Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 9

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

৮১

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ ٨١

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
এবং জন্যে সুলাইমানের
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম)
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
(যা ছিলো) তীব্র
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হতো
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
তার নির্দেশ অনুসারে
ilā
إِلَى
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(সেই) দেশের
allatī
ٱلَّتِى
যা (ছিলো এমন)
bāraknā
بَٰرَكْنَا
আমরা কল্যাণ দিয়েছি
fīhā
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
wakunnā
وَكُنَّا
এবং আমরা হলাম
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
বিষয়
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
খুব অবহিত
(আমার ক্ষমতা বলেই) আমি উদ্দাম বায়ুকে (স্বাভাবিক গতি সম্পন্ন) করেছিলাম সুলায়মানের জন্য। তার নির্দেশ মত তা প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে যাতে আমি কল্যাণ রেখেছি। আমি প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কেই অবগত ছিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ ٨٢

wamina
وَمِنَ
এবং মধ্য হ'তে
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
(জ্বিন) শয়তানদের
man
مَن
যারা
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
ডুবুরির কাজ করতো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
ও তারা করতো
ʿamalan
عَمَلًا
কাজ
dūna
دُونَ
ছাড়াও
dhālika
ذَٰلِكَۖ
এটা
wakunnā
وَكُنَّا
আমরা ছিলাম
lahum
لَهُمْ
উপর তাদের
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
সংরক্ষণকারী
শয়ত্বানদের কতক তার জন্য ডুবুরির কাজ করত, এছাড়া অন্য কাজও করত, আমিই তাদেরকে রক্ষা করতাম। ([২১] আম্বিয়া: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ ٨٣

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
যখন
nādā
نَادَىٰ
সে ডেকেছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
তার রবকে
annī
أَنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
massaniya
مَسَّنِىَ
ধরেছে আমাকে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
দুঃখ কষ্টে (অসুখে)
wa-anta
وَأَنتَ
আর তুমি
arḥamu
أَرْحَمُ
সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
সব দয়ালুদের"
স্মরণ কর আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; (এই ব’লে যে) আমি দুঃখ কষ্টে নিপতিত হয়েছি, তুমি তো দয়ালুদের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু। ([২১] আম্বিয়া: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ ٨٤

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
তখন আমরা সাড়া দিলাম
lahu
لَهُۥ
তার ডাকে
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
অতঃপর আমরা দূর করে দিলাম
مَا
যা
bihi
بِهِۦ
তার সাথে (হয়েছিলো)
min
مِن
থেকে
ḍurrin
ضُرٍّۖ
দুঃখ কষ্ট
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
ও তাকে আমরা ফেরত দিলাম
ahlahu
أَهْلَهُۥ
তার পরিবারকে
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
এবং তাদের অনুরূপ
maʿahum
مَّعَهُمْ
তাদের সাথে
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ হিসেবে
min
مِّنْ
হ'তে
ʿindinā
عِندِنَا
আমাদের পক্ষ
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
এবং উপদেশস্বরূপ
lil'ʿābidīna
لِلْعَٰبِدِينَ
ইবাদাতকারীদের জন্যে
তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তার দুঃখ ক্লেশ দূর করে দিয়েছিলাম। আর তার পরিবারবর্গকে তার কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম, আর তাদের সাথে তাদের মত আরো দিয়েছিলাম আমার পক্ষ হতে রহমত স্বরূপ আর আমার যারা ‘ইবাদাত করে তাদের জন্য স্মারক হিসেবে। ([২১] আম্বিয়া: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ ٨٥

