কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৭২
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 72
আল বাকারা [২]: ৭২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qataltum
- قَتَلْتُمْ
- you killed
- তোমরা হত্যা করেছিলে
- nafsan
- نَفْسًا
- a man
- এক ব্যক্তিকে
- fa-iddāratum
- فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
- then you disputed
- তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে
- fīhā
- فِيهَاۖ
- concerning it
- সে ব্যাপারে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- but Allah
- এবং আল্লাহ্
- mukh'rijun
- مُخْرِجٌ
- (is) the One Who brought forth
- প্রকাশকারী
- mā
- مَّا
- what
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- (আপনি)
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- concealing
- তোমরা গোপন করছিলে
Transliteration:
Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon(QS. al-Baq̈arah:72)
English Sahih International:
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৭২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্মরণ কর, তোমরা যখন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, তোমরা যা গোপন করছিলে আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিলেন। (আল বাকারা, আয়াত ৭২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
(স্মরণ কর) যখন তোমরা এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একে অন্যের উপর দোষারোপ করছিলে, অথচ তোমরা যা গোপন করছিলে, আল্লাহ তা প্রকাশ করতে চাচ্ছিলেন। (১)
(১) এটাও হত্যা সম্পর্কীয় সেই ঘটনাই যার কারণে বানী-ইস্রাঈলকে গাভী যবেহ করতে নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল এবং এইভাবেই আল্লাহ সেই হত্যার রহস্য উদঘাটন করেছিলেন। অথচ ঐ হত্যা রাতের অন্ধকারে লোকচক্ষুর অন্তরালে করা হয়েছিল। অর্থাৎ, নেকী বা বদী তোমরা যতই সংগোপনে কর না কেন, তা আল্লাহর জ্ঞান বহির্ভূত নয় এবং তিনি তা প্রকাশ করার শক্তিও রাখেন। কাজেই প্রকাশ্যে ও অপ্রকাশ্যে সব সময় ও সর্বত্র ভাল কাজই কর, যাতে কোন সময় যদি সে কাজ প্রকাশও হয়ে যায় এবং লোক জানাজানি হয়, তাহলে তাতে যেন তোমাদেরকে লজ্জিত হতে না হয়, বরং তাতে যেন তোমাদের মর্যাদা ও সম্মান বৃদ্ধি লাভ করে। আর পাপের কাজ যতই গোপনে করা হোক না কেন, তা প্রকাশ হওয়ার সম্ভাবনা থাকে এবং তাতে মানুষ নিন্দিত, লজ্জিত ও লাঞ্ছিত হয়ে থাকে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর স্মরন কর, যখন তোমরা এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে তারপর একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, আর তোমরা যা গোপন করেছিলে আল্লাহ্ তা ব্যক্তকারী।
Tafsir Bayaan Foundation
আর স্মরণ কর, যখন তোমরা একজনকে হত্যা করলে অতঃপর সে ব্যাপারে একে অপরকে দোষারোপ করলে। আর আল্লাহ প্রকাশ করে দিলেন তোমরা যা গোপন করছিলে।
Muhiuddin Khan
যখন তোমরা একজনকে হত্যা করে পরে সে সম্পর্কে একে অপরকে অভিযুক্ত করেছিলে। যা তোমরা গোপন করছিলে, তা প্রকাশ করে দেয়া ছিল আল্লাহর অভিপ্রায়।
Zohurul Hoque
আর স্মরণ করো! তোমরা একজনকে কাতল করতে যাচ্ছিলে, তারপর তোমরা এ ব্যাপারে দোষাদোষি করছিলে। আর আল্লাহ্ প্রকাশ করছিলেন যা তোমরা লুকোতে চাইছিলে।