Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 10

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

৯১

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ٩١

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
রক্ষা করেছিলো
farjahā
فَرْجَهَا
তার সতীত্বকে
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
min
مِن
থেকে
rūḥinā
رُّوحِنَا
আমাদের রূহ
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
এবং তাকে বানিয়েছিলাম
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
ও তার পুত্রকে
āyatan
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
জন্যে বিশ্ববাসীদের
স্মরণ কর সেই নারীর (অর্থাৎ মারইয়ামের) কথা যে তার সতীত্বকে সংরক্ষণ করেছিল। অতঃপর আমি তার ভিতর আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পুত্রকে বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন করেছিলাম। ([২১] আম্বিয়া: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ ٩٢

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
এই যে
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
তোমাদের জাতি
ummatan
أُمَّةً
জাতি (প্রকৃতপক্ষে)
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একই
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো
তোমাদের এ সব জাতিগুলো একই জাতি, আর আমি তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমারই ‘ইবাদাত কর। ([২১] আম্বিয়া: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ ٩٣

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
কিন্তু তারা টুকরা টুকরা করে ফেললো
amrahum
أَمْرَهُم
তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন)
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
তাদের মাঝে
kullun
كُلٌّ
প্রত্যেককে
ilaynā
إِلَيْنَا
আমাদের দিকেই
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
প্রত্যাবর্তনকারী
কিন্তু তারা (পরবর্তীতে) নিজেদের কাজ-কর্মে পরস্পর পার্থক্য সৃষ্টি করেছে, তা সত্ত্বেও তারা সবাই আমার কাছে ফিরে আসবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ ٩٤

faman
فَمَن
তবে যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
কাজ করবে
mina
مِنَ
থেকে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকাজসমূহের
wahuwa
وَهُوَ
এ অবস্থায় যে সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
মু'মিনও (হবে)
falā
فَلَا
তখন না
kuf'rāna
كُفْرَانَ
অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ)
lisaʿyihi
لِسَعْيِهِۦ
জন্যে তার প্রচেষ্টার
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
kātibūna
كَٰتِبُونَ
লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি)
কাজেই কেউ যদি মু’মিন হয়ে সৎ কাজ করে, তবে তার প্রচেষ্টা অস্বীকার করা হবে না, আমি তা তার জন্য লিখে রাখি। ([২১] আম্বিয়া: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ٩٥

waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
এবং (প্রত্যাবর্তন) নিষিদ্ধ
ʿalā
عَلَىٰ
জন্য
qaryatin
قَرْيَةٍ
কোন জনপদের
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
আমরা ধ্বংস করেছি তাকে
annahum
أَنَّهُمْ
তারা যে
لَا
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসতে পারবে
আমি যে সব জনবসতি ধ্বংস করেছি তাদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে যে তারা আর ফিরে আসবে না। ([২১] আম্বিয়া: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ ٩٦

ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
futiḥat
فُتِحَتْ
খুলে দেয়া হবে
yajūju
يَأْجُوجُ
ইয়াজুজ
wamajūju
وَمَأْجُوجُ
ও মাজুজকে
wahum
وَهُم
এবং তারা
min
مِّن
হ'তে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
ḥadabin
حَدَبٍ
উচ্চভূমি
yansilūna
يَنسِلُونَ
ছুটে আসবে
এমনকি (তখনও তারা ফিরে আসবে না) যখন ইয়া’জূজ ও মা’জূজের জন্য (প্রাচীর) খুলে দেয়া হবে আর তারা প্রতিটি পাহাড় কেটে ছুটে আসবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٩٧

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
এবং নিকটবর্তী হবে
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
hiya
هِىَ
তা
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
বিস্ফোরিত হবে
abṣāru
أَبْصَٰرُ
চোখগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
فِى
মধ্যে
ghaflatin
غَفْلَةٍ
উদাসীনতার
min
مِّنْ
সম্পর্কে
hādhā
هَٰذَا
এটা
bal
بَلْ
বরং
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
সত্য ওয়া‘দার (পূর্ণতার) সময় ঘনিয়ে আসবে, তখন আতঙ্কে কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তখন তারা বলবে) হায়! আমরা তো এ ব্যাপারে উদাসীন ছিলাম, না, আমরা ছিলাম অন্যায়কারী। ([২১] আম্বিয়া: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ ٩٨

innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
wamā
وَمَا
ও যাদের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা ইবাদাত করতে
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
ḥaṣabu
حَصَبُ
ইন্ধন (হবে)
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
antum
أَنتُمْ
তোমরা
lahā
لَهَا
জন্যে তার
wāridūna
وَٰرِدُونَ
প্রবেশকারী (হবে)
তোমরা (কাফিররা) আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর সেগুলো জাহান্নামের জ্বালানী। তাতে তোমরা প্রবেশ করবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٩٩

law
لَوْ
যদি
kāna
كَانَ
হতো
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব
ālihatan
ءَالِهَةً
উপাস্য
مَّا
(তাহ'লে) না
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
তাতে প্রবেশ করতো
wakullun
وَكُلٌّ
এবং প্রত্যেকে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
স্থায়ী হবে
তারা যদি ইলাহ হত, তাহলে তারা তাতে প্রবেশ করত না, তাতে তারা সবাই স্থায়ী হয়ে থাকবে। ([২১] আম্বিয়া: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ ١٠٠

lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে থাকবে
zafīrun
زَفِيرٌ
কান ফাটা আর্তনাদ
wahum
وَهُمْ
কিন্তু তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
لَا
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
শুনতে পাবে (কিছুই)
সেখানে তারা ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদবে, সেখানে কিছুই শুনবে না। ([২১] আম্বিয়া: ১০০)
ব্যাখ্যা