Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মু'মিনূন আয়াত ৬

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 6

আল মু'মিনূন [২৩]: ৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ (المؤمنون : ٢٣)

illā
إِلَّا
Except
তবে (এটা প্রযোজ্য নয়)
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
উপর
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
তাদের স্ত্রীদের
aw
أَوْ
or
বা
مَا
what
যা
malakat
مَلَكَتْ
possess
মালিক হয়েছে
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা
ghayru
غَيْرُ
(are) not
নয়
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
নিন্দনীয়

Transliteration:

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen (QS. al-Muʾminūn:6)

English Sahih International:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. (QS. Al-Mu'minun, Ayah ৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিজেদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসী ব্যতীত, কারণ এ ক্ষেত্রে তারা নিন্দা থেকে মুক্ত। (আল মু'মিনূন, আয়াত ৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

নিজেদের পত্নী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ব্যতীত; এতে তারা নিন্দনীয় হবে না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিজেদের স্ত্রী বা অধিকারভুক্ত দাসীগণ ছাড়া, এতে তারা হবে না নিন্দিত [১],

[১] দুনিয়াতে পূর্বেও একথা মনে করা হতো এবং আজো বহু লোক এ বিভ্রান্তিতে ভুগছে যে, কামশক্তি মূলত একটি খারাপ জিনিস এবং বৈধ পথে হলেও তার চাহিদা পূরণ করা সৎ ও আল্লাহ্‌র প্রতি অনুগত লোকদের জন্য সংগত নয়। তাই একটি প্রাসংগিক বাক্য বাড়িয়ে দিয়ে এ সত্যটি সুস্পষ্ট করে দেয়া হয়েছে যে, বৈধ স্থানে নিজের প্রবৃত্তির কামনা পূর্ণ করা কোন নিন্দনীয় ব্যাপার নয়। তবে কাম প্রবৃত্তি চরিতার্থ করার জন্য এ বৈধ পথ এড়িয়ে অন্য পথে চলা অবশ্যই গোনাহর কাজ ও স্পষ্ট সীমালঙ্ঘন।

Tafsir Bayaan Foundation

তবে তাদের স্ত্রী ও তাদের ডান হাত যার মালিক হয়েছে তারা ছাড়া, নিশ্চয় এতে তারা নিন্দিত হবে না।

Muhiuddin Khan

তবে তাদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসীদের ক্ষেত্রে সংযত না রাখলে তারা তিরস্কৃত হবে না।

Zohurul Hoque

তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাতে যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে,