কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৯৩
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 93
আল বাকারা [২]: ৯৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- এবং যখন
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- আমরা গ্রহণ করেছিলাম
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- your covenant
- তোমাদের প্রতিশ্রুতি
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- and We raised
- এবং উঠিয়েছিলাম
- fawqakumu
- فَوْقَكُمُ
- over you
- তোমাদের উপর
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- the mount
- তুর পাহাড়কে
- khudhū
- خُذُوا۟
- "Hold
- ''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো
- mā
- مَآ
- what
- (তা)যা
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- We gave you
- তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- with firmness
- শক্তভাবে
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۖ
- and listen"
- ও তোমরা শুনো''
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- তারা বলেছিল
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We heard
- ''আমরা শুনলাম
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- and we disobeyed"
- কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
- wa-ush'ribū
- وَأُشْرِبُوا۟
- And they were made to drink
- এবং সিঞ্চিত হয়েছিল
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- qulūbihimu
- قُلُوبِهِمُ
- their hearts
- তাদের অন্তরগুলোর
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- (love of) the calf
- গোবাছুর (পূজা)
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْۚ
- because of their disbelief
- অবিশ্বাসের কারণে তাদের
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- "Evil (is) that
- ''কতই না নিকৃষ্ট
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- orders you (to do) it
- তোমাদের নির্দেশ দেয়
- bihi
- بِهِۦٓ
- with
- যার প্রতি
- īmānukum
- إِيمَٰنُكُمْ
- your faith
- তোমাদের ঈমান
- in
- إِن
- if
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- তোমরা হয়ে থাক
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers"
- মুমিন''
Transliteration:
Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma'oo qaaloo sami'naa wa 'asainaa wa ushriboo fee quloobihimul 'ijla bikufrihim; qul bi'samaa yaamurukum biheee eemaanukum in kuntum m'mineen(QS. al-Baq̈arah:93)
English Sahih International:
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." (QS. Al-Baqarah, Ayah ৯৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের ঊর্ধ্বে তুলেছিলাম এবং বলেছিলাম, ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে ধারণ কর এবং শ্রবণ কর’। তারা বলেছিল, আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম। কুফুরীর কারণে তাদের অন্তরে গো-বৎস-প্রীতি শিকড় গেড়ে বসেছিল। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, তবে তোমাদের বিশ্বাস যার নির্দেশ দেয়, তা কতই না নিকৃষ্ট’! (আল বাকারা, আয়াত ৯৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আরো স্মরণ কর (সেই সময়ের কথা) যখন আমি তোমাদের অঙ্গীকার নিয়েছিলাম, এবং ত্বূর (পাহাড়)কে তোমাদের ঊর্ধে স্থাপন করেছিলাম (ও বলেছিলাম,) ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে গ্রহণ কর এবং শ্রবণ কর।’ তারা বলেছিল, ‘আমরা শ্রবণ করলাম ও অমান্য করলাম।’[১] তাদের কুফরী (অবিশ্বাস)[২] হেতু তাদের হৃদয়কে (যেন) গো-বৎস-প্রীতি পান করানো হয়েছিল।[৩] বল, ‘যদি তোমরা মুমিন (বিশ্বাসী) হও, তবে তোমাদের ঈমান (বিশ্বাস) যার নির্দেশ দেয় তা কত নিকৃষ্ট!’\r\n
[১] এ হল শেষ পর্যায়ের কুফরী ও অস্বীকার যে, মৌখিকভাবে তো তারা মেনে নিল, 'আমরা শ্রবণ করলাম' অর্থাৎ, আনুগত্য করব, কিন্তু অন্তরে এই নিয়ত লুক্কায়িত যে, আমাদেরকে কোন্ কাজ করতে হবে?
[২] অর্থাৎ, অবাধ্যতা এবং বাছুরের ভালবাসা ও পূজার কারণে তা কুফরী ছিল, যা তাদের হৃদয়ে স্থান লাভ করে নিয়েছিল।
[৩] একে তো প্রীতি-ভক্তি এমন এক জিনিস, যা মানুষকে অন্ধ ও বধির বানিয়ে দেয়। তাতে আবার সে প্রীতি (রস) তাদের হৃদয়কে {أُشْرِبُوْا} 'পান করানো হয়েছিল' বলে অভিব্যক্ত করা হয়েছে। কেননা, পানি মানুষের শিরা-উপশিরায় যেভাবে দ্রুত চলাচল করে আহারাদি সেভাবে করে না। (ফাতহুল ক্বাদীর) (এ থেকে তাদের অবস্থা সহজেই অনুমান করা যায়।)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
স্মরণ কর, যখন আমরা তোমাদের প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলাম এবং তুরকে তোমাদের উপর উত্তোলন করেছিলাম, (বলেছিলাম,) ‘যা দিলাম দৃঢ়ভাবে গ্রহণ কর এবং শোন’। তারা বলেছিল, ‘আমরা শোনলাম ও অমান্য করলাম’। আর কুফরীর কারণে তাদের অন্তরে গোবৎসপ্রীতি ঢুকিয়ে দেয়া হয়েছিল। বলুন, ‘যদি তোমরা ঈমানদার হও তবে তোমাদের ঈমান যার নির্দেশ দেয় তা কত নিকৃষ্ট। ’
Tafsir Bayaan Foundation
আর স্মরণ কর, যখন আমি তোমাদের প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছিলাম এবং তোমাদের উপর তূরকে উঠিয়েছিলাম- (বলেছিলাম) ‘আমি তোমাদেরকে যা দিয়েছি তা শক্তভাবে ধর এবং শোন’। তারা বলেছিল, ‘আমরা শুনলাম এবং অমান্য করলাম। আর তাদের কুফরীর কারণে তাদের অন্তরে গো-বাছুর প্রীতি সিঞ্চিত করা হয়েছিল। বল, ‘তোমাদের ঈমান যার নির্দেশ দেয় কত মন্দ তা! যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাক’।
Muhiuddin Khan
আর যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি নিলাম এবং তুর পর্বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরলাম যে, শক্ত করে ধর, আমি যা তোমাদের দিয়েছি আর শোন। তারা বলল, আমরা শুনেছি আর অমান্য করেছি। কুফরের কারণে তাদের অন্তরে গোবৎসপ্রীতি পান করানো হয়েছিল। বলে দিন, তোমরা বিশ্বাসী হলে, তোমাদের সে বিশ্বাস মন্দ বিষয়াদি শিক্ষা দেয়।
Zohurul Hoque
আর স্মরণ করো! আমরা তোমাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম ও তোমাদের উপরে পর্বত খাড়া করেছিলাম। -- “তোমাদের আমরা যা দিয়েছি তা শক্ত করে পাকড়ে ধরো, আর শুনো।” তারা বলল -- “আমরা শুনলাম আর অমান্য করলাম!” আর তাদের হৃদয়ের ভেতরে পান করানো হয়েছে বাছুর তাদের অস্বীকার করার দরুন। বলো -- “তোমাদের ধর্মবিশ্বাস তোমাদের যা নির্দেশ দিচ্ছে তা দূষণীয়, যদি তোমরা ঈমানদার হও।”