কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ৯৯
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 99
আম্বিয়া [২১]: ৯৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- law
- لَوْ
- If
- যদি
- kāna
- كَانَ
- were
- হতো
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- এসব
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- উপাস্য
- mā
- مَّا
- not
- (তাহ'লে) না
- waradūhā
- وَرَدُوهَاۖ
- they (would) have come to it
- তাতে প্রবেশ করতো
- wakullun
- وَكُلٌّ
- And all
- এবং প্রত্যেকে
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
- স্থায়ী হবে
Transliteration:
Law kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:99)
English Sahih International:
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (QS. Al-Anbya, Ayah ৯৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা যদি ইলাহ হত, তাহলে তারা তাতে প্রবেশ করত না, তাতে তারা সবাই স্থায়ী হয়ে থাকবে। (আম্বিয়া, আয়াত ৯৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তারা উপাস্য হত, তাহলে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না; তাদের সবাই তাতে স্থায়ী হবে। [১]
[১] অর্থাৎ, সত্যি-সত্যিই এরা যদি মা'বূদ হত বা কোন প্রকার এখতিয়ারের মালিক হত এবং তোমাদেরকে জাহান্নাম যাওয়া হতে রক্ষা করতে পারত, তাহলে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না। কিন্তু তারা নিজেরাও জাহান্নামে তোমাদের শিক্ষার জন্য প্রবেশ করবে, সুতরাং তারা তোমাদেরকে কিভাবে রক্ষা করবে? পরিণতিতে আবেদ (উপাসক) ও মা'বূদ (উপাস্য) উভয়ই চিরস্থায়ী জাহান্নামে থাকবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যদি তারা ইলাহ হত তবে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না; আর তাদের সবাই তাতে স্থায়ী হবে,
Tafsir Bayaan Foundation
যদি তারা ইলাহ হত তবে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না। আর তারা সবাই তাতে স্থায়ী হয়ে থাকবে।
Muhiuddin Khan
এই মূর্তিরা যদি উপাস্য হত, তবে জাহান্নামে প্রবেশ করত না। প্রত্যেকেই তাতে চিরস্থায়ী হয়ে পড়ে থাকবে।
Zohurul Hoque
এইগুলো যদি উপাস্য হতো তাহলে তারা এতে আসত না। বস্তুতঃ সকলেই এতে স্থায়ীভাবে থাকবে।