فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ ١٨١
- faman
- فَمَنۢ
- যে অতঃপর
- baddalahu
- بَدَّلَهُۥ
- তা পরিবর্তন করে
- baʿdamā
- بَعْدَمَا
- এরপরেও যা
- samiʿahu
- سَمِعَهُۥ
- তা শুনেছে
- fa-innamā
- فَإِنَّمَآ
- মূলতঃ তবে
- ith'muhu
- إِثْمُهُۥ
- তার গুনাহ
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yubaddilūnahu
- يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
- তা পরিবর্তন করেছে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু জানেন
অতঃপর যে ব্যক্তি তা শুনে নেয়ার পর ওয়াসীয়াতের পরিবর্তন ঘটাবে, তবে তার গুনাহ সেই লোকদেরই প্রতি যারা তার পরিবর্তন ঘটাবে, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ১৮১)ব্যাখ্যা
فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١٨٢
- faman
- فَمَنْ
- যে তবে
- khāfa
- خَافَ
- ভয় করে
- min
- مِن
- হতে
- mūṣin
- مُّوصٍ
- ওসীয়তকারী
- janafan
- جَنَفًا
- পক্ষপাতিত্বের
- aw
- أَوْ
- বা
- ith'man
- إِثْمًا
- অন্যায়ের
- fa-aṣlaḥa
- فَأَصْلَحَ
- তারপর সে মীমাংসা করে দেবে
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- falā
- فَلَآ
- তবে নেই
- ith'ma
- إِثْمَ
- কোনো গোনাহ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- তার উপর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরমদয়ালু
যে ব্যক্তি ওয়াসীয়াতকারীর পক্ষ হতে পক্ষপাতিত্বের ভয় করে কিংবা অন্যায়ের আশঙ্কা করে, অতঃপর সে যদি তাদের মধ্যে মিটমাট করে দেয়, তবে তার কোনই গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৮২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ١٨٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- kutiba
- كُتِبَ
- ফরজ করা হয়েছে
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-ṣiyāmu
- ٱلصِّيَامُ
- রোযা(সাওম)
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- kutiba
- كُتِبَ
- ফরজ করা হয়েছিল
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- তোমাদের পূর্বে (ছিলো)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- আশা করা যায়
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের প্রতি রোযা ফরয করা হয়েছে, যেমন তোমাদের আগের লোকেদের প্রতি ফরয করা হয়েছিল, যাতে তোমরা মুত্তাকী হতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৮৩)ব্যাখ্যা
اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٨٤
- ayyāman
- أَيَّامًا
- দিনগুলোতে
- maʿdūdātin
- مَّعْدُودَٰتٍۚ
- নির্দিষ্ট সংখ্যক
- faman
- فَمَن
- যে অতঃপর
- kāna
- كَانَ
- হবে
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের মধ্যে
- marīḍan
- مَّرِيضًا
- অসুস্থ
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- মধ্যে
- safarin
- سَفَرٍ
- সফরের
- faʿiddatun
- فَعِدَّةٌ
- সংখ্যা (পূরণ করবে)
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- দিনগুলো
- ukhara
- أُخَرَۚ
- অন্যান্য
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yuṭīqūnahu
- يُطِيقُونَهُۥ
- তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না)
- fid'yatun
- فِدْيَةٌ
- বিনিময় দিবে
- ṭaʿāmu
- طَعَامُ
- খাদ্য দান করে
- mis'kīnin
- مِسْكِينٍۖ
- এক অভাবগ্রস্তকে
- faman
- فَمَن
- যে অতঃপর
- taṭawwaʿa
- تَطَوَّعَ
- স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত)
- khayran
- خَيْرًا
- কোনো কল্যাণ
- fahuwa
- فَهُوَ
- তাহলে তা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lahu
- لَّهُۥۚ
- তার জন্যে
- wa-an
- وَأَن
- কিন্তু যে
- taṣūmū
- تَصُومُوا۟
- তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْۖ
- তোমাদের জন্যে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জানতে
(রোযা) নির্দিষ্ট কয়েকটি দিনের জন্য, অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মুসাফির সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করে নেবে এবং শক্তিহীনদের উপর কর্তব্য হচ্ছে ফিদইয়া প্রদান করা, এটা একজন মিসকীনকে অন্নদান করা এবং যে ব্যক্তি নিজের খুশীতে সৎ কাজ করতে ইচ্ছুক, তার পক্ষে তা আরও উত্তম আর সে অবস্থায় রোযা পালন করাই তোমাদের পক্ষে উত্তম, যদি তোমরা বুঝ। ([২] আল বাকারা: ১৮৪)ব্যাখ্যা
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۗ وَمَنْ كَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِكُمُ الْعُسْرَ ۖ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ١٨٥
- shahru
- شَهْرُ
- মাস
- ramaḍāna
- رَمَضَانَ
- রমাদান
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- কুরআন (যা)
