কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৯৫
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 95
আল বাকারা [২]: ৯৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ (البقرة : ٢)
- walan
- وَلَن
- And never (will)
- কিন্তু নিশ্চয়ই না
- yatamannawhu
- يَتَمَنَّوْهُ
- they wish for it
- তা কামনা করবে তারা
- abadan
- أَبَدًۢا
- ever
- কখনও
- bimā
- بِمَا
- because
- এ কারণে যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- (of what) sent ahead
- আগে পাঠিয়েছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۗ
- their hands
- তাদের হাত
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ্
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- খুবই অবহিত
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে
Transliteration:
Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen(QS. al-Baq̈arah:95)
English Sahih International:
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৯৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু তাদের কৃতকর্মের জন্য তারা কক্ষনো তা কামনা করবে না এবং আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুবই অবহিত। (আল বাকারা, আয়াত ৯৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু তারা তাদের কৃতকর্মের জন্য কখনো তা (মৃত্যু) কামনা করবে না। [১] আর আল্লাহ সীমালংঘনকারীদের সম্বন্ধে অবহিত।
[১] ইবনে আব্বাস (রাঃ) এর তফসীর করেছেনঃ 'মুবাহালা'র প্রতি আহবান। অর্থাৎ, ইয়াহুদীদেরকে বলা হল, যদি তোমরা মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর নবুঅতের অস্বীকৃতিতে এবং আল্লাহর সাথে ভালবাসার দাবীতে সত্যবাদী হও, তাহলে 'মুবাহালা' কর। অর্থাৎ, মুসলিম ও ইয়াহুদী উভয়ে মিলে আল্লাহর সমীপে এই দরখাস্ত পেশ কর যে, হে আল্লাহ! উভয়ের মধ্যে যে মিথ্যুক, তাকে মৃত্যু দান কর। সূরা জুমুআহ ৬২;৭ নং আয়াতেও এই আহবান তাদেরকে করা হয়েছে। নাজরানের খ্রিষ্টানদেরকেও 'মুবাহালা'র দাওয়াত দেওয়া হয়েছিল। যেমন, সূরা আলে-ইমরানে তা উল্লেখ করা হয়েছে। কিন্তু খ্রিষ্টানদের মত ইয়াহুদীরাও যেহেতু তাদের দাবীতে মিথ্যাবাদী ছিল, সেহেতু খ্রিষ্টানদের মতই ইয়াহুদীদের ব্যাপারেও মহান আল্লাহ বললেন, 'এরা কখনো মৃত্যু কামনা (মুবাহালা) করবে না।' হাফেয ইবনে কাসীর এই ব্যাখ্যাকেই প্রাধান্য দিয়েছেন। (তাফসীর ইবনে কাসীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিন্তু তাদের কৃতকর্মের কারণে তারা কখনো তা কামনা করবে না। আর আল্লাহ্ যালিমদের সম্বন্ধে সম্যক জ্ঞানী।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা কখনো তা কামনা করবে না, তাদের হাত যা পাঠিয়েছে তার কারণে। আর আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে অধিক জ্ঞাত।
Muhiuddin Khan
কস্মিনকালেও তারা মৃত্যু কামনা করবে না ঐসব গোনাহর কারণে, যা তাদের হাত পাঠিয়ে দিয়েছে। আল্লাহ গোনাহগারদের সম্পর্কে সম্যক অবগত রয়েছেন।
Zohurul Hoque
কিন্তু তারা কখনো তা চাইবে না তাদের দুই হাত যা পাঠিয়েছে। আর আল্লাহ্ অন্যায়কারীদের সম্পর্কে সর্বজ্ঞাতা।