وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ٩١
- wa-allatī
- وَٱلَّتِىٓ
- এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে
- aḥṣanat
- أَحْصَنَتْ
- রক্ষা করেছিলো
- farjahā
- فَرْجَهَا
- তার সতীত্বকে
- fanafakhnā
- فَنَفَخْنَا
- অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- min
- مِن
- থেকে
- rūḥinā
- رُّوحِنَا
- আমাদের রূহ
- wajaʿalnāhā
- وَجَعَلْنَٰهَا
- এবং তাকে বানিয়েছিলাম
- wa-ib'nahā
- وَٱبْنَهَآ
- ও তার পুত্রকে
- āyatan
- ءَايَةً
- একটি নিদর্শন
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- জন্যে বিশ্ববাসীদের
স্মরণ কর সেই নারীর (অর্থাৎ মারইয়ামের) কথা যে তার সতীত্বকে সংরক্ষণ করেছিল। অতঃপর আমি তার ভিতর আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পুত্রকে বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন করেছিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৯১)ব্যাখ্যা
اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ ٩٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- এই যে
- ummatukum
- أُمَّتُكُمْ
- তোমাদের জাতি
- ummatan
- أُمَّةً
- জাতি (প্রকৃতপক্ষে)
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একই
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- তোমাদের রব
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো
তোমাদের এ সব জাতিগুলো একই জাতি, আর আমি তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমারই ‘ইবাদাত কর। ([২১] আম্বিয়া: ৯২)ব্যাখ্যা
وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ ٩٣
- wataqaṭṭaʿū
- وَتَقَطَّعُوٓا۟
- কিন্তু তারা টুকরা টুকরা করে ফেললো
- amrahum
- أَمْرَهُم
- তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন)
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- তাদের মাঝে
- kullun
- كُلٌّ
- প্রত্যেককে
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- আমাদের দিকেই
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- প্রত্যাবর্তনকারী
কিন্তু তারা (পরবর্তীতে) নিজেদের কাজ-কর্মে পরস্পর পার্থক্য সৃষ্টি করেছে, তা সত্ত্বেও তারা সবাই আমার কাছে ফিরে আসবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৩)ব্যাখ্যা
فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ ٩٤
- faman
- فَمَن
- তবে যে
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- কাজ করবে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকাজসমূহের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এ অবস্থায় যে সে
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- মু'মিনও (হবে)
- falā
- فَلَا
- তখন না
- kuf'rāna
- كُفْرَانَ
- অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ)
- lisaʿyihi
- لِسَعْيِهِۦ
- জন্যে তার প্রচেষ্টার
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- kātibūna
- كَٰتِبُونَ
- লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি)
কাজেই কেউ যদি মু’মিন হয়ে সৎ কাজ করে, তবে তার প্রচেষ্টা অস্বীকার করা হবে না, আমি তা তার জন্য লিখে রাখি। ([২১] আম্বিয়া: ৯৪)ব্যাখ্যা
وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ٩٥
- waḥarāmun
- وَحَرَٰمٌ
- এবং (প্রত্যাবর্তন) নিষিদ্ধ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- জন্য
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- কোন জনপদের
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآ
- আমরা ধ্বংস করেছি তাকে
- annahum
- أَنَّهُمْ
- তারা যে
- lā
- لَا
- না
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসতে পারবে
আমি যে সব জনবসতি ধ্বংস করেছি তাদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে যে তারা আর ফিরে আসবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৯৫)ব্যাখ্যা
حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ ٩٦
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- futiḥat
- فُتِحَتْ
- খুলে দেয়া হবে
- yajūju
- يَأْجُوجُ
- ইয়াজুজ
- wamajūju
- وَمَأْجُوجُ
- ও মাজুজকে
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- min
- مِّن
- হ'তে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- ḥadabin
- حَدَبٍ
- উচ্চভূমি
- yansilūna
- يَنسِلُونَ
- ছুটে আসবে
এমনকি (তখনও তারা ফিরে আসবে না) যখন ইয়া’জূজ ও মা’জূজের জন্য (প্রাচীর) খুলে দেয়া হবে আর তারা প্রতিটি পাহাড় কেটে ছুটে আসবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৬)ব্যাখ্যা
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٩٧
- wa-iq'taraba
- وَٱقْتَرَبَ
- এবং নিকটবর্তী হবে
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের)
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- hiya
- هِىَ
- তা
- shākhiṣatun
- شَٰخِصَةٌ
- বিস্ফোরিত হবে
- abṣāru
- أَبْصَٰرُ
- চোখগুলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিলো
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَا
- "(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- উদাসীনতার
- min
- مِّنْ
- সম্পর্কে
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- bal
- بَلْ
- বরং
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
সত্য ওয়া‘দার (পূর্ণতার) সময় ঘনিয়ে আসবে, তখন আতঙ্কে কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তখন তারা বলবে) হায়! আমরা তো এ ব্যাপারে উদাসীন ছিলাম, না, আমরা ছিলাম অন্যায়কারী। ([২১] আম্বিয়া: ৯৭)ব্যাখ্যা
اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ ٩٨
- innakum
- إِنَّكُمْ
- নিশ্চয়ই তোমরা
- wamā
- وَمَا
- ও যাদের
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা ইবাদাত করতে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- ḥaṣabu
- حَصَبُ
- ইন্ধন (হবে)
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- lahā
- لَهَا
- জন্যে তার
- wāridūna
- وَٰرِدُونَ
- প্রবেশকারী (হবে)
তোমরা (কাফিররা) আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর সেগুলো জাহান্নামের জ্বালানী। তাতে তোমরা প্রবেশ করবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৮)ব্যাখ্যা
لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٩٩
- law
- لَوْ
- যদি
- kāna
- كَانَ
- হতো
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসব
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- উপাস্য
- mā
- مَّا
- (তাহ'লে) না
- waradūhā
- وَرَدُوهَاۖ
- তাতে প্রবেশ করতো
- wakullun
- وَكُلٌّ
- এবং প্রত্যেকে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- স্থায়ী হবে
তারা যদি ইলাহ হত, তাহলে তারা তাতে প্রবেশ করত না, তাতে তারা সবাই স্থায়ী হয়ে থাকবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৯)ব্যাখ্যা
لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ ١٠٠
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে থাকবে
- zafīrun
- زَفِيرٌ
- কান ফাটা আর্তনাদ
- wahum
- وَهُمْ
- কিন্তু তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- lā
- لَا
- না
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- শুনতে পাবে (কিছুই)
সেখানে তারা ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদবে, সেখানে কিছুই শুনবে না। ([২১] আম্বিয়া: ১০০)ব্যাখ্যা