- hudan
- هُدًى
- সঠিক পথ নির্দেশনা
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- মানুষের জন্য
- wabayyinātin
- وَبَيِّنَٰتٍ
- এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- সঠিক পথের
- wal-fur'qāni
- وَٱلْفُرْقَانِۚ
- এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী
- faman
- فَمَن
- সুতরাং যে কেউ
- shahida
- شَهِدَ
- পাবে
- minkumu
- مِنكُمُ
- তোমাদের মধ্যে
- l-shahra
- ٱلشَّهْرَ
- এ মাস
- falyaṣum'hu
- فَلْيَصُمْهُۖ
- তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- kāna
- كَانَ
- হবে
- marīḍan
- مَرِيضًا
- অসুস্থ
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- মধ্যে
- safarin
- سَفَرٍ
- সফরের (থাকবে)
- faʿiddatun
- فَعِدَّةٌ
- তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে)
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- দিনগুলো
- ukhara
- أُخَرَۗ
- অন্যান্য
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bikumu
- بِكُمُ
- তোমাদের জন্য
- l-yus'ra
- ٱلْيُسْرَ
- সহজতা
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yurīdu
- يُرِيدُ
- তিনি চান
- bikumu
- بِكُمُ
- তোমাদের জন্য
- l-ʿus'ra
- ٱلْعُسْرَ
- কঠোরতা
- walituk'milū
- وَلِتُكْمِلُوا۟
- এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন
- l-ʿidata
- ٱلْعِدَّةَ
- সংখ্যা
- walitukabbirū
- وَلِتُكَبِّرُوا۟
- এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- ʿalā
- عَلَىٰ
- জন্য
- mā
- مَا
- যে
- hadākum
- هَدَىٰكُمْ
- তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- এবং আশা করা যায়
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে
রমাযান মাস- যার মধ্যে কুরআন নাযিল করা হয়েছে লোকেদের পথ প্রদর্শক এবং হিদায়াতের সুস্পষ্ট বর্ণনারূপে এবং সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারীরূপে, কাজেই তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাস পাবে, সে যেন এ মাসে রোযা পালন করে আর যে পীড়িত কিংবা সফরে আছে, সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য যা সহজ তা চান, যা কষ্টদায়ক তা চান না যেন তোমরা মেয়াদ পূর্ণ করতে পার, আর তোমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করার কারণে তোমরা আল্লাহর মাহাত্ম্য ঘোষণা কর, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৮৫)ব্যাখ্যা
وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ ١٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- sa-alaka
- سَأَلَكَ
- তোমাকে প্রশ্ন করে
- ʿibādī
- عِبَادِى
- আমার বান্দারা
- ʿannī
- عَنِّى
- আমার সম্পর্কে
- fa-innī
- فَإِنِّى
- তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই
- qarībun
- قَرِيبٌۖ
- নিকটেই
- ujību
- أُجِيبُ
- আমি সাড়া দিই
- daʿwata
- دَعْوَةَ
- ডাকে
- l-dāʿi
- ٱلدَّاعِ
- প্রার্থনাকারীর
- idhā
- إِذَا
- যখন
- daʿāni
- دَعَانِۖ
- আমাকে ডাকে
- falyastajībū
- فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
- অতএব তারাও সাড়া দিক
- lī
- لِى
- আমার
- walyu'minū
- وَلْيُؤْمِنُوا۟
- এবং তারা ঈমান আনুক
- bī
- بِى
- আমার উপর
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- হয়ত তারা
- yarshudūna
- يَرْشُدُونَ
- সত্যের সন্ধান পাবে
যখন আমার বান্দাগণ আমার সম্পর্কে তোমার নিকট জিজ্ঞেস করে, আমি তো (তাদের) নিকটেই, আহবানকারী যখন আমাকে আহবান করে আমি তার আহবানে সাড়া দেই; সুতরাং তাদের উচিত আমার নির্দেশ মান্য করা এবং আমার প্রতি ঈমান আনা, যাতে তারা সরলপথ প্রাপ্ত হয়। ([২] আল বাকারা: ১৮৬)ব্যাখ্যা
اُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَاۤىِٕكُمْ ۗ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَاَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۚ فَالْـٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِۖ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْتُمْ عَاكِفُوْنَۙ فِى الْمَسٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَاۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ١٨٧
- uḥilla
- أُحِلَّ
- (হালাল) করা হয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- laylata
- لَيْلَةَ
- রাতে
- l-ṣiyāmi
- ٱلصِّيَامِ
- সাওমের
- l-rafathu
- ٱلرَّفَثُ
- স্ত্রী সহবাস
- ilā
- إِلَىٰ
- সাথে
- nisāikum
- نِسَآئِكُمْۚ
- তোমাদের স্ত্রীদের
- hunna
- هُنَّ
- তারা
- libāsun
- لِبَاسٌ
- পোশাক
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- ও তোমরা
