Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৭৭

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 77

আল মু'মিনূন [২৩]: ৭৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ (المؤمنون : ٢٣)

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
আমরা খুলে দিই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
তাদের উপর
bāban
بَابًا
a gate
দরজা
dhā
ذَا
of a punishment
সম্পন্ন
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
শাস্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
কঠিন
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
fīhi
فِيهِ
in it
তারা মধ্যে
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
হতাশ হয়ে পড়বে

Transliteration:

Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon (QS. al-Muʾminūn:77)

English Sahih International:

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৭৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অবশেষে আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দরজা খুলে দেব, তখন তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৭৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশেষে যখন আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দ্বার খুলে দিলাম। তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ল। [১]

[১] এ থেকে পার্থিব শাস্তি উদ্দেশ্য হতে পারে এবং আখেরাতের শাস্তিও উদ্দেশ্য হতে পারে; যেখানে সমস্ত রকমের সুখ ও স্বাচ্ছন্দ্য হতে বঞ্চিত হবে এবং সমস্ত প্রকার আশা আকাঙ্ক্ষা ছিন্ন হয়ে যাবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অবশেষে যখন আমরা তাদের উপর কঠিন কোন শাস্তির দুয়ার খুলে দেব তখনই তারা এতে আশাহত হয়ে পড়বে [১]।

[১] অর্থাৎ হতাশ হয়ে পড়বে। তারা কি করবে তা নির্ধারণ করতে সক্ষম হবে না। [ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

অবশেষে আমি যখন তাদের জন্য কঠিন আযাবের দুয়ার খুলে দেই তখনই তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়ে।

Muhiuddin Khan

অবশেষে যখন আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দ্বার খুলে দেব, তখন তাতে তাদের আশা ভঙ্গ হবে।

Zohurul Hoque

শেষ পর্যন্ত যখন আমরা তাদের উপরে খুলে দিই কঠিন কঠিন শাস্তি থাকা দরজা তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।