اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- jāū
- جَآءُو
- তারা এসেছে
- bil-if'ki
- بِٱلْإِفْكِ
- নিয়ে অপবাদ রচনা
- ʿuṣ'batun
- عُصْبَةٌ
- (তারা) একটি দল
- minkum
- مِّنكُمْۚ
- তোমাদের মধ্যকার
- lā
- لَا
- না
- taḥsabūhu
- تَحْسَبُوهُ
- তা তোমরা মনে করো
- sharran
- شَرًّا
- খারাপ
- lakum
- لَّكُمۖ
- জন্যে তোমাদের
- bal
- بَلْ
- বরং
- huwa
- هُوَ
- তা
- khayrun
- خَيْرٌ
- ভালো
- lakum
- لَّكُمْۚ
- জন্যে তোমাদের
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍ
- ব্যক্তির (রয়েছে)
- min'hum
- مِّنْهُم
- তাদের মধ্য হ'তে
- mā
- مَّا
- যতটা
- ik'tasaba
- ٱكْتَسَبَ
- সে অর্জন করেছে
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِۚ
- পাপ
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- আর যে
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- দায়িত্ব নিয়েছে (নিজের উপর)
- kib'rahu
- كِبْرَهُۥ
- তার বড় (অংশ)
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হ'তে তাদের
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠিন
যারা এ অপবাদ উত্থাপন করেছে তারা তোমাদেরই একটি দল, এটাকে তোমাদের জন্য ক্ষতিকর মনে কর না, বরং তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। তাদের প্রত্যেকের জন্য আছে প্রতিফল যতটুকু পাপ সে করেছে। আর এ ব্যাপারে যে নেতৃত্ব দিয়েছে তার জন্য আছে মহা শাস্তি। ([২৪] আন-নূর: ১১)ব্যাখ্যা
لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ ١٢
- lawlā
- لَّوْلَآ
- কেন না
- idh
- إِذْ
- যখন
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- তা তোমরা শুনলে
- ẓanna
- ظَنَّ
- অনুমান করলো
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু'মিনরা
- wal-mu'minātu
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- ও মু'মিন নারীরা
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- সম্পর্কে তাদের নিজেদের
- khayran
- خَيْرًا
- ভালো (ধারণা)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- ও (কেন না) বললো
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এটা
- if'kun
- إِفْكٌ
- মিথ্যা অপবাদ
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
তোমরা যখন এটা শুনতে পেলে তখন কেন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন স্ত্রীরা তাদের নিজেদের লোক সম্পর্কে ভাল ধারণা করল না আর বলল না, ‘এটা তো খোলাখুলি অপবাদ।’ ([২৪] আন-নূর: ১২)ব্যাখ্যা
لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٣
- lawlā
- لَّوْلَا
- কেন না
- jāū
- جَآءُو
- তারা আসলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- এ ব্যাপারে
- bi-arbaʿati
- بِأَرْبَعَةِ
- নিয়ে চারজন
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۚ
- সাক্ষী
- fa-idh
- فَإِذْ
- কাজেই যখন
- lam
- لَمْ
- নি
- yatū
- يَأْتُوا۟
- তারা আসে
- bil-shuhadāi
- بِٱلشُّهَدَآءِ
- নিয়ে সাক্ষীদেরকে
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তাহ'লে ঐসবলোক
- ʿinda
- عِندَ
- নিকটে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-kādhibūna
- ٱلْكَٰذِبُونَ
- মিথ্যাবাদী
তারা চারজন সাক্ষী হাযির করল না কেন? যেহেতু তারা সাক্ষী হাযির করেনি সেহেতু আল্লাহর নিকট তারাই মিথ্যেবাদী। ([২৪] আন-নূর: ১৩)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٤
- walawlā
- وَلَوْلَا
- আর যদি না (হতো)
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- ও তাঁর দয়া
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- ও আখিরাতে
- lamassakum
- لَمَسَّكُمْ
- অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- mā
- مَآ
- যার
- afaḍtum
- أَفَضْتُمْ
- তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে
- fīhi
- فِيهِ
- সেক্ষেত্রে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠিন
দুনিয়া ও আখিরাতে তোমাদের উপর যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যাতে তড়িঘড়ি লিপ্ত হয়ে পড়েছিলে তার জন্য মহা শাস্তি তোমাদেরকে পাকড়াও করত। ([২৪] আন-নূর: ১৪)ব্যাখ্যা
اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ ١٥
- idh
- إِذْ
