سُوْرَةٌ اَنْزَلْنٰهَا وَفَرَضْنٰهَا وَاَنْزَلْنَا فِيْهَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ١
- sūratun
- سُورَةٌ
- (এটা) একটি সূরা
- anzalnāhā
- أَنزَلْنَٰهَا
- তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
- wafaraḍnāhā
- وَفَرَضْنَٰهَا
- ও এর (বিধানকে) আমরা ফরজ করেছি
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- আয়াতসমূহ
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ তোমরা
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- উপদেশ গ্রহণ করবে
একটি সূরাহ যা আমি নাযিল করেছি আর তা ফরয করে দিয়েছি, আর তার ভেতরে আমি সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি, যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর। ([২৪] আন-নূর: ১)ব্যাখ্যা
اَلزَّانِيَةُ وَالزَّانِيْ فَاجْلِدُوْا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖوَّلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِيْ دِيْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۚ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَاۤىِٕفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢
- al-zāniyatu
- ٱلزَّانِيَةُ
- ব্যভিচারিণী
- wal-zānī
- وَٱلزَّانِى
- ও ব্যভিচারী
- fa-ij'lidū
- فَٱجْلِدُوا۟
- অতঃপর তোমরা দোররা মারবে
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- একজনকে
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- তাদের দুজনার মধ্য হ'তে
- mi-ata
- مِا۟ئَةَ
- একশত
- jaldatin
- جَلْدَةٍۖ
- দোররা
- walā
- وَلَا
- আর না (যেন)
- takhudh'kum
- تَأْخُذْكُم
- তোমাদেরকে প্রভাবিত করে
- bihimā
- بِهِمَا
- প্রতি তাদের দু'জনের
- rafatun
- رَأْفَةٌ
- দয়া অনুকম্পা
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- dīni
- دِينِ
- দ্বীনের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাকো
- tu'minūna
- تُؤْمِنُونَ
- তোমরা ঈমান আনো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- প্রতি আল্লাহর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনের
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۖ
- শেষ (প্রতি)
- walyashhad
- وَلْيَشْهَدْ
- আর যেন প্রত্যক্ষ করে
- ʿadhābahumā
- عَذَابَهُمَا
- দু'জনের শাস্তি তাদের
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- একদল
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
ব্যভিচারিণী ও ব্যভিচারী তাদের প্রত্যেককে একশত করে বেত্রাঘাত কর। আল্লাহর আইন কার্যকর করার ব্যাপারে তাদের প্রতি দয়ামায়া তোমাদেরকে যেন প্রভাবিত না করে, যদি তোমরা আল্লাহ ও আখিরাত দিনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে থাক। একদল মু’মিন যেন তাদের শাস্তি প্রত্যক্ষ করে। ([২৪] আন-নূর: ২)ব্যাখ্যা
اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ ٣
- al-zānī
- ٱلزَّانِى
- ব্যভিচারী
- lā
- لَا
- না
- yankiḥu
- يَنكِحُ
- বিয়ে করবে (অন্য কাউকে)
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- zāniyatan
- زَانِيَةً
- ব্যভিচারিণীকে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- mush'rikatan
- مُشْرِكَةً
- মুশরিক নারীকে
- wal-zāniyatu
- وَٱلزَّانِيَةُ
- আর ব্যভিচারিণী
- lā
- لَا
- না
- yankiḥuhā
- يَنكِحُهَآ
- তাকে বিয়ে করবে (অন্য কেউ)
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- zānin
- زَانٍ
- ব্যভিচারী
- aw
- أَوْ
- অথবা
- mush'rikun
- مُشْرِكٌۚ
- মুশরিক
- waḥurrima
- وَحُرِّمَ
- এবং নিষিদ্ধ করা হলো
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
ব্যভিচারী বিয়ে করে না ব্যভিচারিণী বা মুশরিকা নারী ছাড়া। আর ব্যভিচারিণী- তাকে বিয়ে করে না ব্যভিচারী বা মুশরিক পুরুষ ছাড়া, মু’মিনদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে। ([২৪] আন-নূর: ৩)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوْا بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَ فَاجْلِدُوْهُمْ ثَمٰنِيْنَ جَلْدَةً وَّلَا تَقْبَلُوْا لَهُمْ شَهَادَةً اَبَدًاۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ۙ ٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yarmūna
- يَرْمُونَ
- অপবাদ দেয়
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- পবিত্র রমণীদেরকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lam
- لَمْ
- না
- yatū
- يَأْتُوا۟
- তারা আসে
- bi-arbaʿati
- بِأَرْبَعَةِ
- নিয়ে চারজন
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- সাক্ষী
- fa-ij'lidūhum
- فَٱجْلِدُوهُمْ
- তখন দোররা লাগাও তাদেরকে
- thamānīna
- ثَمَٰنِينَ
- আশি
- jaldatan
- جَلْدَةً
- দোররা
- walā
- وَلَا
- আর না
- taqbalū
- تَقْبَلُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করবে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (হ'তে)
- shahādatan
- شَهَٰدَةً
- সাক্ষ্য
- abadan
- أَبَدًاۚ
- কখনও
