وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ ٨١
- walisulaymāna
- وَلِسُلَيْمَٰنَ
- এবং জন্যে সুলাইমানের
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম)
- ʿāṣifatan
- عَاصِفَةً
- (যা ছিলো) তীব্র
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হতো
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓ
- তার নির্দেশ অনুসারে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (সেই) দেশের
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা (ছিলো এমন)
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- আমরা কল্যাণ দিয়েছি
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে
- wakunnā
- وَكُنَّا
- এবং আমরা হলাম
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- বিষয়
- ʿālimīna
- عَٰلِمِينَ
- খুব অবহিত
(আমার ক্ষমতা বলেই) আমি উদ্দাম বায়ুকে (স্বাভাবিক গতি সম্পন্ন) করেছিলাম সুলায়মানের জন্য। তার নির্দেশ মত তা প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে যাতে আমি কল্যাণ রেখেছি। আমি প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কেই অবগত ছিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৮১)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ ٨٢
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হ'তে
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِ
- (জ্বিন) শয়তানদের
- man
- مَن
- যারা
- yaghūṣūna
- يَغُوصُونَ
- ডুবুরির কাজ করতো
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- wayaʿmalūna
- وَيَعْمَلُونَ
- ও তারা করতো
- ʿamalan
- عَمَلًا
- কাজ
- dūna
- دُونَ
- ছাড়াও
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- এটা
- wakunnā
- وَكُنَّا
- আমরা ছিলাম
- lahum
- لَهُمْ
- উপর তাদের
- ḥāfiẓīna
- حَٰفِظِينَ
- সংরক্ষণকারী
শয়ত্বানদের কতক তার জন্য ডুবুরির কাজ করত, এছাড়া অন্য কাজও করত, আমিই তাদেরকে রক্ষা করতাম। ([২১] আম্বিয়া: ৮২)ব্যাখ্যা
۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ ٨٣
- wa-ayyūba
- وَأَيُّوبَ
- এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো)
- idh
- إِذْ
- যখন
- nādā
- نَادَىٰ
- সে ডেকেছিলো
- rabbahu
- رَبَّهُۥٓ
- তার রবকে
- annī
- أَنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- massaniya
- مَسَّنِىَ
- ধরেছে আমাকে
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- দুঃখ কষ্টে (অসুখে)
- wa-anta
- وَأَنتَ
- আর তুমি
- arḥamu
- أَرْحَمُ
- সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- সব দয়ালুদের"
স্মরণ কর আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; (এই ব’লে যে) আমি দুঃখ কষ্টে নিপতিত হয়েছি, তুমি তো দয়ালুদের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু। ([২১] আম্বিয়া: ৮৩)ব্যাখ্যা
فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ ٨٤
- fa-is'tajabnā
- فَٱسْتَجَبْنَا
- তখন আমরা সাড়া দিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- তার ডাকে
- fakashafnā
- فَكَشَفْنَا
- অতঃপর আমরা দূর করে দিলাম
- mā
- مَا
- যা
- bihi
- بِهِۦ
- তার সাথে (হয়েছিলো)
- min
- مِن
- থেকে
- ḍurrin
- ضُرٍّۖ
- দুঃখ কষ্ট
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- ও তাকে আমরা ফেরত দিলাম
- ahlahu
- أَهْلَهُۥ
- তার পরিবারকে
- wamith'lahum
- وَمِثْلَهُم
- এবং তাদের অনুরূপ
- maʿahum
- مَّعَهُمْ
- তাদের সাথে
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ হিসেবে
- min
- مِّنْ
- হ'তে
- ʿindinā
- عِندِنَا
- আমাদের পক্ষ
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- এবং উপদেশস্বরূপ
- lil'ʿābidīna
- لِلْعَٰبِدِينَ
- ইবাদাতকারীদের জন্যে
তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তার দুঃখ ক্লেশ দূর করে দিয়েছিলাম। আর তার পরিবারবর্গকে তার কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম, আর তাদের সাথে তাদের মত আরো দিয়েছিলাম আমার পক্ষ হতে রহমত স্বরূপ আর আমার যারা ‘ইবাদাত করে তাদের জন্য স্মারক হিসেবে। ([২১] আম্বিয়া: ৮৪)ব্যাখ্যা
وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ ٨٥
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- এবং (স্মরণ করো) ইসমাইলকে
- wa-id'rīsa
- وَإِدْرِيسَ
- ও ইদরীসকে
- wadhā
- وَذَا
- ও
- l-kif'li
- ٱلْكِفْلِۖ
- যুলকিফ্লকে
- kullun
- كُلٌّ
- প্রত্যেকে (ছিলো)
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- ধৈর্যশীলদের
স্মরণ কর ইসমা‘ঈল, ইদরীস ও জুল-কিফল এর কথা, তাদের প্রত্যেকেই ছিল ধৈর্যশীল। ([২১] আম্বিয়া: ৮৫)ব্যাখ্যা
وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ ٨٦
- wa-adkhalnāhum
- وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
- এবং তাদেরকে আমরা প্রবেশ করিয়েছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- raḥmatinā
- رَحْمَتِنَآۖ
- আমাদের অনুগ্রহের
- innahum
- إِنَّهُم
- নিশ্চয়ই তারা (ছিলো)
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীলদের
আমি তাদেরকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, কারণ তারা ছিল সৎকর্মশীল। ([২১] আম্বিয়া: ৮৬)ব্যাখ্যা
وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ ٨٧
- wadhā
- وَذَا
- আর অধিকারী
- l-nūni
- ٱلنُّونِ
- মাছের (স্মরণ করো)
- idh
- إِذ
- যখন
- dhahaba
- ذَّهَبَ
- চলে গিয়েছিলো
- mughāḍiban
- مُغَٰضِبًا
- রাগ করে
- faẓanna
- فَظَنَّ
- অতঃপর মনে করেছিলো
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- না
- naqdira
- نَّقْدِرَ
- ধড়-পাকড় করতে পারবো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- fanādā
- فَنَادَىٰ
- অতঃপর সে ডেকেছিলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারের
- an
- أَن
- যে
- lā
- لَّآ
- "নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- তুমি পবিত্র মহান
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- kuntu
- كُنتُ
- ছিলাম
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের"
স্মরণ কর যুন্-নুন এর কথা- যখন সে গোস্বাভরে চলে গিয়েছিল, আর ভেবেছিল যে তার উপর আমার কোন ক্ষমতা খাটবে না। অতঃপর সে (সমুদ্রের) গভীর অন্ধকার থেকে ডেকেছিল যে, তুমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তোমারই পবিত্রতা, মহিমা ঘোষণা করছি; বাড়াবাড়ি আমিই করেছি। ([২১] আম্বিয়া: ৮৭)ব্যাখ্যা
فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ ٨٨
- fa-is'tajabnā
- فَٱسْتَجَبْنَا
- তখন আমরা সাড়া দিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- তার ডাকে
- wanajjaynāhu
- وَنَجَّيْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-ghami
- ٱلْغَمِّۚ
- দুশ্চিন্তা
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এরূপেই
- nunjī
- نُۨجِى
- উদ্ধার করি আমরা
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে
আমি তখন তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম, আর দুঃশ্চিন্তা থেকে তাকে মুক্ত করেছিলাম। মু’মিনদেরকে আমি এভাবেই উদ্ধার করি। ([২১] আম্বিয়া: ৮৮)ব্যাখ্যা
وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ ٨٩
- wazakariyyā
- وَزَكَرِيَّآ
- এবং যাকারিয়াকে (স্মরণ করো)
- idh
- إِذْ
- যখন
- nādā
- نَادَىٰ
- সে ডেকেছিলো
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তার রবকে
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- lā
- لَا
- না
- tadharnī
- تَذَرْنِى
- আমাকে ছেড়ো
- fardan
- فَرْدًا
- একাকী
- wa-anta
- وَأَنتَ
- এবং তুমি
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-wārithīna
- ٱلْوَٰرِثِينَ
- উত্তরাধিকারীদের"
আর স্মরণ কর যাকারিয়ার কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সন্তানহীন করে রেখ না, যদিও তুমি উত্তরাধিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’ ([২১] আম্বিয়া: ৮৯)ব্যাখ্যা
فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ ٩٠
- fa-is'tajabnā
- فَٱسْتَجَبْنَا
- তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- তার ডাকে
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- ও আমরা দিয়েছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- yaḥyā
- يَحْيَىٰ
- ইয়াহইয়াকে
- wa-aṣlaḥnā
- وَأَصْلَحْنَا
- আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তা
- zawjahu
- زَوْجَهُۥٓۚ
- তার স্ত্রীকে
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- প্রাণপণ চেষ্টা করতো
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- সৎকাজসমূহের
- wayadʿūnanā
- وَيَدْعُونَنَا
- এবং আমাদেরকে ডাকতো
- raghaban
- رَغَبًا
- আগ্রহ
- warahaban
- وَرَهَبًاۖ
- ও ভয়ের সাথে
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- lanā
- لَنَا
- কাছে আমাদের
- khāshiʿīna
- خَٰشِعِينَ
- ভীত অবনত
তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আমি তার নিমিত্তে তার স্ত্রীর বন্ধ্যাত্ব দূর করে দিয়েছিলাম। এরা সৎ কাজে ছিল ক্ষিপ্রগতি, তারা আমাকে ডাকতো আশা নিয়ে ও ভীত হয়ে, আর তারা ছিল আমার প্রতি বিনয়ী। ([২১] আম্বিয়া: ৯০)ব্যাখ্যা