اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٥١
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- kāna
- كَانَ
- ছিলো (শোভা পেত)
- qawla
- قَوْلَ
- উক্তি
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- idhā
- إِذَا
- যখন
- duʿū
- دُعُوٓا۟
- ডাকা হয় তাদেরকে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- জন্যে মীমাংসার
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- an
- أَن
- যে
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- তারা বলবে
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "আমরা শুনলাম
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَاۚ
- ও আমরা মেনে নিলাম"
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- আর ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- সফলকাম
মু’মিনদেরকে যখন তাদের মাঝে ফয়সালা করার জন্য আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে ডাকা হয়, তখন মু’মিনদের জওয়াব তো এই হয় যে, তারা বলে, আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, আর তারাই সফলকাম। ([২৪] আন-নূর: ৫১)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ٥٢
- waman
- وَمَن
- আর যে
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- আনুগত্য করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও তাঁর রাসূলের
- wayakhsha
- وَيَخْشَ
- এবং ভয় করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্কে
- wayattaqhi
- وَيَتَّقْهِ
- ও (তাঁর শাস্তি হ'তে) সাবধান থাকে
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-fāizūna
- ٱلْفَآئِزُونَ
- সফলকাম
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে, আল্লাহকে ভয় করে ও তাঁর অবাধ্যতা পরিহার করে চলে তারাই কৃতকার্য। ([২৪] আন-নূর: ৫২)ব্যাখ্যা
۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ٥٣
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- এবং (মুনাফিকরা) শপথ করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহ্র
- jahda
- جَهْدَ
- দৃঢ় ভাবে (করে)
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- তাদের শপথগুলোকে
- la-in
- لَئِنْ
- অবশ্যই যদি
- amartahum
- أَمَرْتَهُمْ
- তাদেরকে তুমি নির্দেশ দাও
- layakhrujunna
- لَيَخْرُجُنَّۖ
- অবশ্যই তারা (জিহাদের জন্যে) বের হবে
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّا
- "না
- tuq'simū
- تُقْسِمُوا۟ۖ
- তোমরা শপথ করো
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- আনুগত্য
- maʿrūfatun
- مَّعْرُوفَةٌۚ
- যথার্থই (কাম্য)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- খুব অবহিত
- bimā
- بِمَا
- ঐ সম্পর্কে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- কাজ করছো তোমরা"
(হে নবী!) তারা শক্ত করে কসম খেয়ে বলে যে, তুমি তাদেরকে আদেশ করলে তারা অবশ্য অবশ্যই বের হবে, বল ; তোমরা কসম খেয়ো না, স্বাভাবিক আনুগত্যই কাম্য, বস্তুতঃ তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্পূর্ণ অবহিত। ([২৪] আন-নূর: ৫৩)ব্যাখ্যা
قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٥٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- "তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- ও তোমরা আনুগত্য করো
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَۖ
- রাসূলের
- fa-in
- فَإِن
- কিন্তু যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তোমরা মুখ ফিরাও
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- mā
- مَا
- যা
- ḥummila
- حُمِّلَ
- তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
- waʿalaykum
- وَعَلَيْكُم
- আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব)
- mā
- مَّا
- যা
- ḥummil'tum
- حُمِّلْتُمْۖ
- তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- tuṭīʿūhu
- تُطِيعُوهُ
- তার আনুগত্য করো
- tahtadū
- تَهْتَدُوا۟ۚ
- তোমরা সঠিক পথ পাবে
- wamā
- وَمَا
- আর না
- ʿalā
- عَلَى
- (দায়িত্ব) উপর
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- পৌঁছান (বিধান)
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্টভাবে"
বল ; আল্লাহর আনুগত্য ও রসূলের আনুগত্য কর, অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও তাহলে তার (অর্থাৎ রসূলের) উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য সে দায়ী, আর তোমাদের উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তোমরাই দায়ী, তোমরা যদি তার আনুগত্য কর তবে সঠিক পথ পাবে, রসূলের দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে (বাণী) পৌঁছে দেয়া। ([২৪] আন-নূর: ৫৪)ব্যাখ্যা