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসবলোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী (ফাসেক)
যারা সতী সাধ্বী নারীর উপর অপবাদ দেয়, অতঃপর চারজন সাক্ষী উপস্থিত না করে, তাদেরকে আশিটি বেত্রাঘাত কর, আর তাদের সাক্ষ্য কক্ষনো গ্রহণ কর না, এরাই না-ফরমান। ([২৪] আন-নূর: ৪)ব্যাখ্যা
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- tābū
- تَابُوا۟
- তওবা করেছে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- ও সংশোধন করেছে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তাহ'লে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
অবশ্য এরপর যদি তারা তাওবাহ করে ও সংশোধিত হয়, কেননা আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([২৪] আন-নূর: ৫)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ اَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ شُهَدَاۤءُ اِلَّآ اَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمْ اَرْبَعُ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِ ۙاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- yarmūna
- يَرْمُونَ
- অপবাদ দেয়
- azwājahum
- أَزْوَٰجَهُمْ
- তাদের স্ত্রীদেরকে
- walam
- وَلَمْ
- আর না
- yakun
- يَكُن
- থাকে
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের কাছে
- shuhadāu
- شُهَدَآءُ
- কোন সাক্ষী
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- তাদের নিজেদের
- fashahādatu
- فَشَهَٰدَةُ
- তখন সাক্ষ্য
- aḥadihim
- أَحَدِهِمْ
- তাদের একজনের
- arbaʿu
- أَرْبَعُ
- চারবার
- shahādātin
- شَهَٰدَٰتٍۭ
- (কসম খেয়ে) সাক্ষ্য দিবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۙ
- যে আল্লাহর (নামে)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই সে
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের
আর যারা নিজেদের স্ত্রীদের উপর অপবাদ দেয়, কিন্তু নিজেদের ছাড়া তাদের অন্য কোন সাক্ষী না থাকে, এ রকম প্রত্যেক লোকের সাক্ষ্য এভাবে হবে যে, সে চারবার আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, সে অবশ্যই সত্যবাদী। ([২৪] আন-নূর: ৬)ব্যাখ্যা
وَالْخَامِسَةُ اَنَّ لَعْنَتَ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كَانَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٧
- wal-khāmisatu
- وَٱلْخَٰمِسَةُ
- আর পঞ্চমবার (বলবে)
- anna
- أَنَّ
- যে
- laʿnata
- لَعْنَتَ
- অভিশাপ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর (পড়ুক)
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- সে হয়
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদীদের
আর পঞ্চমবারে বলবে যে, সে যদি মিথ্যেবাদী হয় তবে তার উপর আল্লাহর লা’নত পতিত হবে। ([২৪] আন-নূর: ৭)ব্যাখ্যা
وَيَدْرَؤُا عَنْهَا الْعَذَابَ اَنْ تَشْهَدَ اَرْبَعَ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِ اِنَّهٗ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۙ ٨
- wayadra-u
- وَيَدْرَؤُا۟
- আর রহিত হবে
- ʿanhā
- عَنْهَا
- তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটি) হ'তে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- an
- أَن
- (এভাবে) যে
- tashhada
- تَشْهَدَ
- সে শপথ করে সাক্ষ্য দিবে
- arbaʿa
- أَرْبَعَ
- চারবার
- shahādātin
- شَهَٰدَٰتٍۭ
- সাক্ষ্য
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۙ
- নামে আল্লাহর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে (অর্থাৎ পুরুষটি) নিশ্চয়ই
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদীদের
আর স্ত্রীর শাস্তি রহিত হবে যদি সে আল্লাহর নামে চারবার শপথ ক’রে বলে যে, সে (তার স্বামী) অবশ্যই মিথ্যেবাদী। ([২৪] আন-নূর: ৮)ব্যাখ্যা
وَالْخَامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيْهَآ اِنْ كَانَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٩
- wal-khāmisata
- وَٱلْخَٰمِسَةَ
- এবং পঞ্চমবার (বলবে)
- anna
- أَنَّ
- যে
- ghaḍaba
- غَضَبَ
- রাগ (পড়ুক)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটির) উপর
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- (পুরুষটি) হয়
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের
এবং পঞ্চমবারে বলে যে, তার স্বামী সত্যবাদী হলে তার নিজের উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে। ([২৪] আন-নূর: ৯)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ حَكِيْمٌ ࣖ ١٠
- walawlā
- وَلَوْلَا
- আর যদি না (হতো)
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- ও তাঁর দয়া (তবে তোমরা জটিলতায় পড়তে)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- আর নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- tawwābun
- تَوَّابٌ
- তওবা গ্রহণকারী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ তাওবাহ গ্রহণকারী, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([২৪] আন-নূর: ১০)ব্যাখ্যা