখানে তারা কেবল ধ্বংসাবশেষ দেখতো না বরং আশপাশের বিভিন্ন সম্প্রদায়ের মুখে লূত জাতির শিক্ষণীয় ধ্বংস কাহিনীও শুনতো। [দেখুন-কুরতুবী, ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর অবশ্যই তারা সে জনপদ দিয়ে অতিক্রম করেছে, যাতে অকল্যাণের বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল। তবে কি তারা তা দেখেনি? বরং তারা পুনরুত্থানের প্রত্যাশা করত না।
Muhiuddin Khan
তারা তো সেই জনপদের উপর দিয়েই যাতায়াত করে, যার ওপর বর্ষিত হয়েছে মন্দ বৃষ্টি। তবে কি তারা তা প্রত্যক্ষ করে না? বরং তারা পুনরুজ্জীবনের আশঙ্কা করে না।
Zohurul Hoque
আর তারা তো সে জনপদের পাশ দিয়েই যাতায়াত করে যার উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক অশুভ বৃষ্টি। তারা কি তবে এটি দেখতে পায় নি? না, তারা পুনরুত্থানের প্রত্যাশা করে না।