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٥٥
- waʿada
- وَعَدَ
- প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হ'তে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- layastakhlifannahum
- لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
- অবশ্যই তিনি প্রতিনিধি বানাবেন তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- is'takhlafa
- ٱسْتَخْلَفَ
- প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- তাদের পূর্ব (ছিলো)
- walayumakkinanna
- وَلَيُمَكِّنَنَّ
- এবং অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- dīnahumu
- دِينَهُمُ
- তাদের দ্বীনকে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- ir'taḍā
- ٱرْتَضَىٰ
- তিনি পছন্দ করেছেন
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- walayubaddilannahum
- وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
- ও অবশ্যই পরিবর্তিত করে দিবেন তাদের জন্যে
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- khawfihim
- خَوْفِهِمْ
- তাদের ভয়-ভীতির
- amnan
- أَمْنًاۚ
- নিরাপত্তায়
- yaʿbudūnanī
- يَعْبُدُونَنِى
- আমারই তারা ইবাদাত করবে
- lā
- لَا
- (আর) না
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- তারা শরীক করবে
- bī
- بِى
- সাথে আমার
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কোন কিছুরই
- waman
- وَمَن
- আর যে
- kafara
- كَفَرَ
- অস্বীকার করবে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসবলোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী
তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে তিনি তাদেরকে অবশ্যই পৃথিবীতে খিলাফাত দান করবেন যেমন তাদের পূর্ববর্তীদেরকে তিনি খিলাফাত দান করেছিলেন এবং তিনি তাদের দ্বীনকে অবশ্যই কর্তৃত্বে প্রতিষ্ঠিত করবেন যা তিনি তাদের জন্য পছন্দ করেছেন এবং তিনি তাদের ভয়-ভীতিপূর্ণ অবস্থাকে পরিবর্তিত করে তাদেরকে অবশ্যই নিরাপত্তা দান করবেন। তারা আমার ‘ইবাদাত করবে, কোন কিছুকে আমার শরীক করবে না। এরপরও যারা সত্য প্রত্যাখ্যান করবে তারাই বিদ্রোহী, অন্যায়কারী। ([২৪] আন-নূর: ৫৫)ব্যাখ্যা
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٥٦
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- আর দাও
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- ও আনুগত্য করো
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলের
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- তোমরা অনুগ্রহভাজন হবে
তোমরা (নিয়মিত) নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর ও রসূলের আনুগত্য কর যাতে তোমরা অনুগ্রহ প্রাপ্ত হও। ([২৪] আন-নূর: ৫৬)ব্যাখ্যা
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ ٥٧
- lā
- لَا
- না
- taḥsabanna
- تَحْسَبَنَّ
- কখনও মনে করো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- muʿ'jizīna
- مُعْجِزِينَ
- তারা অক্ষমকারী (আল্লাহ্কে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- পৃথিবীর
- wamawāhumu
- وَمَأْوَىٰهُمُ
- এবং তাদের আশ্রয়স্থল
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- জাহান্নাম
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- আর অবশ্যই (তা) অতি নিকৃষ্ট
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- প্রত্যাবর্তনস্থল
তুমি কাফিরদেরকে এমন মনে কর না যে, তারা পৃথিবীতে আল্লাহর ইচ্ছেকে পরাভূত করার ক্ষমতা রাখে, তাদের বাসস্থান হল আগুন; কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল! ([২৪] আন-নূর: ৫৭)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- liyastadhinkumu
- لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
- যেন তোমাদের (হ'তে) অনুমতি নেয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যাদেরকে
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক করেছে
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাস দাসী)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- lam
- لَمْ
- নি
- yablughū
- يَبْلُغُوا۟
- তারা পৌঁছে
- l-ḥuluma
- ٱلْحُلُمَ
- প্রাপ্ত বয়সে (অর্থাৎ অবুঝ বালক বালিকা)
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- thalātha
- ثَلَٰثَ
- তিন
- marrātin
- مَرَّٰتٍۚ
- সময়ে (বার)
- min
- مِّن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্ব
- ṣalati
- صَلَوٰةِ
- সালাতের
