কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ২৫
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 25
আম্বিয়া [২১]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ (الأنبياء : ٢١)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- এবং না
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِن
- before you
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- পূর্ব তোমার
- min
- مِن
- any
- কোন
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- রাসূলকে
- illā
- إِلَّا
- but
- এ ছাড়া যে
- nūḥī
- نُوحِىٓ
- We reveal(ed)
- ওহী করেছি আমরা
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- তার কাছে
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He]
- এই যে
- lā
- لَآ
- "(There is) no
- "নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّآ
- except
- ছাড়া
- anā
- أَنَا۠
- Me
- আমি
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- so worship Me"
- সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো"
Transliteration:
Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:25)
English Sahih International:
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." (QS. Al-Anbya, Ayah ২৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তোমার পূর্বে এমন কোন রসূলই পাঠাইনি যার প্রতি আমি ওয়াহী করিনি যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তোমরা আমারই ‘ইবাদাত কর। (আম্বিয়া, আয়াত ২৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তোমার পূর্বে ‘আমি ছাড়া অন্য কোন (সত্য) উপাস্য নেই; সুতরাং তোমরা আমারই উপাসনা কর’-এ প্রত্যাদেশ ছাড়া কোন রসূল প্রেরণ করিনি। [১]
[১] সমস্ত নবীগণও এই একেশ্বরবাদের বাণী নিয়েই আগমন করেছিলেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আপনার পূর্বে আমরা যে রাসূলই প্রেরণ করেছি তার কাছে এ ওহীই পাঠিয়েছি যে, আমি ব্যতীত অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই, সুতরাং তোমরা আমরাই ইবাদাত কর।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমার পূর্বে এমন কোন রাসূল আমি পাঠাইনি যার প্রতি আমি এই ওহী নাযিল করিনি যে, ‘আমি ছাড়া কোন (সত্য) ইলাহ নেই; সুতরাং তোমরা আমার ইবাদাত কর।’
Muhiuddin Khan
আপনার পূর্বে আমি যে রাসূলই প্রেরণ করেছি, তাকে এ আদেশই প্রেরণ করেছি যে, আমি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নেই। সুতরাং আমারই এবাদত কর।
Zohurul Hoque
আর তোমার পূর্বে আমরা কোনো রসূল পাঠাই নি যাঁর কাছে আমরা প্রত্যাদেশ না দিয়েছি এই বলে যে, ''আমি ছাড়া অন্য কোনো উপাস্য নেই, কাজেই আমারই উপাসনা করো’’।