فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَلَآ اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ وَّلَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ ١٠١
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- nufikha
- نُفِخَ
- ফুঁ দেয়া হবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ṣūri
- ٱلصُّورِ
- শিঙ্গার
- falā
- فَلَآ
- তখন না
- ansāba
- أَنسَابَ
- আত্মীয়তার বন্ধন (থাকবে)
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- মাঝে তাদের
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- walā
- وَلَا
- আর না
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- তারা পরস্পরে খোঁজখবর করবে
অতঃপর যখন শিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে সেদিন তাদের পরস্পরের মাঝে আত্মীয় বন্ধন থাকবে না। একে অপরের কাছে জিজ্ঞেসও করবে না। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০১)ব্যাখ্যা
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ١٠٢
- faman
- فَمَن
- অতঃপর যার
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- ভারী হবে
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- তার পাল্লা
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তখন ঐসবলোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- সফলকাম (হবে)
যাদের (সৎ কাজের) পাল্লা ভারী হবে তারাই হবে সফলকাম। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০২)ব্যাখ্যা
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ ١٠٣
- waman
- وَمَنْ
- আর যার
- khaffat
- خَفَّتْ
- হালকা হবে
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- তার পাল্লা
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসবলোক (হবে)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যারা
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)
যাদের পাল্লা হালকা হবে তারাই ওরা যারা নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, জাহান্নামে তারা চিরস্থায়ী হবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০৩)ব্যাখ্যা
تَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ ١٠٤
- talfaḥu
- تَلْفَحُ
- জ্বালিয়ে দিবে
- wujūhahumu
- وُجُوهَهُمُ
- তাদের মুখমন্ডলকে
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- আগুন
- wahum
- وَهُمْ
- আর তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- kāliḥūna
- كَٰلِحُونَ
- বীভৎস হবে (চেহারায়)
আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে আর তারা বীভৎস চেহারা নিয়ে তার ভিতরে দাঁত কটমট করতে থাকবে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০৪)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ١٠٥
- alam
- أَلَمْ
- "(বলা হবে) কি না
- takun
- تَكُنْ
- "হচ্ছিল
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- আমার আয়াতগুলোকে
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- তিলাওয়াত করা হতো
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের নিকট
- fakuntum
- فَكُنتُم
- তখন তোমরা ছিলে
- bihā
- بِهَا
- সম্পর্কে তা"
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- মিথ্যারোপ করতে"
(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতগুলো আবৃত্তি করা হত না? তোমরা সেগুলোকে মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করেছিলে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০৫)ব্যাখ্যা
قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ ١٠٦
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমার রব
- ghalabat
- غَلَبَتْ
- বিজয় লাভ করেছিলো
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- shiq'watunā
- شِقْوَتُنَا
- আমাদের দুর্ভাগ্য
- wakunnā
- وَكُنَّا
- এবং আমরা ছিলাম
- qawman
- قَوْمًا
- জাতি
- ḍāllīna
- ضَآلِّينَ
- পথভ্রষ্ট
তারা বলবে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! দুর্ভাগ্য আমাদেরকে পরাস্ত করেছিল, আর আমরা ছিলাম এক পথভ্রষ্ট জাতি। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০৬)ব্যাখ্যা
رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوْنَ ١٠٧
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- হে আমার রব
- akhrij'nā
- أَخْرِجْنَا
- আমাদেরকে বের করে দাও
- min'hā
- مِنْهَا
- তা হ'তে
- fa-in
- فَإِنْ
- অতঃপর যদি
- ʿud'nā
- عُدْنَا
- আমরা পুনরায় করি
- fa-innā
- فَإِنَّا
- তবে আমরা নিশ্চয়ই
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী (প্রমাণিত হবো)"
হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এত্থেকে বের করে নাও, আমরা যদি আবার কুফুরী করি তাহলে আমরা তো যালিম হিসেবে পরিগণিত হব। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০৭)ব্যাখ্যা
قَالَ اخْسَـُٔوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنِ ١٠٨
- qāla
- قَالَ
- তিনি বলবেন
- ikh'saū
- ٱخْسَـُٔوا۟
- "পড়ে থাকো অপদস্হ হয়ে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tukallimūni
- تُكَلِّمُونِ
- আমার সাথে তোমরা কথা বলবে
আল্লাহ বলবেন- ‘তোমরা ধিকৃত অবস্থায় এখানেই পড়ে থাক, আমার সঙ্গে কোন কথা বল না।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০৮)ব্যাখ্যা
اِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِيْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ ١٠٩
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- farīqun
- فَرِيقٌ
- একদল
- min
- مِّنْ
- মধ্যে
- ʿibādī
- عِبَادِى
- আমার দাসদের
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (যারা) বলতো
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "হে আমাদের রব
- āmannā
- ءَامَنَّا
- আমরা ঈমান এনেছি
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- তাই ক্ষমা করো
- lanā
- لَنَا
- আমাদেরকে
- wa-ir'ḥamnā
- وَٱرْحَمْنَا
- ও আমাদের উপর দয়া করো
- wa-anta
- وَأَنتَ
- আর তুমিই
- khayru
- خَيْرُ
- অতি উত্তম
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- দয়াকারীদের
আমার বান্দাহদের একদল বলত- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমি তো সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’ ([২৩] আল মু'মিনূন: ১০৯)ব্যাখ্যা
فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ ١١٠
- fa-ittakhadhtumūhum
- فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
- তখন তোমরা গ্রহণ করেছিলে তাদেরকে
- sikh'riyyan
- سِخْرِيًّا
- ঠাট্টার পাত্ররূপে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি (তা)
- ansawkum
- أَنسَوْكُمْ
- তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো
- dhik'rī
- ذِكْرِى
- আমার স্মরণ
- wakuntum
- وَكُنتُم
- আর তোমরা ছিলে
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- সাথে তাদের
- taḍḥakūna
- تَضْحَكُونَ
- ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে
কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা হাসি তামাশা করতে এমনকি তা তোমাদেরকে আমার কথা ভুলিয়ে দিয়েছিল, তোমরা তাদেরকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে। ([২৩] আল মু'মিনূন: ১১০)ব্যাখ্যা