وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ ٧١
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- এবং তারা উপাসনা করে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- পরিবর্তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- mā
- مَا
- (এমন কিছুর) যা
- lam
- لَمْ
- নি
- yunazzil
- يُنَزِّلْ
- অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ)
- bihi
- بِهِۦ
- সে সম্বন্ধে
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- কোন প্রমাণ
- wamā
- وَمَا
- আর যার
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- lahum
- لَهُم
- কাছে তাদের
- bihi
- بِهِۦ
- সম্বন্ধে সে
- ʿil'mun
- عِلْمٌۗ
- কোন জ্ঞান
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
- min
- مِن
- কোন
- naṣīrin
- نَّصِيرٍ
- সাহায্যকারী
আর তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন কিছুকে ডাকে যার সমর্থনে তিনি কোন দলীল পাঠাননি আর যে সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই। (এসব) যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([২২] হাজ্জ্ব: ৭১)ব্যাখ্যা
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَۗ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۗ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْۗ اَلنَّارُۗ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ ٧٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- তিলাওয়াত করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের নিকট
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- আমাদের আয়াতগুলোকে
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট
- taʿrifu
- تَعْرِفُ
- তুমি লক্ষ্য করবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- wujūhi
- وُجُوهِ
- মুখমণ্ডলসমূহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- l-munkara
- ٱلْمُنكَرَۖ
- অসন্তোষের লক্ষণ
- yakādūna
- يَكَادُونَ
- তারা উপক্রম হয়
- yasṭūna
- يَسْطُونَ
- আক্রমণ করবে তারা
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- উপর (তাদের) যারা
- yatlūna
- يَتْلُونَ
- তিলাওয়াত করে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- নিকট তাদের
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَاۗ
- আমাদের আয়াতগুলোকে
- qul
- قُلْ
- বলো
- afa-unabbi-ukum
- أَفَأُنَبِّئُكُم
- "কি তবে তোমাদের সংবাদ দিবো
- bisharrin
- بِشَرٍّ
- নিকৃষ্ট কিছু সম্পর্কে
- min
- مِّن
- চেয়েও
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُۗ
- এর (তোমাদের)
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- (সেটা হলো) আগুন
- waʿadahā
- وَعَدَهَا
- যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের জন্যে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۖ
- অস্বীকার করেছে
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- এবং কত নিকৃষ্ট
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- প্রত্যাবর্তনস্থল"
আর তাদের সম্মুখে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াত তিলাওয়াত করা হয় তখন তুমি কাফিরদের চেহারায় একটা অনীহার ভাব দেখতে পাবে। তাদের কাছে যারা আমার আয়াত তিলাওয়াত করে তাদেরকে তারা আক্রমণ করতে উদ্যত হয়। বল, তাহলে আমি কি তোমাদেরকে এর চেয়েও খারাপ কিছুর সংবাদ দেব? তা হল আগুন। আল্লাহ কাফিরদেরকে এর ওয়া‘দা দিয়েছেন। আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল! ([২২] হাজ্জ্ব: ৭২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ ٧٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- ḍuriba
- ضُرِبَ
- পেশ করা হচ্ছে
- mathalun
- مَثَلٌ
- একটি উপমা
- fa-is'tamiʿū
- فَٱسْتَمِعُوا۟
- তাই তোমরা মনযোগ দিয়ে শুনো
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- প্রতি তার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- ডাকছো তোমরা
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- পরিবর্তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lan
- لَن
- কখনও না
- yakhluqū
- يَخْلُقُوا۟
- তারা সৃষ্টি করতে পারে
- dhubāban
- ذُبَابًا
- একটি মাছিও
- walawi
- وَلَوِ
- যদি
- ij'tamaʿū
- ٱجْتَمَعُوا۟
- তারা একত্র হয়
- lahu
- لَهُۥۖ
- সেজন্যে
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- yaslub'humu
- يَسْلُبْهُمُ
- তাদের থেকে ছিনিয়ে নেয়
- l-dhubābu
- ٱلذُّبَابُ
- মাছি
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোন কিছুই
- lā
- لَّا
- না
- yastanqidhūhu
- يَسْتَنقِذُوهُ
- তা উদ্ধার করতে পারে
- min'hu
- مِنْهُۚ
- তা হ'তে
- ḍaʿufa
- ضَعُفَ
- দুর্বল (কতই না)
- l-ṭālibu
- ٱلطَّالِبُ
- (সাহায্য) অন্বেষণকারী
- wal-maṭlūbu
- وَٱلْمَطْلُوبُ
- ও অন্বেষণকৃত (সেও দুর্বল)
হে মানুষ! একটা দৃষ্টান্ত পেশ করা হচ্ছে, সেটা মনোযোগ দিয়ে শোন। আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক তারা কক্ষনো একটা মাছিও সৃষ্টি করতে পারে না, এজন্য তারা সবাই একত্রিত হলেও। আর মাছি যদি তাদের কাছ থেকে কিছু ছিনিয়ে নিয়ে যায়, তারা তার থেকে তা উদ্ধারও করতে পারে না, প্রার্থনাকারী আর যার কাছে প্রার্থনা করা হয় উভয়েই দুর্বল। ([২২] হাজ্জ্ব: ৭৩)ব্যাখ্যা
مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ ٧٤
- mā
- مَا
- না
- qadarū
- قَدَرُوا۟
- তারা মর্যাদা দিলো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- ḥaqqa
- حَقَّ
- যথোচিত
- qadrihi
- قَدْرِهِۦٓۗ
- তাঁর মর্যাদা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- laqawiyyun
- لَقَوِىٌّ
