ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ ٣١
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- পর তাদের
- qarnan
- قَرْنًا
- জাতি
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- অন্য এক
অতঃপর তাদের পর আরেক মানব বংশ (‘আদ সম্প্রদায়কে) সৃষ্টি করেছিলাম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩১)ব্যাখ্যা
فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ ٣٢
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- অতঃপর আমরা পাঠিয়েছি
- fīhim
- فِيهِمْ
- তাদের মধ্যে
- rasūlan
- رَسُولًا
- একজনকে রাসূলরূপে
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদেরই মধ্য হ'তে
- ani
- أَنِ
- (তার দাওয়াত এ ছিলো) যে
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "তোমরা ইবাদাত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- নেই
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- কোন
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- তিনি ছাড়া
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- তোমরা সাবধান হবে"
আর তাদের মাঝে তাদেরই একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তবুও কি তোমরা (তাঁকে) ভয় করবে না? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩২)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ ٣٣
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলেছিলো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- প্রধান ব্যক্তিরা
- min
- مِن
- মধ্য হ'তে
- qawmihi
- قَوْمِهِ
- তার জাতির
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিলো
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- ও মিথ্যারোপ করেছিলো
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- প্রতি সাক্ষাতের
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- পরকালের
- wa-atrafnāhum
- وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
- এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- mā
- مَا
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- সে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- basharun
- بَشَرٌ
- একজন মানুষ
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- তোমাদেরই মতো
- yakulu
- يَأْكُلُ
- সে খায়
- mimmā
- مِمَّا
- তা হ'তে
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- তোমরা খাও
- min'hu
- مِنْهُ
- যা হ'তে
- wayashrabu
- وَيَشْرَبُ
- এবং পান করে
- mimmā
- مِمَّا
- তা হ'তে যা
- tashrabūna
- تَشْرَبُونَ
- তোমরা পান করো
কিন্তু তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ- যারা কুফুরী করেছিল, আর আখিরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম- বলেছিল ; ‘সে তো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছু নয়। তোমরা যা খাও, সেও তাই খায়, তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ ٣٤
- wala-in
- وَلَئِنْ
- আর অবশ্যই যদি
- aṭaʿtum
- أَطَعْتُم
- তোমরা আনুগত্য করো
- basharan
- بَشَرًا
- একজন মানুষের
- mith'lakum
- مِّثْلَكُمْ
- তোমাদের মতো
- innakum
- إِنَّكُمْ
- নিশ্চয়ই তোমরা
- idhan
- إِذًا
- তাহ'লে
- lakhāsirūna
- لَّخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত হবে
তোমরা যদি তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৪)ব্যাখ্যা
اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ ٣٥
- ayaʿidukum
- أَيَعِدُكُمْ
- কি তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
- annakum
- أَنَّكُمْ
- যে তোমরা
- idhā
- إِذَا
- যখন
- mittum
- مِتُّمْ
- মরে যাবে
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- ও তোমরা হবে
- turāban
- تُرَابًا
- মাটি
- waʿiẓāman
- وَعِظَٰمًا
- ও হাড়
- annakum
- أَنَّكُم
- নিশ্চয়ই তোমরা
- mukh'rajūna
- مُّخْرَجُونَ
- (কবর হ'তে) তোমাদেরকে বের করা হবে
সে কি তোমাদের সঙ্গে এই ওয়া‘দা করে যে, যখন তোমরা মরে যাবে আর মাটি ও হাড্ডিতে পরিণত হবে তখন তোমাদেরকে আবার জীবিত করা হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৫)ব্যাখ্যা
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوْعَدُوْنَ ۖ ٣٦
- hayhāta
- هَيْهَاتَ
- (অসম্ভব) দূরে
- hayhāta
- هَيْهَاتَ
- (অসম্ভব) বহুদূরে
- limā
- لِمَا
- বিষয়ে যার
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে
দূরে ওটা, বহু দূরে যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৬)ব্যাখ্যা
اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ ٣٧
- in
- إِنْ
- না
- hiya
- هِىَ
- তা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- আমাদের জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুুনিয়ারই
- namūtu
- نَمُوتُ
- (শুধু এখানেই) আমরা মরি
- wanaḥyā
- وَنَحْيَا
- ও আমরা বাঁচি
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- bimabʿūthīna
- بِمَبْعُوثِينَ
- উত্থিত হবো
আমাদের এ দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই নেই, এখানেই আমরা মরি বাঁচি, আমাদেরকে কক্ষনো আবার উঠানো হবে না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৭)ব্যাখ্যা
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ ٣٨
- in
- إِنْ
- নয়
- huwa
- هُوَ
- সে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- rajulun
- رَجُلٌ
- এক ব্যক্তি
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- রচনা করেছে
- ʿalā
- عَلَى
- সম্পর্কে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
- wamā
- وَمَا
- আর নই
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- উপর তার
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন"
সে তো এমন এক ব্যক্তি যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বানিয়ে নিয়েছে। আমরা তাকে বিশ্বাস করি না।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৮)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٣٩
- qāla
- قَالَ
- (রাসূল) বলল
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- unṣur'nī
- ٱنصُرْنِى
- আমাকে সাহায্য করো
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যে
- kadhabūni
- كَذَّبُونِ
- আমার উপর তারা মিথ্যারোপ করেছে"
(নবী) বলল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলে দোষারোপ করছে- এ ব্যাপারে তুমি আমাকে সাহায্য কর।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৯)ব্যাখ্যা
قَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَ ۚ ٤٠
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- ʿammā
- عَمَّا
- "হ'তে ঐবিষয়
- qalīlin
- قَلِيلٍ
- "অল্প পরে (অচিরেই)
- layuṣ'biḥunna
- لَّيُصْبِحُنَّ
- অবশ্যই তারা হবে
- nādimīna
- نَٰدِمِينَ
- অনুতপ্ত"
আল্লাহ বললেন, ‘অল্প সময়ের মধ্যেই তারা অনুতপ্ত হবে।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪০)ব্যাখ্যা