Skip to content

সূরা আল মু'মিনূন - Page: 7

Al-Mu'minun

(al-Muʾminūn)

৬১

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ٦١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসবলোক
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
দ্রুত সম্পাদন করে
فِى
দিকে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
কল্যাণের
wahum
وَهُمْ
আর তারাই
lahā
لَهَا
জন্যে তার
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
অগ্রগামী হয়
এরাই কল্যাণকাজে দ্রুতগতি, আর তাতে তারা অগ্রগামী। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٦٢

walā
وَلَا
এবং না
nukallifu
نُكَلِّفُ
দায়িত্ব দিই আমরা
nafsan
نَفْسًا
কাউকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
তার সাধ্য
waladaynā
وَلَدَيْنَا
আর আমাদের কাছে (আছে)
kitābun
كِتَٰبٌ
এক কিতাব (আমলনামা)
yanṭiqu
يَنطِقُ
ব্যক্ত করে (যা)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
ভাবে যথাযথ
wahum
وَهُمْ
এবং তাদেরকে
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
অত্যাচার করা হবে
আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত কষ্ট দেই না, আর আমার কাছে এমন এক কিতাব আছে যা সত্য বলে, আর তাদের প্রতি মোটেই যুলম করা হবে না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ٦٣

bal
بَلْ
বরং
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
তাদের অন্তর (রয়েছে)
فِى
মধ্যে
ghamratin
غَمْرَةٍ
অজ্ঞানতার
min
مِّنْ
হ'তে
hādhā
هَٰذَا
এ (বিষয়ে)
walahum
وَلَهُمْ
আর রয়েছে তাদের
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
অনেক কাজ
min
مِّن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের)
hum
هُمْ
তারা
lahā
لَهَا
জন্যে যার
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
করে যাচ্ছে
বরং তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন হয়ে আছে, এছাড়া তাদের আরো (মন্দ) কাজ আছে যা তারা করতে থাকবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ٦٤

ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَآ
যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
আমরা পাকড়াও করবো
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
তাদের ঐশ্বর্যশালীদেরকে
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
দিয়ে শাস্তি
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
চিৎকার করে উঠবে
অবশেষে আমি যখন তাদের (অর্থাৎ কাফিরদের) মধ্যে বিত্ত সম্পদশালীদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখন তারা চিৎকার জুড়ে দেবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ٦٥

لَا
"না
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
(বলা হবে) চিৎকার করো
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
আজ
innakum
إِنَّكُم
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে
minnā
مِّنَّا
আমাদের হ'তে
لَا
না
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
সাহায্য করা হবে
(বলা হবে) ‘আজ চিৎকার করো না, আমার কাছ থেকে তোমরা সাহায্য পাবে না।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ٦٦

qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
kānat
كَانَتْ
হতো
āyātī
ءَايَٰتِى
আমার আয়াতগুলোকে
tut'lā
تُتْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের কাছে
fakuntum
فَكُنتُمْ
তখন তোমরা ছিলে
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
তোমাদের গোড়ালির (পিছনে)
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
পিছিয়ে আসতে
আমার আয়াত তোমাদের কাছে পড়ে শোনানো হত, কিন্তু তোমরা গোড়ালির ভরে পিছনে ঘুরে দাঁড়াতে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ٦٧

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
অহংকারী হয়ে (গুরুত্ব দিতে না)
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে এ
sāmiran
سَٰمِرًا
গল্পগুজবে মেতে
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
তোমরা অর্থহীন কথা বলতে"
অহংকারবশতঃ (কুরআন) সম্পর্কে অর্থহীন কথা বলতে যেমন কেউ রাতে গল্প বলে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ٦٨

afalam
أَفَلَمْ
কি তবে না
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
তারা চিন্তা ভাবনা করে
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
(এই) বাণী (সম্পর্কে)
am
أَمْ
অথবা
jāahum
جَآءَهُم
(সে) এসেছে তাদের (কাছে)
مَّا
(এমন কিছু নিয়ে) যা
lam
لَمْ
নি
yati
يَأْتِ
আসে
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে)
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্বেকার
তাহলে তারা কি (আল্লাহর) এ বাণী সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা করে না? কিংবা তাদের কাছে এমন কিছু (নতুন বস্তু) এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে আসেনি? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ٦٩

am
أَمْ
অথবা
lam
لَمْ
না
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
তারা চিনে
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
তাদের রাসূলকে
fahum
فَهُمْ
তাই তারা
lahu
لَهُۥ
প্রতি তার
munkirūna
مُنكِرُونَ
অস্বীকারকারী হয়েছে
কিংবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারে না এজন্য তারা তাকে অস্বীকার করছে ([২৩] আল মু'মিনূন: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٠

am
أَمْ
অথবা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
bihi
بِهِۦ
"তার সাথে (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
জ্বিন"
bal
بَلْ
বরং
jāahum
جَآءَهُم
সে এসেছে তাদের (নিকট)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
নিয়ে সত্যকে
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
অথচ অধিকাংশ তাদের
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
প্রতি সত্যের
kārihūna
كَٰرِهُونَ
অপছন্দকারী
অথবা তারা কি বলে যে, সে উন্মাদ? না, প্রকৃতপক্ষে সে তাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই সত্যকে অপছন্দ করে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৭০)
ব্যাখ্যা