وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٤١
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- এবং নিশ্চয়ই
- us'tuh'zi-a
- ٱسْتُهْزِئَ
- বিদ্রুপ করা হয়েছে
- birusulin
- بِرُسُلٍ
- নিয়ে রাসূলদেরকে
- min
- مِّن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্ব
- faḥāqa
- فَحَاقَ
- অতঃপর ঘিরে নিয়েছিলো
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- সহ তাদেরকে
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- ঠাট্টা করেছিল (যারা)
- min'hum
- مِنْهُم
- তাদের মধ্য হ'তে
- mā
- مَّا
- ঐ জিনিস
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- যা নিয়ে
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- বিদ্রুত করত
তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা করা হয়েছে, অতঃপর যা দিয়ে তারা ঠাট্টা করত তা উল্টো ঠাট্টা-বিদ্রুপই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে নিয়েছিল। ([২১] আম্বিয়া: ৪১)ব্যাখ্যা
قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ٤٢
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- man
- مَن
- "কে
- yakla-ukum
- يَكْلَؤُكُم
- তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারে
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- বেলায় রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- বা দিনের
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِۗ
- রাহমান"
- bal
- بَلْ
- বরং
- hum
- هُمْ
- তারাই
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্বরণ
- rabbihim
- رَبِّهِم
- তাদের রবের
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নেয়
বল, ‘কে তোমাদেরকে রাতে আর দিনে রহমান (এর গযব) থেকে নিরাপদ রাখতে পারে? তবুও তারা তাদের প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([২১] আম্বিয়া: ৪২)ব্যাখ্যা
اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ ٤٣
- am
- أَمْ
- কি
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (আছে)
- ālihatun
- ءَالِهَةٌ
- দেবদেবী
- tamnaʿuhum
- تَمْنَعُهُم
- তাদের রক্ষা করতে পারে
- min
- مِّن
- থেকে
- dūninā
- دُونِنَاۚ
- আমাদের ছাড়া
- lā
- لَا
- না
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- তারা সক্ষম
- naṣra
- نَصْرَ
- সাহায্য করতে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- তাদের নিজেদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُم
- তাদেরকে
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের বিরুদ্ধে
- yuṣ'ḥabūna
- يُصْحَبُونَ
- সহযোগিতা দেয়া হবে
তবে কি তাদের এমন দেবদেবী আছে যা তাদেরকে রক্ষা করবে আমার (প্রতিরক্ষা) ছাড়াই? তারা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করতে পারে না, আর তারা আমার বিরুদ্ধে কোন প্রতিরক্ষাও পাবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৪৩)ব্যাখ্যা
بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ ٤٤
- bal
- بَلْ
- বরং
- mattaʿnā
- مَتَّعْنَا
- আমরা ভোগসামগ্রী দিয়েছি
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- তাদেরকে
- waābāahum
- وَءَابَآءَهُمْ
- ও পিতৃপুরুষদেরকে তাদের
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- এমনকি
- ṭāla
- طَالَ
- দীর্ঘ হয়েছিলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের জন্য
- l-ʿumuru
- ٱلْعُمُرُۗ
- আয়ু
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবে না
- yarawna
- يَرَوْنَ
- তারা দেখে
- annā
- أَنَّا
- যে আমরা
- natī
- نَأْتِى
- আনছি
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমিনকে
- nanquṣuhā
- نَنقُصُهَا
- তা সংকুচিত করে আমরা
- min
- مِنْ
- হ'তে
- aṭrāfihā
- أَطْرَافِهَآۚ
- তার চারদিক
- afahumu
- أَفَهُمُ
- কি তবুও তারা
- l-ghālibūna
- ٱلْغَٰلِبُونَ
- বিজয়ী হবে
বরং আমিই তাদেরকে আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে পার্থিব ভোগ্যবস্তু দিয়েছিলাম আর তাদেরকে আয়ুও দেয়া হয়েছিল দীর্ঘ; তারা কি দেখছে না যে, আমি তাদের দেশকে চারপাশের (তাদের নিয়ন্ত্রিত) সীমান্ত হতে সংকুচিত করে আনছি? এরপরও কি তারা বিজয়ী হবে?’ ([২১] আম্বিয়া: ৪৪)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّمَآ اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاۤءَ اِذَا مَا يُنْذَرُوْنَ ٤٥
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "মূলতঃ
- undhirukum
- أُنذِرُكُم
- তোমাদের সতর্ক করছি আমি
- bil-waḥyi