- যখন
- talaqqawnahu
- تَلَقَّوْنَهُۥ
- তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে
- bi-alsinatikum
- بِأَلْسِنَتِكُمْ
- দিয়ে তোমাদের জিহ্বা
- wataqūlūna
- وَتَقُولُونَ
- ও বলছিলে
- bi-afwāhikum
- بِأَفْوَاهِكُم
- দিয়ে তোমাদের মুখ
- mā
- مَّا
- যার
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- কোন জ্ঞান
- wataḥsabūnahu
- وَتَحْسَبُونَهُۥ
- আর তা তোমরা মনে করছিলে
- hayyinan
- هَيِّنًا
- তুচ্ছ
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তা
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- গুরুতর
যখন এটা তোমরা মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে আর তোমাদের মুখ দিয়ে এমন কথা বলছিলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান ছিল না, আর তোমরা এটাকে নগণ্য ব্যাপার মনে করেছিলে, কিন্তু আল্লাহর নিকট তা ছিল গুরুতর ব্যাপার। ([২৪] আন-নূর: ১৫)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ ١٦
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- এবং কেন না
- idh
- إِذْ
- যখন
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- তা তোমরা শুনেছিলে
- qul'tum
- قُلْتُم
- বললে তোমরা
- mā
- مَّا
- "নয়
- yakūnu
- يَكُونُ
- হবার (শোভা পায়)
- lanā
- لَنَآ
- জন্যে আমাদের
- an
- أَن
- যে
- natakallama
- نَّتَكَلَّمَ
- কথা বলবো আমরা
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- এ বিষয়ে
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- (হে আল্লাহ) তুমি মহান পবিত্র
- hādhā
- هَٰذَا
- এটাতো
- buh'tānun
- بُهْتَٰنٌ
- অপবাদ
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- গুরুতর"
তোমরা যখন এটা শুনলে তখন তোমরা কেন বললে না যে, এ ব্যাপারে আমাদের কথা বলা ঠিক নয়। আল্লাহ পবিত্র ও মহান, এটা তো এক গুরুতর অপবাদ! ([২৪] আন-নূর: ১৬)ব্যাখ্যা
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ ١٧
- yaʿiẓukumu
- يَعِظُكُمُ
- তোমাদের উপদেশ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- যে (না)
- taʿūdū
- تَعُودُوا۟
- পুনরাবৃত্তি করো
- limith'lihi
- لِمِثْلِهِۦٓ
- অনুরূপ তার
- abadan
- أَبَدًا
- কখনও
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা হয়ে থাকো
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- মু'মিন
আল্লাহ তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছেন তোমরা আর কখনো এর (অর্থাৎ এ আচরণের) পুনরাবৃত্তি করো না যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাক। ([২৪] আন-নূর: ১৭)ব্যাখ্যা
وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٨
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- এবং সুস্পষ্ট বর্ণনা করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۚ
- আয়াতসমূহ
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ তোমাদের জন্য স্পষ্টভাবে আয়াত বর্ণনা করছেন, কারণ তিনি হলেন সর্ববিষয়ে জ্ঞানের অধিকারী, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৪] আন-নূর: ১৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ١٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuḥibbūna
- يُحِبُّونَ
- পছন্দ করে
- an
- أَن
- যে
- tashīʿa
- تَشِيعَ
- প্রসার লাভ করুক
- l-fāḥishatu
- ٱلْفَٰحِشَةُ
- নির্লজ্জতা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- ও আখিরাতে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- কিন্তু তোমরা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো
যারা পছন্দ করে যে, মু’মিনদের মধ্যে অশ্লীলতার বিস্তৃতি ঘটুক তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি দুনিয়া ও আখিরাতে। আল্লাহ জানেন আর তোমরা জান না। ([২৪] আন-নূর: ১৯)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٠
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না (হতো)
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- কিন্তু নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- raūfun
- رَءُوفٌ
- বড়ই দয়াবান
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ দয়ার্দ্র, বড়ই দয়াবান। ([২৪] আন-নূর: ২০)ব্যাখ্যা