কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৮৩
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 83
আল মু'মিনূন [২৩]: ৮৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- নিশ্চয়ই
- wuʿid'nā
- وُعِدْنَا
- we have been promised
- প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
- naḥnu
- نَحْنُ
- [we]
- আমরা (আমাদেরকে)
- waābāunā
- وَءَابَآؤُنَا
- and our forefathers
- ও আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- এটা
- min
- مِن
- before
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- before
- ইতিপূর্ব
- in
- إِنْ
- not
- নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- এটা
- illā
- إِلَّآ
- but
- এ ছাড়া
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- (the) tales
- উপকথা
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- পূর্ববর্তীদের"
Transliteration:
Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen(QS. al-Muʾminūn:83)
English Sahih International:
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৮৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ বিষয়ে আমাদেরকে ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে আর অতীতে আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকেও। এসব তো পুরনো কালের কিসসা কাহিনী ছাড়া কিছুই না। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৮৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমাদেরকে তো এ বিষয়েরই প্রতিশ্রুতি প্রদান করা হয়েছে এবং অতীতে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও; এ তো পূর্বকালের উপকথা ব্যতীত আর কিছুই নয়।’ [১]
[১] أَسَاطِير শব্দটি أُسطُورِة এর বহুবচন। যা مَكتُوبَة مُسَطَّرَة অর্থে ব্যবহার হয়েছে; অর্থাৎ, লিখিত উপকথা ও কাহিনীসমূহ। অর্থাৎ, তারা বলে, পুনর্বার জীবিত হওয়ার প্রতিশ্রুতি কোন্ যুগ হতে চলে আসছে, সেই আমাদের পূর্বপুরুষদের যুগ হতে। কিন্তু এখনো পর্যন্ত তা বাস্তবে ঘটেনি। যার পরিষ্কার অর্থ হল এ সব উপকথা মাত্র; যা পূর্বপুরুষরা নিজেদের পুঁথিপত্রে লিখেছিলেন, আর যা নকল হতে হতে চলে আসছে, যার কোন বাস্তবতা নেই!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আমাদেরকে তো এ বিষয়েই প্রতিশ্রুতি প্রদান করা হয়েছে এবং অতীতে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও। এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।’
Tafsir Bayaan Foundation
অবশ্যই আমাদেরকে ও ইতঃপূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এই ওয়াদা দেয়া হয়েছিল। এসব কেবল পুরান কালের উপাখ্যান ছাড়া আর কিছু না।
Muhiuddin Khan
অতীতে আমাদেরকে এবং আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এই ওয়াদাই দেয়া হয়েছে। এটা তো পূর্ববতীদের কল্প-কথা বৈ কিছুই নয়।
Zohurul Hoque
''অবশ্যই এর আগে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের কাছে ও আমাদের বাপদাদাদের কাছে। নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়।’’