قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى ٦١
- qāla
- قَالَ
- বললো
- lahum
- لَهُم
- তাদেরকে
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- মূসা
- waylakum
- وَيْلَكُمْ
- "তোমাদের জন্যে দুর্ভোগ
- lā
- لَا
- না
- taftarū
- تَفْتَرُوا۟
- তোমরা আরোপ করো
- ʿalā
- عَلَى
- প্রতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
- fayus'ḥitakum
- فَيُسْحِتَكُم
- তাহ'লে তোমাদের ধ্বংস করে দিবেন
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍۖ
- শাস্তি দিয়ে
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- khāba
- خَابَ
- ব্যর্থ হয়েছে
- mani
- مَنِ
- (সে) যে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- মিথ্যা রচনা করেছে"
মূসা তাদেরকে বলল, ‘হায় তোমাদের দুর্ভাগ্য! তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যে আরোপ করো না, করলে তিনি তোমাদেরকে ভয়ানক শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করে দেবেন। যে মিথ্যে আরোপ করে সে-ই ব্যর্থ হয়।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬১)ব্যাখ্যা
فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى ٦٢
- fatanāzaʿū
- فَتَنَٰزَعُوٓا۟
- অতঃপর তারা মতবিরোধ করলো
- amrahum
- أَمْرَهُم
- কাজে তাদের
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- মাঝে তাদের
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- এবং গোপনে করলো
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- পরামর্শ
তখন তারা তাদের কাজ-কর্ম নিয়ে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করল আর তারা গোপনে পরামর্শ করল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬২)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ٦٣
- qālū
- قَالُوٓا۟
- (অবশেষে কিছু লোক) বললো
- in
- إِنْ
- "নিশ্চয়ই
- hādhāni
- هَٰذَٰنِ
- এ দু'জন
- lasāḥirāni
- لَسَٰحِرَٰنِ
- অবশ্যই দুই জাদুকর
- yurīdāni
- يُرِيدَانِ
- দু'জনে চায়
- an
- أَن
- যে
- yukh'rijākum
- يُخْرِجَاكُم
- দু'জনে বের করে দিবে তোমাদেরকে
- min
- مِّنْ
- থেকে
- arḍikum
- أَرْضِكُم
- তোমাদের দেশ
- bisiḥ'rihimā
- بِسِحْرِهِمَا
- জাদুর বলে তাদের দু'জনের
- wayadhhabā
- وَيَذْهَبَا
- এবং দু'জনে যাবে (নসাৎ করবে)
- biṭarīqatikumu
- بِطَرِيقَتِكُمُ
- নিয়ে তোমাদের জীবন ব্যবস্থাকে
- l-muth'lā
- ٱلْمُثْلَىٰ
- (যা হলো) আদর্শ
তারা বলল, ‘এ দু’জন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদুর বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায় আর তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি মুছে ফেলতে চায়। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৩)ব্যাখ্যা
فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ٦٤
- fa-ajmiʿū
- فَأَجْمِعُوا۟
- সুতরাং তোমরা একত্র করো
- kaydakum
- كَيْدَكُمْ
- কলাকৌশল তোমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- i'tū
- ٱئْتُوا۟
- আসো
- ṣaffan
- صَفًّاۚ
- সারি বেঁধে (একত্রিত হয়ে)
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- aflaḥa
- أَفْلَحَ
- সফল হবে
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- mani
- مَنِ
- যে
- is'taʿlā
- ٱسْتَعْلَىٰ
- প্রাধান্য বিস্তার করবে"
কাজেই তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল একত্রিত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে হাজির হয়ে যাও। আজ যে বিজয় লাভ করবে, সে-ই (বরাবর) সফল হবে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৪)ব্যাখ্যা
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ٦٥
- qālū
- قَالُوا۟
- (জাদুকররা) বললো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "হে মূসা
- immā
- إِمَّآ
- হয়
- an
- أَن
- যে
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- তুমি নিক্ষেপ করবে
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- আর (না) হয়
- an
- أَن
- যে
- nakūna
- نَّكُونَ
- আমরা হবো
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- man
- مَنْ
- যে
- alqā
- أَلْقَىٰ
- নিক্ষেপ করবে"
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করব?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৫)ব্যাখ্যা
قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ٦٦
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- bal
- بَلْ
- "বরং
- alqū
- أَلْقُوا۟ۖ
- তোমরা নিক্ষেপ করো"
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর তখন
- ḥibāluhum
- حِبَالُهُمْ
- তাদের দড়াদড়ি
- waʿiṣiyyuhum
- وَعِصِيُّهُمْ
- ও তাদের লাঠিসোটাগুলো
- yukhayyalu
- يُخَيَّلُ
- মনে হলো
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার দিকে
- min
- مِن
- কারণে
- siḥ'rihim
- سِحْرِهِمْ
- তাদের জাদুর
- annahā
- أَنَّهَا
- তা যে
- tasʿā
- تَسْعَىٰ
- ছুটোছুটি
মূসা বলল, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর।’ তখন তাদের যাদুর কারণে মূসার মনে হল যে, তাদের রশি আর লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৬)ব্যাখ্যা
فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى ٦٧
- fa-awjasa
- فَأَوْجَسَ
- অতঃপর অনুভব করলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- nafsihi
- نَفْسِهِۦ
- তার নিজের
- khīfatan
- خِيفَةً
- ভয়
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- মূসা (নিজেও)
তখন মূসা তার মনে ভীতি অনুভব করল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৭)ব্যাখ্যা
قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى ٦٨
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বললাম
- lā
- لَا
- "না
- takhaf
- تَخَفْ
- ভয় করো
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়ই
- anta
- أَنتَ
- তুমিই
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- বিজয়ী (হবে)
আমি বললাম, ‘ভয় করো না, তুমিই বিজয়ী হবে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৮)ব্যাখ্যা
وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ٦٩
- wa-alqi
- وَأَلْقِ
- এবং নিক্ষেপ করো
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- yamīnika
- يَمِينِكَ
- তোমার ডান হাতের
- talqaf
- تَلْقَفْ
- গ্রাস করবে
- mā
- مَا
- যা কিছু
- ṣanaʿū
- صَنَعُوٓا۟ۖ
- তারা বানিয়েছে
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- ṣanaʿū
- صَنَعُوا۟
- তারা বানিয়েছে
- kaydu
- كَيْدُ
- কলাকৌশল
- sāḥirin
- سَٰحِرٍۖ
- জাদুকরের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- সফল হয়
- l-sāḥiru
- ٱلسَّاحِرُ
- জাদুকর
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান থেকেই
- atā
- أَتَىٰ
- আসুক (না কেন)"
তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর, তারা যা করেছে এটা তা সব গিলে ফেলবে, তারা যা করেছে তাতো কেবল যাদুকরের কলা-কৌশল। যাদুকর যে রূপ ধরেই আসুক না কেন, সফল হবে না।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৯)ব্যাখ্যা
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى ٧٠
- fa-ul'qiya
- فَأُلْقِىَ
- অতঃপর পড়ে গেল
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- জাদুকররা
- sujjadan
- سُجَّدًا
- সিজদায়
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "আমরা ঈমান আনলাম
- birabbi
- بِرَبِّ
- রবের উপর
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারূনের
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- ও মূসার"
(মূসার স্পষ্ট নিদর্শন যখন দেখল) তখন যাদুকরেরা (আল্লাহর প্রতি) সাজদায় লুটিয়ে পড়ল। তারা বলল, ‘আমরা হারূন ও মূসার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনলাম।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭০)ব্যাখ্যা