اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ٦١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসবলোক
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- দ্রুত সম্পাদন করে
- fī
- فِى
- দিকে
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- কল্যাণের
- wahum
- وَهُمْ
- আর তারাই
- lahā
- لَهَا
- জন্যে তার
- sābiqūna
- سَٰبِقُونَ
- অগ্রগামী হয়
এরাই কল্যাণকাজে দ্রুতগতি, আর তাতে তারা অগ্রগামী। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬১)ব্যাখ্যা
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٦٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- দায়িত্ব দিই আমরা
- nafsan
- نَفْسًا
- কাউকে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۖ
- তার সাধ্য
- waladaynā
- وَلَدَيْنَا
- আর আমাদের কাছে (আছে)
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- এক কিতাব (আমলনামা)
- yanṭiqu
- يَنطِقُ
- ব্যক্ত করে (যা)
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- ভাবে যথাযথ
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অত্যাচার করা হবে
আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত কষ্ট দেই না, আর আমার কাছে এমন এক কিতাব আছে যা সত্য বলে, আর তাদের প্রতি মোটেই যুলম করা হবে না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬২)ব্যাখ্যা
بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ٦٣
- bal
- بَلْ
- বরং
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- তাদের অন্তর (রয়েছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ghamratin
- غَمْرَةٍ
- অজ্ঞানতার
- min
- مِّنْ
- হ'তে
- hādhā
- هَٰذَا
- এ (বিষয়ে)
- walahum
- وَلَهُمْ
- আর রয়েছে তাদের
- aʿmālun
- أَعْمَٰلٌ
- অনেক কাজ
- min
- مِّن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের)
- hum
- هُمْ
- তারা
- lahā
- لَهَا
- জন্যে যার
- ʿāmilūna
- عَٰمِلُونَ
- করে যাচ্ছে
বরং তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন হয়ে আছে, এছাড়া তাদের আরো (মন্দ) কাজ আছে যা তারা করতে থাকবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৩)ব্যাখ্যা
حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ٦٤
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষ পর্যন্ত
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- আমরা পাকড়াও করবো
- mut'rafīhim
- مُتْرَفِيهِم
- তাদের ঐশ্বর্যশালীদেরকে
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- দিয়ে শাস্তি
- idhā
- إِذَا
- তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- yajarūna
- يَجْـَٔرُونَ
- চিৎকার করে উঠবে
অবশেষে আমি যখন তাদের (অর্থাৎ কাফিরদের) মধ্যে বিত্ত সম্পদশালীদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখন তারা চিৎকার জুড়ে দেবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৪)ব্যাখ্যা
لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ٦٥
- lā
- لَا
- "না
- tajarū
- تَجْـَٔرُوا۟
- (বলা হবে) চিৎকার করো
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَۖ
- আজ
- innakum
- إِنَّكُم
- নিশ্চয়ই তোমাদেরকে
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের হ'তে
- lā
- لَا
- না
- tunṣarūna
- تُنصَرُونَ
- সাহায্য করা হবে
(বলা হবে) ‘আজ চিৎকার করো না, আমার কাছ থেকে তোমরা সাহায্য পাবে না।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৫)ব্যাখ্যা
قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ٦٦
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- kānat
- كَانَتْ
- হতো
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- আমার আয়াতগুলোকে
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- তিলাওয়াত করা হতো
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের কাছে
- fakuntum
- فَكُنتُمْ
- তখন তোমরা ছিলে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- aʿqābikum
- أَعْقَٰبِكُمْ
- তোমাদের গোড়ালির (পিছনে)
- tankiṣūna
- تَنكِصُونَ
- পিছিয়ে আসতে
আমার আয়াত তোমাদের কাছে পড়ে শোনানো হত, কিন্তু তোমরা গোড়ালির ভরে পিছনে ঘুরে দাঁড়াতে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৬)ব্যাখ্যা
مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ٦٧
- mus'takbirīna
- مُسْتَكْبِرِينَ
- অহংকারী হয়ে (গুরুত্ব দিতে না)
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে এ
- sāmiran
- سَٰمِرًا
- গল্পগুজবে মেতে
- tahjurūna
- تَهْجُرُونَ
- তোমরা অর্থহীন কথা বলতে"
অহংকারবশতঃ (কুরআন) সম্পর্কে অর্থহীন কথা বলতে যেমন কেউ রাতে গল্প বলে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৭)ব্যাখ্যা
اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ٦٨
- afalam
- أَفَلَمْ
- কি তবে না
- yaddabbarū
- يَدَّبَّرُوا۟
- তারা চিন্তা ভাবনা করে
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- (এই) বাণী (সম্পর্কে)
- am
- أَمْ
- অথবা
- jāahum
- جَآءَهُم
- (সে) এসেছে তাদের (কাছে)
- mā
- مَّا
- (এমন কিছু নিয়ে) যা
- lam
- لَمْ
- নি
- yati
- يَأْتِ
- আসে
- ābāahumu
- ءَابَآءَهُمُ
- তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে)
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্বেকার
তাহলে তারা কি (আল্লাহর) এ বাণী সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা করে না? কিংবা তাদের কাছে এমন কিছু (নতুন বস্তু) এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে আসেনি? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৮)ব্যাখ্যা
اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ٦٩
- am
- أَمْ
- অথবা
- lam
- لَمْ
- না
- yaʿrifū
- يَعْرِفُوا۟
- তারা চিনে
- rasūlahum
- رَسُولَهُمْ
- তাদের রাসূলকে
- fahum
- فَهُمْ
- তাই তারা
- lahu
- لَهُۥ
- প্রতি তার
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- অস্বীকারকারী হয়েছে
কিংবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারে না এজন্য তারা তাকে অস্বীকার করছে ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৯)ব্যাখ্যা
اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٠
- am
- أَمْ
- অথবা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- bihi
- بِهِۦ
- "তার সাথে (আছে)
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۚ
- জ্বিন"
- bal
- بَلْ
- বরং
- jāahum
- جَآءَهُم
- সে এসেছে তাদের (নিকট)
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- নিয়ে সত্যকে
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- অথচ অধিকাংশ তাদের
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- প্রতি সত্যের
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- অপছন্দকারী
অথবা তারা কি বলে যে, সে উন্মাদ? না, প্রকৃতপক্ষে সে তাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই সত্যকে অপছন্দ করে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭০)ব্যাখ্যা