Skip to content

সূরা আন-নূর - Page: 6

An-Nur

(an-Nūr)

৫১

اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٥١

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
kāna
كَانَ
ছিলো (শোভা পেত)
qawla
قَوْلَ
উক্তি
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
idhā
إِذَا
যখন
duʿū
دُعُوٓا۟
ডাকা হয় তাদেরকে
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
ও তাঁর রাসূলের
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
জন্যে মীমাংসার
baynahum
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
an
أَن
যে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা বলবে
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"আমরা শুনলাম
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۚ
ও আমরা মেনে নিলাম"
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
আর ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
সফলকাম
মু’মিনদেরকে যখন তাদের মাঝে ফয়সালা করার জন্য আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে ডাকা হয়, তখন মু’মিনদের জওয়াব তো এই হয় যে, তারা বলে, আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, আর তারাই সফলকাম। ([২৪] আন-নূর: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ٥٢

waman
وَمَن
আর যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
আনুগত্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও তাঁর রাসূলের
wayakhsha
وَيَخْشَ
এবং ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌কে
wayattaqhi
وَيَتَّقْهِ
ও (তাঁর শাস্তি হ'তে) সাবধান থাকে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
সফলকাম
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে, আল্লাহকে ভয় করে ও তাঁর অবাধ্যতা পরিহার করে চলে তারাই কৃতকার্য। ([২৪] আন-নূর: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ٥٣

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
এবং (মুনাফিকরা) শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহ্‌র
jahda
جَهْدَ
দৃঢ় ভাবে (করে)
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
তাদের শপথগুলোকে
la-in
لَئِنْ
অবশ্যই যদি
amartahum
أَمَرْتَهُمْ
তাদেরকে তুমি নির্দেশ দাও
layakhrujunna
لَيَخْرُجُنَّۖ
অবশ্যই তারা (জিহাদের জন্যে) বের হবে
qul
قُل
বলো
لَّا
"না
tuq'simū
تُقْسِمُوا۟ۖ
তোমরা শপথ করো
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
আনুগত্য
maʿrūfatun
مَّعْرُوفَةٌۚ
যথার্থই (কাম্য)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
khabīrun
خَبِيرٌۢ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐ সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
কাজ করছো তোমরা"
(হে নবী!) তারা শক্ত করে কসম খেয়ে বলে যে, তুমি তাদেরকে আদেশ করলে তারা অবশ্য অবশ্যই বের হবে, বল ; তোমরা কসম খেয়ো না, স্বাভাবিক আনুগত্যই কাম্য, বস্তুতঃ তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্পূর্ণ অবহিত। ([২৪] আন-নূর: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٥٤

qul
قُلْ
বলো
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
ও তোমরা আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
রাসূলের
fa-in
فَإِن
কিন্তু যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
তোমরা মুখ ফিরাও
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
مَا
যা
ḥummila
حُمِّلَ
তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব)
مَّا
যা
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
wa-in
وَإِن
আর যদি
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
তার আনুগত্য করো
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
তোমরা সঠিক পথ পাবে
wamā
وَمَا
আর না
ʿalā
عَلَى
(দায়িত্ব) উপর
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
পৌঁছান (বিধান)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্টভাবে"
বল ; আল্লাহর আনুগত্য ও রসূলের আনুগত্য কর, অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও তাহলে তার (অর্থাৎ রসূলের) উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য সে দায়ী, আর তোমাদের উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তোমরাই দায়ী, তোমরা যদি তার আনুগত্য কর তবে সঠিক পথ পাবে, রসূলের দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে (বাণী) পৌঁছে দেয়া। ([২৪] আন-নূর: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٥٥

waʿada
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হ'তে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
layastakhlifannahum
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
অবশ্যই তিনি প্রতিনিধি বানাবেন তাদেরকে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
kamā
كَمَا
যেমন
is'takhlafa
ٱسْتَخْلَفَ
প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
তাদের পূর্ব (ছিলো)
walayumakkinanna
وَلَيُمَكِّنَنَّ
এবং অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
dīnahumu
دِينَهُمُ
তাদের দ্বীনকে
alladhī
ٱلَّذِى
যা
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
তিনি পছন্দ করেছেন
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
walayubaddilannahum
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
ও অবশ্যই পরিবর্তিত করে দিবেন তাদের জন্যে
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
khawfihim
خَوْفِهِمْ
তাদের ভয়-ভীতির
amnan
أَمْنًاۚ
নিরাপত্তায়
yaʿbudūnanī
يَعْبُدُونَنِى
আমারই তারা ইবাদাত করবে
لَا
(আর) না
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
তারা শরীক করবে
بِى
সাথে আমার
shayan
شَيْـًٔاۚ
কোন কিছুরই
waman
وَمَن
আর যে
kafara
كَفَرَ
অস্বীকার করবে
baʿda
بَعْدَ
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসবলোক
humu
هُمُ
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
সত্যত্যাগী
তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে তিনি তাদেরকে অবশ্যই পৃথিবীতে খিলাফাত দান করবেন যেমন তাদের পূর্ববর্তীদেরকে তিনি খিলাফাত দান করেছিলেন এবং তিনি তাদের দ্বীনকে অবশ্যই কর্তৃত্বে প্রতিষ্ঠিত করবেন যা তিনি তাদের জন্য পছন্দ করেছেন এবং তিনি তাদের ভয়-ভীতিপূর্ণ অবস্থাকে পরিবর্তিত করে তাদেরকে অবশ্যই নিরাপত্তা দান করবেন। তারা আমার ‘ইবাদাত করবে, কোন কিছুকে আমার শরীক করবে না। এরপরও যারা সত্য প্রত্যাখ্যান করবে তারাই বিদ্রোহী, অন্যায়কারী। ([২৪] আন-নূর: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٥٦

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
waātū
وَءَاتُوا۟
আর দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
ও আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
তোমরা অনুগ্রহভাজন হবে
তোমরা (নিয়মিত) নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর ও রসূলের আনুগত্য কর যাতে তোমরা অনুগ্রহ প্রাপ্ত হও। ([২৪] আন-নূর: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ ٥٧

لَا
না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
কখনও মনে করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
তারা অক্ষমকারী (আল্লাহ্‌কে)
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
পৃথিবীর
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
এবং তাদের আশ্রয়স্থল
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
জাহান্নাম
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
আর অবশ্যই (তা) অতি নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তনস্থল
তুমি কাফিরদেরকে এমন মনে কর না যে, তারা পৃথিবীতে আল্লাহর ইচ্ছেকে পরাভূত করার ক্ষমতা রাখে, তাদের বাসস্থান হল আগুন; কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল! ([২৪] আন-নূর: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
liyastadhinkumu
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
যেন তোমাদের (হ'তে) অনুমতি নেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদেরকে
malakat
مَلَكَتْ
মালিক করেছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাস দাসী)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
lam
لَمْ
নি
yablughū
يَبْلُغُوا۟
তারা পৌঁছে
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
প্রাপ্ত বয়সে (অর্থাৎ অবুঝ বালক বালিকা)
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য থেকে
thalātha
ثَلَٰثَ
তিন
marrātin
مَرَّٰتٍۚ
সময়ে (বার)
min
مِّن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্ব
ṣalati
صَلَوٰةِ
সালাতের
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
ফজরের
waḥīna
وَحِينَ
ও যখন
taḍaʿūna
تَضَعُونَ
তোমরা (খুলে) রাখো
thiyābakum
ثِيَابَكُم
তোমাদের কাপড়
mina
مِّنَ
থেকে
l-ẓahīrati
ٱلظَّهِيرَةِ
দ্বিপ্রহর
wamin
وَمِنۢ
ও থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
ṣalati
صَلَوٰةِ
সালাতের
l-ʿishāi
ٱلْعِشَآءِۚ
এশার
thalāthu
ثَلَٰثُ
তিন (সময়)
ʿawrātin
عَوْرَٰتٍ
গোপনীয়তার
lakum
لَّكُمْۚ
জন্যে তোমাদের
laysa
لَيْسَ
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের জন্যে
walā
وَلَا
আর না
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্যে
junāḥun
جُنَاحٌۢ
কোন পাপ
baʿdahunna
بَعْدَهُنَّۚ
ছাড়া এসব (সময়)
ṭawwāfūna
طَوَّٰفُونَ
বার বার যাতায়াত করতে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের নিকট
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
তোমাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
নিকট
baʿḍin
بَعْضٍۚ
অপরের (যাতায়াত তো করতেই হয়)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
সুস্পষ্ট বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۗ
আয়াতসমূহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মালিকানাধীন দাসদাসীগণ আর তোমাদের যারা বয়;প্রাপ্ত হয়নি তারা যেন (তোমাদের কাছে আসতে) তোমাদের অনুমতি গ্রহণ করে তিন সময়ে- ফাজর নামাযের পূর্বে, আর যখন দুপুরে রোদের প্রচন্ডতায় তোমরা তোমাদের পোশাক খুলে রাখ আর ‘ইশার নামাযের পর। এ তিনটি তোমাদের পোশাকহীন হওয়ার সময়। এ সময়গুলো ছাড়া অন্য সময়ে (প্রবেশ করলে) তোমাদের উপর আর তাদের উপর কোন দোষ নেই। তোমাদের এককে অন্যের কাছে ঘুরাফিরা করতেই হয়। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৪] আন-নূর: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٩

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
balagha
بَلَغَ
পৌঁছে
l-aṭfālu
ٱلْأَطْفَٰلُ
ছেলেমেয়েরা
minkumu
مِنكُمُ
তোমাদের মধ্য থেকে
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
প্রাপ্ত বয়সে
falyastadhinū
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
তখন যেন তারা অনুমতি নেয়
kamā
كَمَا
যেমন
is'tadhana
ٱسْتَـْٔذَنَ
অনুমতি নেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
পূর্ব তাদের (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
তাঁর নিদর্শনাবলী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
তোমাদের শিশুরা যখন বয়োঃপ্রাপ্ত হবে তখন তারা যেন তোমাদের নিকট আসতে অনুমতি নেয়, যেমন তাদের বয়োজ্যেষ্ঠরা অনুমতি নেয়। এভাবে আল্লাহ তাঁর নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৪] আন-নূর: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٦٠

wal-qawāʿidu
وَٱلْقَوَٰعِدُ
এবং (যৌবন) অতিক্রমকারিনী
mina
مِنَ
মধ্য হ'তে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
স্ত্রীলোকদের
allātī
ٱلَّٰتِى
যারা
لَا
না
yarjūna
يَرْجُونَ
তারা আশা রাখে
nikāḥan
نِكَاحًا
বিয়ের
falaysa
فَلَيْسَ
সেক্ষেত্রে নেই
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
জন্যে তাদের
junāḥun
جُنَاحٌ
কোন পাপ
an
أَن
যে
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
তারা খুলে রাখে
thiyābahunna
ثِيَابَهُنَّ
তাদের পোষাক (অতিরিক্ত)
ghayra
غَيْرَ
না
mutabarrijātin
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
প্রদর্শনকারিনীরূপে
bizīnatin
بِزِينَةٍۖ
ব্যাপারে রূপসৌন্দর্যের
wa-an
وَأَن
আর যে
yastaʿfif'na
يَسْتَعْفِفْنَ
বিরত থাকে তারা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lahunna
لَّهُنَّۗ
জন্যে তাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছুু জানেন
বয়স্কা নারীরা যারা বিয়ের আশা রাখে না, তাদের প্রতি কোন দোষ বর্তাবে না যদি তারা তাদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না ক’রে তাদের (উপরি) পোশাক খুলে রাখে, তবে এথেকে যদি তারা বিরত থাকে তবে সেটাই তাদের জন্য উত্তম। আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু সম্পর্কে পূর্ণ অবগত। ([২৪] আন-নূর: ৬০)
ব্যাখ্যা