Skip to content

সূরা আল মু'মিনূন - Page: 4

Al-Mu'minun

(al-Muʾminūn)

৩১

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ ٣١

thumma
ثُمَّ
এরপর
anshanā
أَنشَأْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
পর তাদের
qarnan
قَرْنًا
জাতি
ākharīna
ءَاخَرِينَ
অন্য এক
অতঃপর তাদের পর আরেক মানব বংশ (‘আদ সম্প্রদায়কে) সৃষ্টি করেছিলাম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ ٣٢

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
অতঃপর আমরা পাঠিয়েছি
fīhim
فِيهِمْ
তাদের মধ্যে
rasūlan
رَسُولًا
একজনকে রাসূলরূপে
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদেরই মধ্য হ'তে
ani
أَنِ
(তার দাওয়াত এ ছিলো) যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
مَا
নেই
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
তিনি ছাড়া
afalā
أَفَلَا
কি তবুও না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
তোমরা সাবধান হবে"
আর তাদের মাঝে তাদেরই একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তবুও কি তোমরা (তাঁকে) ভয় করবে না? ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ ٣٣

waqāla
وَقَالَ
এবং বলেছিলো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
প্রধান ব্যক্তিরা
min
مِن
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِ
তার জাতির
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
ও মিথ্যারোপ করেছিলো
biliqāi
بِلِقَآءِ
প্রতি সাক্ষাতের
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
পরকালের
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
مَا
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
সে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
তোমাদেরই মতো
yakulu
يَأْكُلُ
সে খায়
mimmā
مِمَّا
তা হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাও
min'hu
مِنْهُ
যা হ'তে
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
এবং পান করে
mimmā
مِمَّا
তা হ'তে যা
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
তোমরা পান করো
কিন্তু তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ- যারা কুফুরী করেছিল, আর আখিরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম- বলেছিল ; ‘সে তো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছু নয়। তোমরা যা খাও, সেও তাই খায়, তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ ٣٤

wala-in
وَلَئِنْ
আর অবশ্যই যদি
aṭaʿtum
أَطَعْتُم
তোমরা আনুগত্য করো
basharan
بَشَرًا
একজন মানুষের
mith'lakum
مِّثْلَكُمْ
তোমাদের মতো
innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
idhan
إِذًا
তাহ'লে
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত হবে
তোমরা যদি তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ ٣٥

ayaʿidukum
أَيَعِدُكُمْ
কি তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
annakum
أَنَّكُمْ
যে তোমরা
idhā
إِذَا
যখন
mittum
مِتُّمْ
মরে যাবে
wakuntum
وَكُنتُمْ
ও তোমরা হবে
turāban
تُرَابًا
মাটি
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
ও হাড়
annakum
أَنَّكُم
নিশ্চয়ই তোমরা
mukh'rajūna
مُّخْرَجُونَ
(কবর হ'তে) তোমাদেরকে বের করা হবে
সে কি তোমাদের সঙ্গে এই ওয়া‘দা করে যে, যখন তোমরা মরে যাবে আর মাটি ও হাড্ডিতে পরিণত হবে তখন তোমাদেরকে আবার জীবিত করা হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوْعَدُوْنَ ۖ ٣٦

hayhāta
هَيْهَاتَ
(অসম্ভব) দূরে
hayhāta
هَيْهَاتَ
(অসম্ভব) বহুদূরে
limā
لِمَا
বিষয়ে যার
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে
দূরে ওটা, বহু দূরে যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ ٣٧

in
إِنْ
না
hiya
هِىَ
তা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
আমাদের জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুুনিয়ারই
namūtu
نَمُوتُ
(শুধু এখানেই) আমরা মরি
wanaḥyā
وَنَحْيَا
ও আমরা বাঁচি
wamā
وَمَا
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
উত্থিত হবো
আমাদের এ দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই নেই, এখানেই আমরা মরি বাঁচি, আমাদেরকে কক্ষনো আবার উঠানো হবে না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ ٣٨

in
إِنْ
নয়
huwa
هُوَ
সে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
rajulun
رَجُلٌ
এক ব্যক্তি
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
রচনা করেছে
ʿalā
عَلَى
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
wamā
وَمَا
আর নই
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
lahu
لَهُۥ
উপর তার
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"
সে তো এমন এক ব্যক্তি যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বানিয়ে নিয়েছে। আমরা তাকে বিশ্বাস করি না।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٣٩

qāla
قَالَ
(রাসূল) বলল
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
আমাকে সাহায্য করো
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
kadhabūni
كَذَّبُونِ
আমার উপর তারা মিথ্যারোপ করেছে"
(নবী) বলল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলে দোষারোপ করছে- এ ব্যাপারে তুমি আমাকে সাহায্য কর।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

قَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَ ۚ ٤٠

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
ʿammā
عَمَّا
"হ'তে ঐবিষয়
qalīlin
قَلِيلٍ
"অল্প পরে (অচিরেই)
layuṣ'biḥunna
لَّيُصْبِحُنَّ
অবশ্যই তারা হবে
nādimīna
نَٰدِمِينَ
অনুতপ্ত"
আল্লাহ বললেন, ‘অল্প সময়ের মধ্যেই তারা অনুতপ্ত হবে।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ৪০)
ব্যাখ্যা