Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন-নূর আয়াত ১৩

Qur'an Surah An-Nur Verse 13

আন-নূর [২৪]: ১৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ (النور : ٢٤)

lawlā
لَّوْلَا
Why (did) not
কেন না
jāū
جَآءُو
they bring
তারা আসলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এ ব্যাপারে
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
four
নিয়ে চারজন
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses?
সাক্ষী
fa-idh
فَإِذْ
Then when
কাজেই যখন
lam
لَمْ
not
নি
yatū
يَأْتُوا۟
they brought
তারা আসে
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
নিয়ে সাক্ষীদেরকে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তাহ'লে ঐসবলোক
ʿinda
عِندَ
near Allah
নিকটে
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
আল্লাহর
humu
هُمُ
they
তারাই
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
মিথ্যাবাদী

Transliteration:

Law laa jaaa'oo 'alaihi bi-arba'ati shuhadaaa'; fa iz lam yaatoo bishshuhadaaa'i fa ulaaa 'ika 'indal laahi humul kaaziboon (QS. an-Nūr:13)

English Sahih International:

Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars. (QS. An-Nur, Ayah ১৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা চারজন সাক্ষী হাযির করল না কেন? যেহেতু তারা সাক্ষী হাযির করেনি সেহেতু আল্লাহর নিকট তারাই মিথ্যেবাদী। (আন-নূর, আয়াত ১৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কেন এ ব্যাপারে চারজন সাক্ষী উপস্থিত করেনি? যেহেতু তারা সাক্ষী উপস্থিত করেনি, সেহেতু তারা আল্লাহর নিকটে মিথ্যাবাদী।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা কেন এ ব্যাপারে চারজন সাক্ষী উপস্থিত করেনি? যেহেতু তারা সাক্ষী উপস্থিত করেনি, সুতরাং তারাই আল্লাহ্‌র কাছে মিথ্যাবাদী [১]।

[১] এ আয়াতের প্রথম বাক্যে শিক্ষা আছে যে, এরূপ খবর রটনাকারীদের কথা চালু করার পরিবর্তে মুসলিমদের উচিত ছিল তাদের কাছে প্রমাণ দাবী করা। ব্যভিচারের অপরাধ সম্পর্কে শরীয়তসম্মত প্রমাণ চার জন সাক্ষী ছাড়া প্রতিষ্ঠিত হয় না। তাই তাদের কাছে এরূপ দাবী করা উচিত যে, তোমরা তোমাদের বক্তব্যের সপক্ষে চার জন সাক্ষী উপস্থিত কর, নতুবা মুখ বন্ধ কর। কারণ, তাদের দাবীর সপক্ষে কোন দলীল-প্রমাণ নেই। সামান্য সন্দেহ করাও সেখানে গৰ্হিত। দ্বিতীয় বাক্যে বলা হয়েছে, যখন তারা সাক্ষী উপস্থিত করতে পারল না, তখন আল্লাহ্‌র কাছে তারাই মিথ্যাবাদী। এখানে “আল্লাহ্‌র কাছে” অর্থাৎ আল্লাহ্‌র আইনে অথবা আল্লাহ্‌র আইন অনুযায়ী। নয়তো আল্লাহ্‌ তো জানতেন ঐ অপবাদ ছিল মিথ্যা। তারা সাক্ষী আনেনি বলেই তা মিথ্যা, আল্লাহ্‌র কাছে তার মিথ্যা হবার জন্য এর প্রয়োজন নেই। [দেখুন-বাগভী, ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

তারা কেন এ ব্যাপারে চারজন সাক্ষী নিয়ে আসল না? সুতরাং যখন তারা সাক্ষী নিয়ে আসেনি, তখন তারাই আল্লাহর কাছে মিথ্যাবাদী।

Muhiuddin Khan

তারা কেন এ ব্যাপারে চার জন সাক্ষী উপস্থিত করেনি; অতঃপর যখন তারা সাক্ষী উপস্থিত করেনি, তখন তারাই আল্লাহর কাছে মিথ্যাবাদী।

Zohurul Hoque

কেন তারা এর জন্য চারজন সাক্ষী আনে নি? কাজেই তারা যেহেতু সাক্ষী আনতে পারে নি তাই তারাই তো আল্লাহ্‌র কাছে স্বয়ং মিথ্যাবাদী।