كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى ٨١
- kulū
- كُلُوا۟
- তোমরা খাও
- min
- مِن
- থেকে
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- পবিত্র বস্তুসমূহ
- mā
- مَا
- যা
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْ
- তোমাদেরকে আমরা জীবনোপকরণ দিয়েছি
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taṭghaw
- تَطْغَوْا۟
- সীমালঙ্ঘন করো
- fīhi
- فِيهِ
- এর মধ্যে
- fayaḥilla
- فَيَحِلَّ
- তাহ'লে অবধারিত হবে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- ghaḍabī
- غَضَبِىۖ
- আমার রাগ
- waman
- وَمَن
- এবং যার (এমন)
- yaḥlil
- يَحْلِلْ
- অবধারিত হবে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- ghaḍabī
- غَضَبِى
- আমার রাগ
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- hawā
- هَوَىٰ
- সে ধ্বংস হয়ে যাবে
তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে উত্তমগুলো আহার কর, আর এতে বাড়াবাড়ি করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ‘আযাব সাব্যস্ত হয়ে যাবে। আর আমার ‘আযাব যার উপর সাব্যস্ত হয় সে তো ধ্বংসই হয়ে যায়। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮১)ব্যাখ্যা
وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى ٨٢
- wa-innī
- وَإِنِّى
- এবং আমি নিশ্চয়ই
- laghaffārun
- لَغَفَّارٌ
- অবশ্যই ক্ষমাশীল
- liman
- لِّمَن
- (তার) জন্য যে
- tāba
- تَابَ
- তওবা করলো
- waāmana
- وَءَامَنَ
- ও ঈমান আনলো
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- এবং কাজ করলো
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- সৎপথে অবিচলিত থাকলো
আর যে তাওবাহ করে, ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার জন্য অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮২)ব্যাখ্যা
۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى ٨٣
- wamā
- وَمَآ
- "এবং কিসে
- aʿjalaka
- أَعْجَلَكَ
- তোমাকে তাড়াহুড়া করালো
- ʿan
- عَن
- থেকে
- qawmika
- قَوْمِكَ
- তোমার জাতি
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- হে মূসা"
‘হে মূসা! তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে (তূর পাহাড়ে আসতে) তুমি জলদি করলে কেন?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৩)ব্যাখ্যা
قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ٨٤
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- hum
- هُمْ
- "তারা
- ulāi
- أُو۟لَآءِ
- ঐ তো
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- atharī
- أَثَرِى
- আমার চিহ্নের
- waʿajil'tu
- وَعَجِلْتُ
- এবং আমি তাড়াহুড়া করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার দিকে
- rabbi
- رَبِّ
- হে আমার রব
- litarḍā
- لِتَرْضَىٰ
- যেন তুমি সন্তুষ্ট হও"
মূসা বলল, ‘এই তো তারা আমার পদচিহ্ন ধরে আসছে, আমি আপনার কাছে জলদি এলাম, হে আমার প্রতিপালক! যাতে আপনি সন্তুষ্ট হন।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৪)ব্যাখ্যা
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ٨٥
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- fa-innā
- فَإِنَّا
- "অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- fatannā
- فَتَنَّا
- আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- তোমার জাতিকে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdika
- بَعْدِكَ
- তোমার পর
- wa-aḍallahumu
- وَأَضَلَّهُمُ
- এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- সামেরী"
তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৫)ব্যাখ্যা
فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ ٨٦
- farajaʿa
- فَرَجَعَ
- অতঃপর ফিরে আসলো
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসা
- ilā
- إِلَىٰ
- কাছে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার লোকদের
- ghaḍbāna
- غَضْبَٰنَ
- রাগান্বিত হয়ে
- asifan
- أَسِفًاۚ
- অনুতপ্ত অবস্থায়
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- yaʿid'kum
- يَعِدْكُمْ
- প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- তোমাদের রব
- waʿdan
- وَعْدًا
- প্রতিশ্রুতি
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- উত্তম
- afaṭāla
- أَفَطَالَ
- কি সুদীর্ঘ হয়েছে তবে
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-ʿahdu
- ٱلْعَهْدُ
- প্রতিশ্রুতির সময়
- am
- أَمْ
- অথবা
- aradttum
- أَرَدتُّمْ
- তোমরা চেয়েছো
- an
- أَن
- যে
- yaḥilla
- يَحِلَّ
- অবধারিত হোক
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- রাগ
- min
- مِّن
- পক্ষ হ'তে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- fa-akhlaftum
- فَأَخْلَفْتُم
- অতঃপর তোমরা ভঙ্গ করেছ
- mawʿidī
- مَّوْعِدِى
- আমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি"
তখন মূসা রাগে-দুঃখে তার জাতির কাছে ফিরে গেল। সে বলল, ‘হে আমার জাতি! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদের সঙ্গে ও‘য়াদা করেননি, এক উত্তম ওয়া‘দা। ওয়া‘দা (পূরণের সময় আসতে) কি তোমাদের নিকট সুদীর্ঘ মনে হয়েছে, নাকি তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের শাস্তি নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার কাছে দেয়া তোমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করলে?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৬)ব্যাখ্যা
قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ ٨٧
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- mā
- مَآ
- "না
- akhlafnā
- أَخْلَفْنَا
- আমরা ভঙ্গ করেছি
- mawʿidaka
- مَوْعِدَكَ
- তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি
- bimalkinā
- بِمَلْكِنَا
- আমাদের ইচ্ছেমত
- walākinnā
- وَلَٰكِنَّا
- কিন্তু
- ḥummil'nā
- حُمِّلْنَآ
- আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো
- awzāran
- أَوْزَارًا
- বোঝা সমূহ
- min
- مِّن
- তৈরি
- zīnati
- زِينَةِ
- অলংকারের
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- লোকদের
- faqadhafnāhā
- فَقَذَفْنَٰهَا
- ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি
- fakadhālika
- فَكَذَٰلِكَ
- পরে ঐভাবে
- alqā
- أَلْقَى
- নিক্ষেপ করলো
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- সামেরীও"
তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৭)ব্যাখ্যা
فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ ٨٨
- fa-akhraja
- فَأَخْرَجَ
- অতঃপর বের করলো
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- ʿij'lan
- عِجْلًا
- একটি বাছুর
- jasadan
- جَسَدًا
- অবয়ব
- lahu
- لَّهُۥ
- তার ছিলো
- khuwārun
- خُوَارٌ
- হাম্বা শব্দ
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- তখন তারা বললো
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এটা
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- তোমাদের উপাস্য
- wa-ilāhu
- وَإِلَٰهُ
- ও উপাস্য
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- fanasiya
- فَنَسِىَ
- (মূসা) আসলে ভুলে গিয়েছিলো"
তখন সে (আগুন থেকে) গো-বৎসের প্রতিকৃতি বের করল, মনে হত সেটা যেন হাম্বা রব করছে। অতঃপর তারা বলল, ‘এটাই তোমাদের ইলাহ আর মূসারও ইলাহ, কিন্তু মূসা ভুলে গেছে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৮)ব্যাখ্যা
اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ٨٩
- afalā
- أَفَلَا
- নি কি
- yarawna
- يَرَوْنَ
- তারা (ভেবে) দেখে
- allā
- أَلَّا
- যে না
- yarjiʿu
- يَرْجِعُ
- ফিরে আসে
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- তাদের দিকে (অর্থাৎ উত্তর দেয়)
- qawlan
- قَوْلًا
- কথার
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yamliku
- يَمْلِكُ
- ক্ষমতা রাখে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- ḍarran
- ضَرًّا
- ক্ষতি (করতে)
- walā
- وَلَا
- আর না
- nafʿan
- نَفْعًا
- উপকার (করতে)
তারা কি ভেবে দেখে না যে, তা তাদের কথার জবাব দেয় না, আর তা তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার সামর্থ্যও রাখে না? ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৯)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ ٩٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- hārūnu
- هَٰرُونُ
- হারূন
- min
- مِن
- থেকেই
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলত
- futintum
- فُتِنتُم
- তোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে
- bihi
- بِهِۦۖ
- তা দ্বারা
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- তোমাদের রব
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময় (আল্লাহ)
- fa-ittabiʿūnī
- فَٱتَّبِعُونِى
- সুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوٓا۟
- ও তোমরা আনুগত্য করো
- amrī
- أَمْرِى
- আমার আদেশের"
হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! এর (অর্থাৎ গো-বৎসের) দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে, তোমাদের প্রতিপালক হলেন দয়াময় (আল্লাহ), কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর আর আমার কথা মান্য কর। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯০)ব্যাখ্যা