কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৬
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 6
আল মু'মিনূন [২৩]: ৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ (المؤمنون : ٢٣)
- illā
- إِلَّا
- Except
- তবে (এটা প্রযোজ্য নয়)
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- from
- উপর
- azwājihim
- أَزْوَٰجِهِمْ
- their spouses
- তাদের স্ত্রীদের
- aw
- أَوْ
- or
- বা
- mā
- مَا
- what
- যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess
- মালিক হয়েছে
- aymānuhum
- أَيْمَٰنُهُمْ
- their right hands
- তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- then indeed, they
- নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা
- ghayru
- غَيْرُ
- (are) not
- নয়
- malūmīna
- مَلُومِينَ
- blameworthy
- নিন্দনীয়
Transliteration:
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen(QS. al-Muʾminūn:6)
English Sahih International:
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নিজেদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসী ব্যতীত, কারণ এ ক্ষেত্রে তারা নিন্দা থেকে মুক্ত। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নিজেদের পত্নী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ব্যতীত; এতে তারা নিন্দনীয় হবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিজেদের স্ত্রী বা অধিকারভুক্ত দাসীগণ ছাড়া, এতে তারা হবে না নিন্দিত [১],
[১] দুনিয়াতে পূর্বেও একথা মনে করা হতো এবং আজো বহু লোক এ বিভ্রান্তিতে ভুগছে যে, কামশক্তি মূলত একটি খারাপ জিনিস এবং বৈধ পথে হলেও তার চাহিদা পূরণ করা সৎ ও আল্লাহ্র প্রতি অনুগত লোকদের জন্য সংগত নয়। তাই একটি প্রাসংগিক বাক্য বাড়িয়ে দিয়ে এ সত্যটি সুস্পষ্ট করে দেয়া হয়েছে যে, বৈধ স্থানে নিজের প্রবৃত্তির কামনা পূর্ণ করা কোন নিন্দনীয় ব্যাপার নয়। তবে কাম প্রবৃত্তি চরিতার্থ করার জন্য এ বৈধ পথ এড়িয়ে অন্য পথে চলা অবশ্যই গোনাহর কাজ ও স্পষ্ট সীমালঙ্ঘন।
Tafsir Bayaan Foundation
তবে তাদের স্ত্রী ও তাদের ডান হাত যার মালিক হয়েছে তারা ছাড়া, নিশ্চয় এতে তারা নিন্দিত হবে না।
Muhiuddin Khan
তবে তাদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসীদের ক্ষেত্রে সংযত না রাখলে তারা তিরস্কৃত হবে না।
Zohurul Hoque
তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাতে যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে,