কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ১০৮
Qur'an Surah Taha Verse 108
ত্বোয়া-হা [২০]: ১০৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا (طه : ٢٠)
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- On that Day
- সে দিন
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- they will follow
- তারা অনুসরণ করবে
- l-dāʿiya
- ٱلدَّاعِىَ
- the caller
- এক আহ্বানকারীকে
- lā
- لَا
- no
- না থাকবে
- ʿiwaja
- عِوَجَ
- deviation
- বক্রতা
- lahu
- لَهُۥۖ
- from it
- তার মধ্যে
- wakhashaʿati
- وَخَشَعَتِ
- And (will be) humbled
- এবং ক্ষীণ হবে
- l-aṣwātu
- ٱلْأَصْوَاتُ
- the voices
- আওয়াজ সমূহ
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- for the Most Gracious
- দয়াময়ের সামনে
- falā
- فَلَا
- so not
- অতঃপর না
- tasmaʿu
- تَسْمَعُ
- you will hear
- শুনবে তুমি
- illā
- إِلَّا
- except
- কিন্তু
- hamsan
- هَمْسًا
- a faint sound
- অস্পষ্ট ধ্বনি (পদ শব্দ)
Transliteration:
Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:108)
English Sahih International:
That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]. (QS. Taha, Ayah ১০৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সেদিন তারা (সোজাসুজি) আহবানকারীর অনুসরণ করবে যার কথা এদিক ওদিক হবে না। দয়াময়ের সম্মুখে সেদিন যাবতীয় আওয়াজ স্তব্ধ হয়ে যাবে (এমনভাবে) যে মৃদু গুঞ্জন ছাড়া তুমি কিছুই শুনবে না। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ১০৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সেই দিন ওরা আহবানকারীর অনুসরণ করবে,[১] এই ব্যাপারে (তাদের) কোন বক্রতা থাকবে না।[২] আর পরম দয়াময়ের নিকট সকল শব্দ স্তব্ধ হয়ে যাবে। সুতরাং মৃদু পদধ্বনি ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না। [৩]
[১] যে দিন উঁচু-নিচু, পর্বত-উপত্যকা, আকাশ-ছোঁয়া অট্টালিকা, সব বরাবর ও সমতল হয়ে যাবে। সমুদ্র ও নদ-নদী শুকিয়ে যাবে, সমস্ত পৃথিবী সমতলভূমিতে পরিণত হবে। তারপর একজন আহবানকারীর শব্দ আসবে, যার পিছু পিছু সমস্ত লোক চলতে শুরু করবে।
[২] অর্থাৎ, সেই আহবানকারী থেকে এদিক-ওদিক হবে না।
[৩] সম্পূর্ণ নিস্তব্ধতা বিরাজ করবে, মৃদু পদধ্বনি আর কানাকানি ছাড়া কিছুই শোনা যাবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
সেদিন তারা আহ্বানকারীর অনুসরণ করবে, এ ব্যাপারে এদিক ওদিক করতে পারবে না। আর দয়াময়ের সামনে সমস্ত শব্দ স্তব্ধ হয়ে জাবে;কাজেই মৃদু ধ্বনি [১] ছাড়া আপনি কিছুই শুনবেন না।
[১] মূলে ‘হামস’ শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। এ শব্দটি পায়ের আওয়াজ, চুপিচুপি কথা বলার আওয়াজ, আরো এ ধরনের হালকা আওয়াজের জন্য বলা হয়। এর অর্থ এ দাঁড়ায় যে, সেখানে চলাচলকারীদের পায়ের আওয়াজ, হাল্কা শব্দ ছাড়া কোন আওয়াজ শোনা যাবে না। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
সেদিন তারা আহবানকারীর (ফেরেশতার) অনুসরণ করবে। এর কোন এদিক সেদিক হবে না এবং পরম করুণাময়ের সামনে সকল আওয়াজ নিচু হয়ে যাবে। তাই মৃদু আওয়াজ ছাড়া তুমি কিছুই শুনতে পাবে না।
Muhiuddin Khan
সেই দিন তারা আহবানকারীর অনুসরণ করবে, যার কথা এদিক-সেদিক হবে না এবং দয়াময় আল্লাহর ভয়ে সব শব্দ ক্ষীণ হয়ে যাবে। সুতরাং মৃদু গুঞ্জন ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না।
Zohurul Hoque
সেইদিন তারা আহানকারীর অনুসরণ করবে, তাঁর মধ্যে কোনো আঁকানো-বাঁকানো নেই, আর গলার আওয়াজ হবে ক্ষীণ পরম করুণাময়ের সামনে, তারফলে তুমি মৃদু গুন ছাড়া আর কিছুই শুনবে না।