Skip to content

সূরা ত্বোয়া-হা - Page: 7

Taha

(Ṭāʾ Hāʾ)

৬১

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى ٦١

qāla
قَالَ
বললো
lahum
لَهُم
তাদেরকে
mūsā
مُّوسَىٰ
মূসা
waylakum
وَيْلَكُمْ
"তোমাদের জন্যে দুর্ভোগ
لَا
না
taftarū
تَفْتَرُوا۟
তোমরা আরোপ করো
ʿalā
عَلَى
প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
তাহ'লে তোমাদের ধ্বংস করে দিবেন
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
শাস্তি দিয়ে
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
khāba
خَابَ
ব্যর্থ হয়েছে
mani
مَنِ
(সে) যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
মিথ্যা রচনা করেছে"
মূসা তাদেরকে বলল, ‘হায় তোমাদের দুর্ভাগ্য! তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যে আরোপ করো না, করলে তিনি তোমাদেরকে ভয়ানক শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করে দেবেন। যে মিথ্যে আরোপ করে সে-ই ব্যর্থ হয়।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى ٦٢

fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
অতঃপর তারা মতবিরোধ করলো
amrahum
أَمْرَهُم
কাজে তাদের
baynahum
بَيْنَهُمْ
মাঝে তাদের
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
এবং গোপনে করলো
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
পরামর্শ
তখন তারা তাদের কাজ-কর্ম নিয়ে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করল আর তারা গোপনে পরামর্শ করল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ٦٣

qālū
قَالُوٓا۟
(অবশেষে কিছু লোক) বললো
in
إِنْ
"নিশ্চয়ই
hādhāni
هَٰذَٰنِ
এ দু'জন
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
অবশ্যই দুই জাদুকর
yurīdāni
يُرِيدَانِ
দু'জনে চায়
an
أَن
যে
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
দু'জনে বের করে দিবে তোমাদেরকে
min
مِّنْ
থেকে
arḍikum
أَرْضِكُم
তোমাদের দেশ
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
জাদুর বলে তাদের দু'জনের
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
এবং দু'জনে যাবে (নসাৎ করবে)
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
নিয়ে তোমাদের জীবন ব্যবস্থাকে
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
(যা হলো) আদর্শ
তারা বলল, ‘এ দু’জন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদুর বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায় আর তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি মুছে ফেলতে চায়। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ٦٤

fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
সুতরাং তোমরা একত্র করো
kaydakum
كَيْدَكُمْ
কলাকৌশল তোমাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
i'tū
ٱئْتُوا۟
আসো
ṣaffan
صَفًّاۚ
সারি বেঁধে (একত্রিত হয়ে)
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
aflaḥa
أَفْلَحَ
সফল হবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
mani
مَنِ
যে
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
প্রাধান্য বিস্তার করবে"
কাজেই তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল একত্রিত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে হাজির হয়ে যাও। আজ যে বিজয় লাভ করবে, সে-ই (বরাবর) সফল হবে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ٦٥

qālū
قَالُوا۟
(জাদুকররা) বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
immā
إِمَّآ
হয়
an
أَن
যে
tul'qiya
تُلْقِىَ
তুমি নিক্ষেপ করবে
wa-immā
وَإِمَّآ
আর (না) হয়
an
أَن
যে
nakūna
نَّكُونَ
আমরা হবো
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
man
مَنْ
যে
alqā
أَلْقَىٰ
নিক্ষেপ করবে"
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করব?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ٦٦

qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
bal
بَلْ
"বরং
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
তোমরা নিক্ষেপ করো"
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর তখন
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
তাদের দড়াদড়ি
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
ও তাদের লাঠিসোটাগুলো
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
মনে হলো
ilayhi
إِلَيْهِ
তার দিকে
min
مِن
কারণে
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
তাদের জাদুর
annahā
أَنَّهَا
তা যে
tasʿā
تَسْعَىٰ
ছুটোছুটি
মূসা বলল, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর।’ তখন তাদের যাদুর কারণে মূসার মনে হল যে, তাদের রশি আর লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى ٦٧

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
অতঃপর অনুভব করলো
فِى
মধ্যে
nafsihi
نَفْسِهِۦ
তার নিজের
khīfatan
خِيفَةً
ভয়
mūsā
مُّوسَىٰ
মূসা (নিজেও)
তখন মূসা তার মনে ভীতি অনুভব করল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى ٦٨

qul'nā
قُلْنَا
আমরা বললাম
لَا
"না
takhaf
تَخَفْ
ভয় করো
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
তুমিই
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
বিজয়ী (হবে)
আমি বললাম, ‘ভয় করো না, তুমিই বিজয়ী হবে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ٦٩

wa-alqi
وَأَلْقِ
এবং নিক্ষেপ করো
مَا
যা
فِى
মধ্যে (আছে)
yamīnika
يَمِينِكَ
তোমার ডান হাতের
talqaf
تَلْقَفْ
গ্রাস করবে
مَا
যা কিছু
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
তারা বানিয়েছে
innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
তারা বানিয়েছে
kaydu
كَيْدُ
কলাকৌশল
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
জাদুকরের
walā
وَلَا
এবং না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
সফল হয়
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
জাদুকর
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান থেকেই
atā
أَتَىٰ
আসুক (না কেন)"
তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর, তারা যা করেছে এটা তা সব গিলে ফেলবে, তারা যা করেছে তাতো কেবল যাদুকরের কলা-কৌশল। যাদুকর যে রূপ ধরেই আসুক না কেন, সফল হবে না।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى ٧٠

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
অতঃপর পড়ে গেল
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
জাদুকররা
sujjadan
سُجَّدًا
সিজদায়
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
āmannā
ءَامَنَّا
"আমরা ঈমান আনলাম
birabbi
بِرَبِّ
রবের উপর
hārūna
هَٰرُونَ
হারূনের
wamūsā
وَمُوسَىٰ
ও মূসার"
(মূসার স্পষ্ট নিদর্শন যখন দেখল) তখন যাদুকরেরা (আল্লাহর প্রতি) সাজদায় লুটিয়ে পড়ল। তারা বলল, ‘আমরা হারূন ও মূসার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনলাম।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭০)
ব্যাখ্যা