- بِٱلْوَحْىِۚ
- দ্বারা ওহী"
- walā
- وَلَا
- কিন্তু না
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- শুনে
- l-ṣumu
- ٱلصُّمُّ
- বধির
- l-duʿāa
- ٱلدُّعَآءَ
- কোন আহ্বান
- idhā
- إِذَا
- যখন
- mā
- مَا
- যা
- yundharūna
- يُنذَرُونَ
- তাদের সতর্ক করা হয়
বল, আমি তোমাদেরকে একমাত্র (আল্লাহর) ওয়াহী দ্বারাই সতর্ক করি, কিন্তু বধিররা ডাক শুনবে না যখন তাদেরকে সতর্ক করা হয়। ([২১] আম্বিয়া: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٤٦
- wala-in
- وَلَئِن
- আর যদি অবশ্যই
- massathum
- مَّسَّتْهُمْ
- তাদের স্পর্শ করে
- nafḥatun
- نَفْحَةٌ
- একটা ঝাপটাও
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- শাস্তি
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- অবশ্যই তারা বলবে
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَآ
- "হায়! আমাদের দুর্ভোগ
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- ছিলাম আমরা
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
তোমার প্রতিপালকের গযবের একটা নিঃশ্বাস যদি তাদের উপর পতিত হয় তবে তারা অবশ্য অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরাই তো ছিলাম অপরাধী।’ ([২১] আম্বিয়া: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفٰى بِنَا حَاسِبِيْنَ ٤٧
- wanaḍaʿu
- وَنَضَعُ
- এবং স্থাপন করবো আমরা
- l-mawāzīna
- ٱلْمَوَٰزِينَ
- মানদন্ডসমূহ
- l-qis'ṭa
- ٱلْقِسْطَ
- ন্যায়ের
- liyawmi
- لِيَوْمِ
- জন্য দিনের
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- falā
- فَلَا
- ফলে না
- tuẓ'lamu
- تُظْلَمُ
- অবিচার করা হবে
- nafsun
- نَفْسٌ
- কাউকে
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- কিছুমাত্রও
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- হয় (কৃতকর্ম)
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- পরিমাণও
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- একদানা
- min
- مِّنْ
- থেকে
- khardalin
- خَرْدَلٍ
- সরিষার
- ataynā
- أَتَيْنَا
- আমরা আসবো
- bihā
- بِهَاۗ
- নিয়ে তাকে (সামনে)
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- binā
- بِنَا
- আমরাই
- ḥāsibīna
- حَٰسِبِينَ
- হিসাবগ্রহণকারীরূপে
আর কিয়ামাত দিবসে আমি সুবিচারের মানদন্ড স্থাপন করব, অতঃপর কারো প্রতি এতটুকুও অন্যায় করা হবে না। (কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণ হলেও তা আমি হাযির করব, হিসাব গ্রহণে আমিই যথেষ্ট। ([২১] আম্বিয়া: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاۤءً وَّذِكْرًا لِّلْمُتَّقِيْنَ ۙ ٤٨
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং অবশ্যই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছি
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- ও হারূনকে
- l-fur'qāna
- ٱلْفُرْقَانَ
- ফুরকান
- waḍiyāan
- وَضِيَآءً
- এবং আলো
- wadhik'ran
- وَذِكْرًا
- ও উপদেশ
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- জন্যে মুত্তাক্বীদের
আমি মূসা ও হারূনকে (সত্য-মিথ্যার) মানদন্ড, আলো ও বাণী দিয়েছিলাম মুত্তাকীদের জন্য। ([২১] আম্বিয়া: ৪৮)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُوْنَ ٤٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- ভয় করে
- rabbahum
- رَبَّهُم
- তাদের রবকে
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- অবস্থায় অদৃশ্য
- wahum
- وَهُم
- এবং তারাই
- mina
- مِّنَ
- সম্পর্কে
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- ক্বিয়ামাহ
- mush'fiqūna
- مُشْفِقُونَ
- ভীতসন্ত্রস্ত
যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর তারা কিয়ামাত সম্পর্কে ভীত-শংকিত। ([২১] আম্বিয়া: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَهٰذَا ذِكْرٌ مُّبٰرَكٌ اَنْزَلْنٰهُۗ اَفَاَنْتُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ࣖ ٥٠
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- আর এই
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- উপদেশ (ক্বুর'আন)
- mubārakun
- مُّبَارَكٌ
- কল্যাণময়
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُۚ
- তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
- afa-antum
- أَفَأَنتُمْ
- কি তোমরা তবুও
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- অস্বীকারকারী হবে
এ হচ্ছে কল্যাণময় উপদেশ বাণী, আমি তা নাযিল করেছি; তবুও কি তা তোমরা প্রত্যাখ্যান করবে? ([২১] আম্বিয়া: ৫০)ব্যাখ্যা