Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 5

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

৪১

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٤١

walaqadi
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
বিদ্রুপ করা হয়েছে
birusulin
بِرُسُلٍ
নিয়ে রাসূলদেরকে
min
مِّن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্ব
faḥāqa
فَحَاقَ
অতঃপর ঘিরে নিয়েছিলো
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
সহ তাদেরকে
sakhirū
سَخِرُوا۟
ঠাট্টা করেছিল (যারা)
min'hum
مِنْهُم
তাদের মধ্য হ'তে
مَّا
ঐ জিনিস
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
যা নিয়ে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
বিদ্রুত করত
তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা করা হয়েছে, অতঃপর যা দিয়ে তারা ঠাট্টা করত তা উল্টো ঠাট্টা-বিদ্রুপই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে নিয়েছিল। ([২১] আম্বিয়া: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ٤٢

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
man
مَن
"কে
yakla-ukum
يَكْلَؤُكُم
তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারে
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
বেলায় রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
বা দিনের
mina
مِنَ
থেকে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
রাহমান"
bal
بَلْ
বরং
hum
هُمْ
তারাই
ʿan
عَن
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্বরণ
rabbihim
رَبِّهِم
তাদের রবের
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
মুখ ফিরিয়ে নেয়
বল, ‘কে তোমাদেরকে রাতে আর দিনে রহমান (এর গযব) থেকে নিরাপদ রাখতে পারে? তবুও তারা তাদের প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([২১] আম্বিয়া: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ ٤٣

am
أَمْ
কি
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (আছে)
ālihatun
ءَالِهَةٌ
দেবদেবী
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
তাদের রক্ষা করতে পারে
min
مِّن
থেকে
dūninā
دُونِنَاۚ
আমাদের ছাড়া
لَا
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
তারা সক্ষম
naṣra
نَصْرَ
সাহায্য করতে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের
walā
وَلَا
আর না
hum
هُم
তাদেরকে
minnā
مِّنَّا
আমাদের বিরুদ্ধে
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
সহযোগিতা দেয়া হবে
তবে কি তাদের এমন দেবদেবী আছে যা তাদেরকে রক্ষা করবে আমার (প্রতিরক্ষা) ছাড়াই? তারা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করতে পারে না, আর তারা আমার বিরুদ্ধে কোন প্রতিরক্ষাও পাবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ ٤٤

bal
بَلْ
বরং
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
আমরা ভোগসামগ্রী দিয়েছি
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
তাদেরকে
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
ও পিতৃপুরুষদেরকে তাদের
ḥattā
حَتَّىٰ
এমনকি
ṭāla
طَالَ
দীর্ঘ হয়েছিলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের জন্য
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
আয়ু
afalā
أَفَلَا
কি তবে না
yarawna
يَرَوْنَ
তারা দেখে
annā
أَنَّا
যে আমরা
natī
نَأْتِى
আনছি
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমিনকে
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
তা সংকুচিত করে আমরা
min
مِنْ
হ'তে
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
তার চারদিক
afahumu
أَفَهُمُ
কি তবুও তারা
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
বিজয়ী হবে
বরং আমিই তাদেরকে আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে পার্থিব ভোগ্যবস্তু দিয়েছিলাম আর তাদেরকে আয়ুও দেয়া হয়েছিল দীর্ঘ; তারা কি দেখছে না যে, আমি তাদের দেশকে চারপাশের (তাদের নিয়ন্ত্রিত) সীমান্ত হতে সংকুচিত করে আনছি? এরপরও কি তারা বিজয়ী হবে?’ ([২১] আম্বিয়া: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

