Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৯৯

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 99

আম্বিয়া [২১]: ৯৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

law
لَوْ
If
যদি
kāna
كَانَ
were
হতো
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
উপাস্য
مَّا
not
(তাহ'লে) না
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
তাতে প্রবেশ করতো
wakullun
وَكُلٌّ
And all
এবং প্রত্যেকে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
স্থায়ী হবে

Transliteration:

Law kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:99)

English Sahih International:

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (QS. Al-Anbya, Ayah ৯৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি ইলাহ হত, তাহলে তারা তাতে প্রবেশ করত না, তাতে তারা সবাই স্থায়ী হয়ে থাকবে। (আম্বিয়া, আয়াত ৯৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তারা উপাস্য হত, তাহলে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না; তাদের সবাই তাতে স্থায়ী হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, সত্যি-সত্যিই এরা যদি মা'বূদ হত বা কোন প্রকার এখতিয়ারের মালিক হত এবং তোমাদেরকে জাহান্নাম যাওয়া হতে রক্ষা করতে পারত, তাহলে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না। কিন্তু তারা নিজেরাও জাহান্নামে তোমাদের শিক্ষার জন্য প্রবেশ করবে, সুতরাং তারা তোমাদেরকে কিভাবে রক্ষা করবে? পরিণতিতে আবেদ (উপাসক) ও মা'বূদ (উপাস্য) উভয়ই চিরস্থায়ী জাহান্নামে থাকবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

যদি তারা ইলাহ হত তবে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না; আর তাদের সবাই তাতে স্থায়ী হবে,

Tafsir Bayaan Foundation

যদি তারা ইলাহ হত তবে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না। আর তারা সবাই তাতে স্থায়ী হয়ে থাকবে।

Muhiuddin Khan

এই মূর্তিরা যদি উপাস্য হত, তবে জাহান্নামে প্রবেশ করত না। প্রত্যেকেই তাতে চিরস্থায়ী হয়ে পড়ে থাকবে।

Zohurul Hoque

এইগুলো যদি উপাস্য হতো তাহলে তারা এতে আসত না। বস্তুতঃ সকলেই এতে স্থায়ীভাবে থাকবে।