Skip to content

সূরা আন-নূর - Page: 2

An-Nur

(an-Nūr)

১১

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
jāū
جَآءُو
তারা এসেছে
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
নিয়ে অপবাদ রচনা
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(তারা) একটি দল
minkum
مِّنكُمْۚ
তোমাদের মধ্যকার
لَا
না
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
তা তোমরা মনে করো
sharran
شَرًّا
খারাপ
lakum
لَّكُمۖ
জন্যে তোমাদের
bal
بَلْ
বরং
huwa
هُوَ
তা
khayrun
خَيْرٌ
ভালো
lakum
لَّكُمْۚ
জন্যে তোমাদের
likulli
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
ব্যক্তির (রয়েছে)
min'hum
مِّنْهُم
তাদের মধ্য হ'তে
مَّا
যতটা
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
সে অর্জন করেছে
mina
مِنَ
হ'তে
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
পাপ
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
আর যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
দায়িত্ব নিয়েছে (নিজের উপর)
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
তার বড় (অংশ)
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হ'তে তাদের
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
কঠিন
যারা এ অপবাদ উত্থাপন করেছে তারা তোমাদেরই একটি দল, এটাকে তোমাদের জন্য ক্ষতিকর মনে কর না, বরং তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। তাদের প্রত্যেকের জন্য আছে প্রতিফল যতটুকু পাপ সে করেছে। আর এ ব্যাপারে যে নেতৃত্ব দিয়েছে তার জন্য আছে মহা শাস্তি। ([২৪] আন-নূর: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ ١٢

lawlā
لَّوْلَآ
কেন না
idh
إِذْ
যখন
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
তা তোমরা শুনলে
ẓanna
ظَنَّ
অনুমান করলো
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনরা
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
ও মু'মিন নারীরা
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
সম্পর্কে তাদের নিজেদের
khayran
خَيْرًا
ভালো (ধারণা)
waqālū
وَقَالُوا۟
ও (কেন না) বললো
hādhā
هَٰذَآ
"এটা
if'kun
إِفْكٌ
মিথ্যা অপবাদ
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
তোমরা যখন এটা শুনতে পেলে তখন কেন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন স্ত্রীরা তাদের নিজেদের লোক সম্পর্কে ভাল ধারণা করল না আর বলল না, ‘এটা তো খোলাখুলি অপবাদ।’ ([২৪] আন-নূর: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٣

lawlā
لَّوْلَا
কেন না
jāū
جَآءُو
তারা আসলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
এ ব্যাপারে
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
নিয়ে চারজন
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
সাক্ষী
fa-idh
فَإِذْ
কাজেই যখন
lam
لَمْ
নি
yatū
يَأْتُوا۟
তারা আসে
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
নিয়ে সাক্ষীদেরকে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
তাহ'লে ঐসবলোক
ʿinda
عِندَ
নিকটে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
humu
هُمُ
তারাই
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
মিথ্যাবাদী
তারা চারজন সাক্ষী হাযির করল না কেন? যেহেতু তারা সাক্ষী হাযির করেনি সেহেতু আল্লাহর নিকট তারাই মিথ্যেবাদী। ([২৪] আন-নূর: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٤

walawlā
وَلَوْلَا
আর যদি না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তাঁর দয়া
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
ও আখিরাতে
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
فِى
মধ্যে
مَآ
যার
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে
fīhi
فِيهِ
সেক্ষেত্রে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
কঠিন
দুনিয়া ও আখিরাতে তোমাদের উপর যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যাতে তড়িঘড়ি লিপ্ত হয়ে পড়েছিলে তার জন্য মহা শাস্তি তোমাদেরকে পাকড়াও করত। ([২৪] আন-নূর: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ ١٥

idh
إِذْ
যখন
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
দিয়ে তোমাদের জিহ্বা
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
ও বলছিলে
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
দিয়ে তোমাদের মুখ
مَّا
যার
laysa
لَيْسَ
নেই
lakum
لَكُم
তোমাদের
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
ʿil'mun
عِلْمٌ
কোন জ্ঞান
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
আর তা তোমরা মনে করছিলে
hayyinan
هَيِّنًا
তুচ্ছ
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তা
ʿinda
عِندَ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
গুরুতর
যখন এটা তোমরা মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে আর তোমাদের মুখ দিয়ে এমন কথা বলছিলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান ছিল না, আর তোমরা এটাকে নগণ্য ব্যাপার মনে করেছিলে, কিন্তু আল্লাহর নিকট তা ছিল গুরুতর ব্যাপার। ([২৪] আন-নূর: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ ١٦

walawlā
وَلَوْلَآ
এবং কেন না
idh
إِذْ
যখন
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
তা তোমরা শুনেছিলে
qul'tum
قُلْتُم
বললে তোমরা
مَّا
"নয়
yakūnu
يَكُونُ
হবার (শোভা পায়)
lanā
لَنَآ
জন্যে আমাদের
an
أَن
যে
natakallama
نَّتَكَلَّمَ
কথা বলবো আমরা
bihādhā
بِهَٰذَا
এ বিষয়ে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
(হে আল্লাহ) তুমি মহান পবিত্র
hādhā
هَٰذَا
এটাতো
buh'tānun
بُهْتَٰنٌ
অপবাদ
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
গুরুতর"
তোমরা যখন এটা শুনলে তখন তোমরা কেন বললে না যে, এ ব্যাপারে আমাদের কথা বলা ঠিক নয়। আল্লাহ পবিত্র ও মহান, এটা তো এক গুরুতর অপবাদ! ([২৪] আন-নূর: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ ١٧

yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
তোমাদের উপদেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
an
أَن
যে (না)
taʿūdū
تَعُودُوا۟
পুনরাবৃত্তি করো
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
অনুরূপ তার
abadan
أَبَدًا
কখনও
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
তোমরা হয়ে থাকো
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন
আল্লাহ তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছেন তোমরা আর কখনো এর (অর্থাৎ এ আচরণের) পুনরাবৃত্তি করো না যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাক। ([২৪] আন-নূর: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٨

wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
এবং সুস্পষ্ট বর্ণনা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۚ
আয়াতসমূহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ তোমাদের জন্য স্পষ্টভাবে আয়াত বর্ণনা করছেন, কারণ তিনি হলেন সর্ববিষয়ে জ্ঞানের অধিকারী, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৪] আন-নূর: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ١٩

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
পছন্দ করে
an
أَن
যে
tashīʿa
تَشِيعَ
প্রসার লাভ করুক
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
নির্লজ্জতা
فِى
মধ্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
ও আখিরাতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
কিন্তু তোমরা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো
যারা পছন্দ করে যে, মু’মিনদের মধ্যে অশ্লীলতার বিস্তৃতি ঘটুক তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি দুনিয়া ও আখিরাতে। আল্লাহ জানেন আর তোমরা জান না। ([২৪] আন-নূর: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٠

walawlā
وَلَوْلَا
এবং যদি না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো)
wa-anna
وَأَنَّ
কিন্তু নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
raūfun
رَءُوفٌ
বড়ই দয়াবান
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ দয়ার্দ্র, বড়ই দয়াবান। ([২৪] আন-নূর: ২০)
ব্যাখ্যা