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِ
- ফজরের
- waḥīna
- وَحِينَ
- ও যখন
- taḍaʿūna
- تَضَعُونَ
- তোমরা (খুলে) রাখো
- thiyābakum
- ثِيَابَكُم
- তোমাদের কাপড়
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ẓahīrati
- ٱلظَّهِيرَةِ
- দ্বিপ্রহর
- wamin
- وَمِنۢ
- ও থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- ṣalati
- صَلَوٰةِ
- সালাতের
- l-ʿishāi
- ٱلْعِشَآءِۚ
- এশার
- thalāthu
- ثَلَٰثُ
- তিন (সময়)
- ʿawrātin
- عَوْرَٰتٍ
- গোপনীয়তার
- lakum
- لَّكُمْۚ
- জন্যে তোমাদের
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- walā
- وَلَا
- আর না
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের জন্যে
- junāḥun
- جُنَاحٌۢ
- কোন পাপ
- baʿdahunna
- بَعْدَهُنَّۚ
- ছাড়া এসব (সময়)
- ṭawwāfūna
- طَوَّٰفُونَ
- বার বার যাতায়াত করতে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- তোমাদের নিকট
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- তোমাদের একে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- নিকট
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- অপরের (যাতায়াত তো করতেই হয়)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- সুস্পষ্ট বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۗ
- আয়াতসমূহ
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মালিকানাধীন দাসদাসীগণ আর তোমাদের যারা বয়;প্রাপ্ত হয়নি তারা যেন (তোমাদের কাছে আসতে) তোমাদের অনুমতি গ্রহণ করে তিন সময়ে- ফাজর নামাযের পূর্বে, আর যখন দুপুরে রোদের প্রচন্ডতায় তোমরা তোমাদের পোশাক খুলে রাখ আর ‘ইশার নামাযের পর। এ তিনটি তোমাদের পোশাকহীন হওয়ার সময়। এ সময়গুলো ছাড়া অন্য সময়ে (প্রবেশ করলে) তোমাদের উপর আর তাদের উপর কোন দোষ নেই। তোমাদের এককে অন্যের কাছে ঘুরাফিরা করতেই হয়। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৪] আন-নূর: ৫৮)ব্যাখ্যা
وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٩
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- balagha
- بَلَغَ
- পৌঁছে
- l-aṭfālu
- ٱلْأَطْفَٰلُ
- ছেলেমেয়েরা
- minkumu
- مِنكُمُ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- l-ḥuluma
- ٱلْحُلُمَ
- প্রাপ্ত বয়সে
- falyastadhinū
- فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
- তখন যেন তারা অনুমতি নেয়
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- is'tadhana
- ٱسْتَـْٔذَنَ
- অনুমতি নেয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- পূর্ব তাদের (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦۗ
- তাঁর নিদর্শনাবলী
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
তোমাদের শিশুরা যখন বয়োঃপ্রাপ্ত হবে তখন তারা যেন তোমাদের নিকট আসতে অনুমতি নেয়, যেমন তাদের বয়োজ্যেষ্ঠরা অনুমতি নেয়। এভাবে আল্লাহ তাঁর নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৪] আন-নূর: ৫৯)ব্যাখ্যা
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٦٠
- wal-qawāʿidu
- وَٱلْقَوَٰعِدُ
- এবং (যৌবন) অতিক্রমকারিনী
- mina
- مِنَ
- মধ্য হ'তে
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- স্ত্রীলোকদের
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- তারা আশা রাখে
- nikāḥan
- نِكَاحًا
- বিয়ের
- falaysa
- فَلَيْسَ
- সেক্ষেত্রে নেই
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- জন্যে তাদের
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- কোন পাপ
- an
- أَن
- যে
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- তারা খুলে রাখে
- thiyābahunna
- ثِيَابَهُنَّ
- তাদের পোষাক (অতিরিক্ত)
- ghayra
- غَيْرَ
- না
- mutabarrijātin
- مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
- প্রদর্শনকারিনীরূপে
- bizīnatin
- بِزِينَةٍۖ
- ব্যাপারে রূপসৌন্দর্যের
- wa-an
- وَأَن
- আর যে
- yastaʿfif'na
- يَسْتَعْفِفْنَ
- বিরত থাকে তারা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lahunna
- لَّهُنَّۗ
- জন্যে তাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছুু জানেন
বয়স্কা নারীরা যারা বিয়ের আশা রাখে না, তাদের প্রতি কোন দোষ বর্তাবে না যদি তারা তাদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না ক’রে তাদের (উপরি) পোশাক খুলে রাখে, তবে এথেকে যদি তারা বিরত থাকে তবে সেটাই তাদের জন্য উত্তম। আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু সম্পর্কে পূর্ণ অবগত। ([২৪] আন-নূর: ৬০)ব্যাখ্যা