কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৯১
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 91
আল মু'মিনূন [২৩]: ৯১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- mā
- مَا
- Not
- নি
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- Allah has taken
- গ্রহণ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has taken
- আল্লাহ
- min
- مِن
- any
- (কাউকে) কোন
- waladin
- وَلَدٍ
- son
- সন্তান (হিসেবে)
- wamā
- وَمَا
- and not
- আর না
- kāna
- كَانَ
- is
- ছিলো (শরীক)
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with Him
- তাঁর সাথে
- min
- مِنْ
- any
- কোন
- ilāhin
- إِلَٰهٍۚ
- god
- ইলাহর
- idhan
- إِذًا
- Then
- যদি হতো (তবে)
- ladhahaba
- لَّذَهَبَ
- surely (would have) taken away
- অবশ্যই নিয়ে যেতো
- kullu
- كُلُّ
- each
- প্রত্যেক
- ilāhin
- إِلَٰهٍۭ
- god
- ইলাহ
- bimā
- بِمَا
- what
- ঐসব যা কিছু
- khalaqa
- خَلَقَ
- he created
- সে সৃষ্টি করেছে
- walaʿalā
- وَلَعَلَا
- and surely would have overpowered
- ও প্রাধান্য বিস্তার করতো
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- তাদের একে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- অপরের
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- পবিত্র
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- আল্লাহ্
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- (তা) হ'তে যা
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they attribute!
- তারা রচনা করে
Transliteration:
Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon(QS. al-Muʾminūn:91)
English Sahih International:
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৯১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, আর তাঁর সাথে অন্য কোন ইলাহ নেই, (থাকলে) প্রত্যেক ইলাহ আপন সৃষ্টি নিয়ে অবশ্যই চলে যেত, আর অবশ্যই একে অপরের উপর চড়াও হত, তারা তাঁর প্রতি যা আরোপ করে তাত্থেকে তিনি কত মহান ও পবিত্র! (আল মু'মিনূন, আয়াত ৯১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে অপর কোন উপাস্য নেই; যদি থাকত, তাহলে প্রত্যেক উপাস্য স্বীয় সৃষ্টি নিয়ে পৃথক হয়ে যেত এবং একে অপরের উপর প্রাধান্য বিস্তার করত। তারা যা বলে, তা হতে আল্লাহ কত পবিত্র!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আল্লাহ্ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে অন্য কোন ইলাহও নেই; যদি থাকত তবে প্রত্যেক ইলাহ স্বীয় সৃষ্টি নিয়ে পৃথক হয়ে যেত এবং একে অন্যের উপর প্রাধান্য বিস্তার করত [১]। তারা যে গুনে তাকে গুণান্বিত করে তা থেকে আল্লাহ্ কত পবিত্র- মহান!
[১] অর্থাৎ বিশ্ব-জাহানের বিভিন্ন শক্তির ও বিভিন্ন অংশের স্রষ্টা ও প্ৰভু যদি আলাদা আলাদা ইলাহ হতো তাহলে তাদের মধ্যে পূর্ণ সহযোগিতা বজায় থাকতো না। বিশ্ব-জাহানের নিয়ম শৃংখলা ও তার বিভিন্ন অংশের পারস্পরিক একাত্মতা প্রমাণ করছে যে, এর ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব একজন একক আল্লাহ্র হাতে কেন্দ্রীভূত। যদি কর্তৃত্ব বিভক্ত হতো তাহলে কর্তৃত্বশীলদের মধ্যে অনিবাৰ্যভাবে মতবিরোধ সৃষ্টি হতো। আর এ মতবিরোধ তাদের মধ্যে সংঘর্ষ ও যুদ্ধ পর্যন্ত না পৌঁছে ছাড়তো না। অন্যত্র বলা হয়েছেঃ “যদি পৃথিবী ও আকাশে আল্লাহ্ ছাড়া আর কোন সত্য ইলাহ থাকতো তাহলে এ উভয়ের ব্যবস্থা লণ্ডভণ্ড হয়ে যেতো।” [সূরা আল-আম্বিয়াঃ ২২] আরও বলা হয়েছেঃ “যদি আল্লাহ্র সাথে অন্য ইলাহও থাকতো, যেমন লোকেরা বলে, তাহলে নিশ্চয়ই তারা আরশের মালিকের নৈকট্যলাভের প্রচেষ্টায় ব্যস্ত থাকত’’ [সূরা আল-ইসরাঃ ৪২]
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, তাঁর সাথে অন্য কোন ইলাহও নেই। (যদি থাকত) তবে প্রত্যেক ইলাহ নিজের সৃষ্টিকে নিয়ে পৃথক হয়ে যেত এবং একে অন্যের উপর প্রাধান্য বিস্তার করত; তারা যা বর্ণনা করে তা থেকে আল্লাহ কত পবিত্র!
Muhiuddin Khan
আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে কোন মাবুদ নেই। থাকলে প্রত্যেক মাবুদ নিজ নিজ সৃষ্টি নিয়ে চলে যেত এবং একজন অন্যজনের উপর প্রবল হয়ে যেত। তারা যা বলে, তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।
Zohurul Hoque
আল্লাহ্ কোনো সন্তান গ্রহণ করেন নি, আর তাঁর সঙ্গে অন্য কোনো উপাস্যও নেই, যদি থাকত তবে প্রত্যেক উপাস্য আলবৎ নিয়ে যেত যা-কিছু সে সৃষ্টি করেছে, আর তাদের কেউ-কেউ অন্যদের উপরে প্রাধান্য বিস্তার করত। সকল মহিমা আল্লাহ্র, তারা যা আরোপ করে তা থেকে তিনি উর্ধ্বে, --