قُلْ اِنَّمَآ اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاۤءَ اِذَا مَا يُنْذَرُوْنَ ٤٥

qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
undhirukum
أُنذِرُكُم
তোমাদের সতর্ক করছি আমি
bil-waḥyi
بِٱلْوَحْىِۚ
দ্বারা ওহী"
walā
وَلَا
কিন্তু না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
শুনে
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
বধির
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
কোন আহ্বান
idhā
إِذَا
যখন
مَا
যা
yundharūna
يُنذَرُونَ
তাদের সতর্ক করা হয়
বল, আমি তোমাদেরকে একমাত্র (আল্লাহর) ওয়াহী দ্বারাই সতর্ক করি, কিন্তু বধিররা ডাক শুনবে না যখন তাদেরকে সতর্ক করা হয়। ([২১] আম্বিয়া: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٤٦

wala-in
وَلَئِن
আর যদি অবশ্যই
massathum
مَّسَّتْهُمْ
তাদের স্পর্শ করে
nafḥatun
نَفْحَةٌ
একটা ঝাপটাও
min
مِّنْ
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তি
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
ছিলাম আমরা
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
তোমার প্রতিপালকের গযবের একটা নিঃশ্বাস যদি তাদের উপর পতিত হয় তবে তারা অবশ্য অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরাই তো ছিলাম অপরাধী।’ ([২১] আম্বিয়া: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفٰى بِنَا حَاسِبِيْنَ ٤٧

wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
এবং স্থাপন করবো আমরা
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
মানদন্ডসমূহ
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
ন্যায়ের
liyawmi
لِيَوْمِ
জন্য দিনের
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
falā
فَلَا
ফলে না
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
অবিচার করা হবে
nafsun
نَفْسٌ
কাউকে
shayan
شَيْـًٔاۖ
কিছুমাত্রও
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kāna
كَانَ
হয় (কৃতকর্ম)
mith'qāla
مِثْقَالَ
পরিমাণও
ḥabbatin
حَبَّةٍ
একদানা
min
مِّنْ
থেকে
khardalin
خَرْدَلٍ
সরিষার
ataynā
أَتَيْنَا
আমরা আসবো
bihā
بِهَاۗ
নিয়ে তাকে (সামনে)
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
binā
بِنَا
আমরাই
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
হিসাবগ্রহণকারীরূপে
আর কিয়ামাত দিবসে আমি সুবিচারের মানদন্ড স্থাপন করব, অতঃপর কারো প্রতি এতটুকুও অন্যায় করা হবে না। (কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণ হলেও তা আমি হাযির করব, হিসাব গ্রহণে আমিই যথেষ্ট। ([২১] আম্বিয়া: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاۤءً وَّذِكْرًا لِّلْمُتَّقِيْنَ ۙ ٤٨

walaqad
وَلَقَدْ
এবং অবশ্যই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
wahārūna
وَهَٰرُونَ
ও হারূনকে
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
ফুরকান
waḍiyāan
وَضِيَآءً
এবং আলো
wadhik'ran
وَذِكْرًا
ও উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
জন্যে মুত্তাক্বীদের
আমি মূসা ও হারূনকে (সত্য-মিথ্যার) মানদন্ড, আলো ও বাণী দিয়েছিলাম মুত্তাকীদের জন্য। ([২১] আম্বিয়া: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُوْنَ ٤٩

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُم
তাদের রবকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
অবস্থায় অদৃশ্য
wahum
وَهُم
এবং তারাই
mina
مِّنَ
সম্পর্কে
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
ক্বিয়ামাহ
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
ভীতসন্ত্রস্ত
যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর তারা কিয়ামাত সম্পর্কে ভীত-শংকিত। ([২১] আম্বিয়া: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَهٰذَا ذِكْرٌ مُّبٰرَكٌ اَنْزَلْنٰهُۗ اَفَاَنْتُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ࣖ ٥٠

wahādhā
وَهَٰذَا
আর এই
dhik'run
ذِكْرٌ
উপদেশ (ক্বুর'আন)
mubārakun
مُّبَارَكٌ
কল্যাণময়
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُۚ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
afa-antum
أَفَأَنتُمْ
কি তোমরা তবুও
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
munkirūna
مُنكِرُونَ
অস্বীকারকারী হবে
এ হচ্ছে কল্যাণময় উপদেশ বাণী, আমি তা নাযিল করেছি; তবুও কি তা তোমরা প্রত্যাখ্যান করবে? ([২১] আম্বিয়া: ৫০)
ব্যাখ্যা