- অবশ্যই শক্তিমান
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা দেয় না, আল্লাহ নিশ্চিতই ক্ষমতাশালী, মহা পরাক্রান্ত। ([২২] হাজ্জ্ব: ৭৪)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ ٧٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- (বস্তুতঃ) আল্লাহ্
- yaṣṭafī
- يَصْطَفِى
- মনোনীত করেন
- mina
- مِنَ
- মধ্য হ'তে
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদের
- rusulan
- رُسُلًا
- বাণীবাহকরূপে
- wamina
- وَمِنَ
- আর মধ্য হ'তেও
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۚ
- মানুষের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- সব শুনেন
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- সব দেখেন
আল্লাহ ফেরেশতাগণের মধ্য হতে বাণীবাহক মনোনীত করেন আর মানুষদের মধ্য হতেও, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন। ([২২] হাজ্জ্ব: ৭৫)ব্যাখ্যা
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ٧٦
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- হাতের তাদের (সম্মুখে)
- wamā
- وَمَا
- ও যা (আছে)
- khalfahum
- خَلْفَهُمْۗ
- তাদের পিছনে
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্রই
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- প্রত্যাবর্তিত হয়
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- সব ব্যাপারে
তিনি জানেন তাদের সামনে যা আছে আর তাদের পেছনে যা আছে, আর সমস্ত ব্যাপার (চূড়ান্ত ফয়সালার জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যায়। ([২২] হাজ্জ্ব: ৭৬)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩ ٧٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- ir'kaʿū
- ٱرْكَعُوا۟
- তোমরা রূকূ করো
- wa-us'judū
- وَٱسْجُدُوا۟
- ও তোমরা সিজদা করো
- wa-uʿ'budū
- وَٱعْبُدُوا۟
- ও তোমরা ইবাদাত করো
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- তোমাদের রবের
- wa-if'ʿalū
- وَٱفْعَلُوا۟
- ও তোমরা করো
- l-khayra
- ٱلْخَيْرَ
- ভালো কাজ
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ۩
- সফলকাম হ'তে পারো
হে মু’মিনগণ! তোমরা রুকূ‘ কর, সেজদা কর আর তোমাদের প্রতিপালকের ‘ইবাদাত কর ও সৎকাজ কর যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার। [সাজদাহ] ([২২] হাজ্জ্ব: ৭৭)ব্যাখ্যা
وَجَاهِدُوْا فِى اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖۗ هُوَ اجْتَبٰىكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى الدِّيْنِ مِنْ حَرَجٍۗ مِلَّةَ اَبِيْكُمْ اِبْرٰهِيْمَۗ هُوَ سَمّٰىكُمُ الْمُسْلِمِيْنَ ەۙ مِنْ قَبْلُ وَفِيْ هٰذَا لِيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ شَهِيْدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِۖ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاعْتَصِمُوْا بِاللّٰهِ ۗهُوَ مَوْلٰىكُمْۚ فَنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ࣖ ۔ ٧٨
- wajāhidū
- وَجَٰهِدُوا۟
- আর তোমরা জিহাদ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (পথে)
- ḥaqqa
- حَقَّ
- যথাযথ
- jihādihi
- جِهَادِهِۦۚ
- তাঁর জিহাদ
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- ij'tabākum
- ٱجْتَبَىٰكُمْ
- তোমাদের মনোনীত করেছেন
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- jaʿala
- جَعَلَ
- আরোপ করেছেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- দ্বীনের
- min
- مِنْ
- কোন
- ḥarajin
- حَرَجٍۚ
- সংকীর্ণতা
- millata
- مِّلَّةَ
- ধর্মে (মিল্লাতে)
- abīkum
- أَبِيكُمْ
- তোমাদের পিতার (প্রতিষ্ঠিত থাকো)
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَۚ
- (অর্থাৎ) ইব্রাহীমের
- huwa
- هُوَ
- তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ)
- sammākumu
- سَمَّىٰكُمُ
- তোমাদের নাম দিয়েছেন
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- মুসলিম
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে
- hādhā
- هَٰذَا
- এই (ক্বুর'আনেও)
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- যেন হয়
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- watakūnū
- وَتَكُونُوا۟
- আর তোমরাও হও
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- সাক্ষী
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۚ
- সমস্ত মানুষের
- fa-aqīmū
- فَأَقِيمُوا۟
- সুতরাং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- ও দাও
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- জাকাত
- wa-iʿ'taṣimū
- وَٱعْتَصِمُوا۟
- এবং তোমরা আঁকড়ে ধরো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- প্রতি আল্লাহ্র
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- mawlākum
- مَوْلَىٰكُمْۖ
- তোমাদের অভিভাবক
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- অতএব কত উত্তম
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- অভিভাবক
- waniʿ'ma
- وَنِعْمَ
- আর কত উত্তম
- l-naṣīru
- ٱلنَّصِيرُ
- সাহায্যকারী
আর আল্লাহর পথে জিহাদ কর যেভাবে জিহাদ করা উচিত। তিনি তোমাদেরকে বেছে নিয়েছেন। দ্বীনের ভিতর তিনি তোমাদের উপর কোন কঠোরতা চাপিয়ে দেননি। এটাই তোমাদের পিতা ইবরাহীমের দ্বীন, আল্লাহ তোমাদের নাম রেখেছেন ‘মুসলিম’ পূর্বেও, আর এ কিতাবেও (ঐ নামই দেয়া হয়েছে) যাতে রসূল তোমাদের জন্য সাক্ষী হয় আর তোমরা সাক্ষী হও মানব জাতির জন্য। কাজেই তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত দাও আর আল্লাহকে আঁকড়ে ধর। তিনিই তোমাদের অভিভাবক। কতই না উত্তম অভিভাবক আর কতই না উত্তম সাহায্যকারী! ([২২] হাজ্জ্ব: ৭৮)ব্যাখ্যা