Skip to content

সূরা ত্বোয়া-হা - Page: 9

Taha

(Ṭāʾ Hāʾ)

৮১

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى ٨١

kulū
كُلُوا۟
তোমরা খাও
min
مِن
থেকে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
পবিত্র বস্তুসমূহ
مَا
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
তোমাদেরকে আমরা জীবনোপকরণ দিয়েছি
walā
وَلَا
এবং না
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
সীমালঙ্ঘন করো
fīhi
فِيهِ
এর মধ্যে
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
তাহ'লে অবধারিত হবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
আমার রাগ
waman
وَمَن
এবং যার (এমন)
yaḥlil
يَحْلِلْ
অবধারিত হবে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
ghaḍabī
غَضَبِى
আমার রাগ
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয়ই
hawā
هَوَىٰ
সে ধ্বংস হয়ে যাবে
তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে উত্তমগুলো আহার কর, আর এতে বাড়াবাড়ি করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ‘আযাব সাব্যস্ত হয়ে যাবে। আর আমার ‘আযাব যার উপর সাব্যস্ত হয় সে তো ধ্বংসই হয়ে যায়। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى ٨٢

wa-innī
وَإِنِّى
এবং আমি নিশ্চয়ই
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
liman
لِّمَن
(তার) জন্য যে
tāba
تَابَ
তওবা করলো
waāmana
وَءَامَنَ
ও ঈমান আনলো
waʿamila
وَعَمِلَ
এবং কাজ করলো
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
thumma
ثُمَّ
এরপর
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
সৎপথে অবিচলিত থাকলো
আর যে তাওবাহ করে, ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার জন্য অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى ٨٣

wamā
وَمَآ
"এবং কিসে
aʿjalaka
أَعْجَلَكَ
তোমাকে তাড়াহুড়া করালো
ʿan
عَن
থেকে
qawmika
قَوْمِكَ
তোমার জাতি
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
হে মূসা"
‘হে মূসা! তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে (তূর পাহাড়ে আসতে) তুমি জলদি করলে কেন?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ٨٤

qāla
قَالَ
সে বললো
hum
هُمْ
"তারা
ulāi
أُو۟لَآءِ
ঐ তো
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
atharī
أَثَرِى
আমার চিহ্নের
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
এবং আমি তাড়াহুড়া করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার দিকে
rabbi
رَبِّ
হে আমার রব
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
যেন তুমি সন্তুষ্ট হও"
মূসা বলল, ‘এই তো তারা আমার পদচিহ্ন ধরে আসছে, আমি আপনার কাছে জলদি এলাম, হে আমার প্রতিপালক! যাতে আপনি সন্তুষ্ট হন।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ٨٥

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
fa-innā
فَإِنَّا
"অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি
qawmaka
قَوْمَكَ
তোমার জাতিকে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdika
بَعْدِكَ
তোমার পর
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
সামেরী"
তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ ٨٦

farajaʿa
فَرَجَعَ
অতঃপর ফিরে আসলো
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসা
ilā
إِلَىٰ
কাছে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার লোকদের
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
রাগান্বিত হয়ে
asifan
أَسِفًاۚ
অনুতপ্ত অবস্থায়
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
alam
أَلَمْ
নি কি
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
waʿdan
وَعْدًا
প্রতিশ্রুতি
ḥasanan
حَسَنًاۚ
উত্তম
afaṭāla
أَفَطَالَ
কি সুদীর্ঘ হয়েছে তবে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
প্রতিশ্রুতির সময়
am
أَمْ
অথবা
aradttum
أَرَدتُّمْ
তোমরা চেয়েছো
an
أَن
যে
yaḥilla
يَحِلَّ
অবধারিত হোক
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ghaḍabun
غَضَبٌ
রাগ
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
অতঃপর তোমরা ভঙ্গ করেছ
mawʿidī
مَّوْعِدِى
আমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি"
তখন মূসা রাগে-দুঃখে তার জাতির কাছে ফিরে গেল। সে বলল, ‘হে আমার জাতি! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদের সঙ্গে ও‘য়াদা করেননি, এক উত্তম ওয়া‘দা। ওয়া‘দা (পূরণের সময় আসতে) কি তোমাদের নিকট সুদীর্ঘ মনে হয়েছে, নাকি তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের শাস্তি নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার কাছে দেয়া তোমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করলে?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ ٨٧

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
مَآ
"না
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
আমরা ভঙ্গ করেছি
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
আমাদের ইচ্ছেমত
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
কিন্তু
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো
awzāran
أَوْزَارًا
বোঝা সমূহ
min
مِّن
তৈরি
zīnati
زِينَةِ
অলংকারের
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
লোকদের
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
পরে ঐভাবে
alqā
أَلْقَى
নিক্ষেপ করলো
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
সামেরীও"
তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ ٨٨

fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
অতঃপর বের করলো
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
ʿij'lan
عِجْلًا
একটি বাছুর
jasadan
جَسَدًا
অবয়ব
lahu
لَّهُۥ
তার ছিলো
khuwārun
خُوَارٌ
হাম্বা শব্দ
faqālū
فَقَالُوا۟
তখন তারা বললো
hādhā
هَٰذَآ
"এটা
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
তোমাদের উপাস্য
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
ও উপাস্য
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
fanasiya
فَنَسِىَ
(মূসা) আসলে ভুলে গিয়েছিলো"
তখন সে (আগুন থেকে) গো-বৎসের প্রতিকৃতি বের করল, মনে হত সেটা যেন হাম্বা রব করছে। অতঃপর তারা বলল, ‘এটাই তোমাদের ইলাহ আর মূসারও ইলাহ, কিন্তু মূসা ভুলে গেছে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ٨٩

afalā
أَفَلَا
নি কি
yarawna
يَرَوْنَ
তারা (ভেবে) দেখে
allā
أَلَّا
যে না
yarjiʿu
يَرْجِعُ
ফিরে আসে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের দিকে (অর্থাৎ উত্তর দেয়)
qawlan
قَوْلًا
কথার
walā
وَلَا
এবং না
yamliku
يَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
ḍarran
ضَرًّا
ক্ষতি (করতে)
walā
وَلَا
আর না
nafʿan
نَفْعًا
উপকার (করতে)
তারা কি ভেবে দেখে না যে, তা তাদের কথার জবাব দেয় না, আর তা তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার সামর্থ্যও রাখে না? ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ ٩٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
qāla
قَالَ
বলেছিলো
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
hārūnu
هَٰرُونُ
হারূন
min
مِن
থেকেই
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
innamā
إِنَّمَا
মূলত
futintum
فُتِنتُم
তোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে
bihi
بِهِۦۖ
তা দ্বারা
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
rabbakumu
رَبَّكُمُ
তোমাদের রব
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময় (আল্লাহ)
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
সুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
ও তোমরা আনুগত্য করো
amrī
أَمْرِى
আমার আদেশের"
হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! এর (অর্থাৎ গো-বৎসের) দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে, তোমাদের প্রতিপালক হলেন দয়াময় (আল্লাহ), কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর আর আমার কথা মান্য কর। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯০)
ব্যাখ্যা