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
এবং (স্মরণ করো) ইসমাইলকে
wa-id'rīsa
وَإِدْرِيسَ
ও ইদরীসকে
wadhā
وَذَا
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
যুলকিফ্‌লকে
kullun
كُلٌّ
প্রত্যেকে (ছিলো)
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
ধৈর্যশীলদের
স্মরণ কর ইসমা‘ঈল, ইদরীস ও জুল-কিফল এর কথা, তাদের প্রত্যেকেই ছিল ধৈর্যশীল। ([২১] আম্বিয়া: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ ٨٦

wa-adkhalnāhum
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
এবং তাদেরকে আমরা প্রবেশ করিয়েছি
فِى
মধ্যে
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
আমাদের অনুগ্রহের
innahum
إِنَّهُم
নিশ্চয়ই তারা (ছিলো)
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের
আমি তাদেরকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, কারণ তারা ছিল সৎকর্মশীল। ([২১] আম্বিয়া: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ ٨٧

wadhā
وَذَا
আর অধিকারী
l-nūni
ٱلنُّونِ
মাছের (স্মরণ করো)
idh
إِذ
যখন
dhahaba
ذَّهَبَ
চলে গিয়েছিলো
mughāḍiban
مُغَٰضِبًا
রাগ করে
faẓanna
فَظَنَّ
অতঃপর মনে করেছিলো
an
أَن
যে
lan
لَّن
না
naqdira
نَّقْدِرَ
ধড়-পাকড় করতে পারবো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
fanādā
فَنَادَىٰ
অতঃপর সে ডেকেছিলো
فِى
মধ্যে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারের
an
أَن
যে
لَّآ
"নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
illā
إِلَّآ
ছাড়া
anta
أَنتَ
তুমি
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
তুমি পবিত্র মহান
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
kuntu
كُنتُ
ছিলাম
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
স্মরণ কর যুন্-নুন এর কথা- যখন সে গোস্বাভরে চলে গিয়েছিল, আর ভেবেছিল যে তার উপর আমার কোন ক্ষমতা খাটবে না। অতঃপর সে (সমুদ্রের) গভীর অন্ধকার থেকে ডেকেছিল যে, তুমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তোমারই পবিত্রতা, মহিমা ঘোষণা করছি; বাড়াবাড়ি আমিই করেছি। ([২১] আম্বিয়া: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ ٨٨

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
তখন আমরা সাড়া দিলাম
lahu
لَهُۥ
তার ডাকে
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
mina
مِنَ
হ'তে
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
দুশ্চিন্তা
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এরূপেই
nunjī
نُۨجِى
উদ্ধার করি আমরা
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
আমি তখন তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম, আর দুঃশ্চিন্তা থেকে তাকে মুক্ত করেছিলাম। মু’মিনদেরকে আমি এভাবেই উদ্ধার করি। ([২১] আম্বিয়া: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ ٨٩

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
এবং যাকারিয়াকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
যখন
nādā
نَادَىٰ
সে ডেকেছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥ
তার রবকে
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
لَا
না
tadharnī
تَذَرْنِى
আমাকে ছেড়ো
fardan
فَرْدًا
একাকী
wa-anta
وَأَنتَ
এবং তুমি
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
উত্তরাধিকারীদের"
আর স্মরণ কর যাকারিয়ার কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সন্তানহীন করে রেখ না, যদিও তুমি উত্তরাধিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’ ([২১] আম্বিয়া: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ ٩٠

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
তার ডাকে
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
ও আমরা দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
yaḥyā
يَحْيَىٰ
ইয়াহইয়াকে
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
জন্যে তা
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
তার স্ত্রীকে
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
প্রাণপণ চেষ্টা করতো
فِى
ব্যাপারে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
সৎকাজসমূহের
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
এবং আমাদেরকে ডাকতো
raghaban
رَغَبًا
আগ্রহ
warahaban
وَرَهَبًاۖ
ও ভয়ের সাথে
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
lanā
لَنَا
কাছে আমাদের
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
ভীত অবনত
তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আমি তার নিমিত্তে তার স্ত্রীর বন্ধ্যাত্ব দূর করে দিয়েছিলাম। এরা সৎ কাজে ছিল ক্ষিপ্রগতি, তারা আমাকে ডাকতো আশা নিয়ে ও ভীত হয়ে, আর তারা ছিল আমার প্রতি বিনয়ী। ([২১] আম্বিয়া: ৯০)
ব্যাখ্যা