- libāsun
- لِبَاسٌ
- পোশাক
- lahunna
- لَّهُنَّۗ
- তাদের জন্যে
- ʿalima
- عَلِمَ
- জেনেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- annakum
- أَنَّكُمْ
- তোমরা যে
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- takhtānūna
- تَخْتَانُونَ
- প্রতারণা করতে
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- তোমাদের নিজেদের (সাথে)
- fatāba
- فَتَابَ
- তওবা গ্রহণ করলেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waʿafā
- وَعَفَا
- এবং ক্ষমা করলেন
- ʿankum
- عَنكُمْۖ
- তোমাদের
- fal-āna
- فَٱلْـَٰٔنَ
- অতএব এখন
- bāshirūhunna
- بَٰشِرُوهُنَّ
- তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো
- wa-ib'taghū
- وَٱبْتَغُوا۟
- এবং তোমরা সন্ধান করো
- mā
- مَا
- যা
- kataba
- كَتَبَ
- লিখে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْۚ
- তোমাদের জন্য
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- ও তোমরা খাও
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- ও তোমরা পান করো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yatabayyana
- يَتَبَيَّنَ
- স্পষ্ট হয়ে যায়
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের কাছে
- l-khayṭu
- ٱلْخَيْطُ
- রেখা
- l-abyaḍu
- ٱلْأَبْيَضُ
- সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক)
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-khayṭi
- ٱلْخَيْطِ
- রেখা
- l-aswadi
- ٱلْأَسْوَدِ
- কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার)
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِۖ
- ফজরে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- atimmū
- أَتِمُّوا۟
- তোমরা পূর্ণ করো
- l-ṣiyāma
- ٱلصِّيَامَ
- সাওম
- ilā
- إِلَى
- পর্যন্ত
- al-layli
- ٱلَّيْلِۚ
- রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tubāshirūhunna
- تُبَٰشِرُوهُنَّ
- তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এমতাবস্থায় তোমরা
- ʿākifūna
- عَٰكِفُونَ
- এতিকাফরত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-masājidi
- ٱلْمَسَٰجِدِۗ
- মসজিদের
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- সীমাসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- falā
- فَلَا
- না তাই
- taqrabūhā
- تَقْرَبُوهَاۗ
- তার নিকটে যাবে তোমরা
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- স্পষ্ট বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- তার নিদর্শনগুলো
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্যে
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- আশা করা যায় তারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- তাকওয়া অবলম্বন করবে
তোমাদের জন্য রমাযানের রাতে তোমাদের বিবিগণের নিকট গমন করা জায়িয করা হয়েছে, তারা তোমাদের আচ্ছাদন আর তোমরা তাদের আচ্ছাদন। আল্লাহ জানতেন যে, তোমরা নিজেদের সঙ্গে প্রতারণা করছিলে। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন এবং তোমাদের অব্যাহতি দিলেন। অতএব, এখন থেকে তোমরা তাদের সঙ্গে সহবাস করতে পার এবং আল্লাহ তোমাদের জন্য যা কিছু বিধিবদ্ধ করেছেন তা লাভ কর এবং তোমরা আহার ও পান করতে থাক যে পর্যন্ত তোমাদের জন্য কালো রেখা হতে ঊষাকালের সাদা রেখা প্রকাশ না পায়। তৎপর রাতের আগমন পর্যন্ত রোযা পূর্ণ কর, আর মাসজিদে ই’তিকাফ অবস্থায় তাদের সাথে সহবাস করো না। এসব আল্লাহর আইন, কাজেই এগুলোর নিকটবর্তী হয়ো না। আল্লাহ মানবজাতির জন্য নিজের আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তারা মুত্তাকী হতে পারে। ([২] আল বাকারা: ১৮৭)ব্যাখ্যা
وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٨٨
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takulū
- تَأْكُلُوٓا۟
- তোমরা খেয়ো
- amwālakum
- أَمْوَٰلَكُم
- ধন-সম্পদসমূহকে
- baynakum
- بَيْنَكُم
- তোমাদের পরস্পরের
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- অন্যায়ভাবে
- watud'lū
- وَتُدْلُوا۟
- তোমরা (না) পেশ কর
- bihā
- بِهَآ
- তা নিয়ে
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-ḥukāmi
- ٱلْحُكَّامِ
- বিচারকদের
- litakulū
- لِتَأْكُلُوا۟
- তোমরা খেতে পার যেন
- farīqan
- فَرِيقًا
- কিয়দংশ
- min
- مِّنْ
- হতে
- amwāli
- أَمْوَٰلِ
- ধন-সম্পদের
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- অন্যায়ভাবে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এমতাবস্থায় তোমরা
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জান
আর তোমরা অন্যায়ভাবে পরস্পরের মাল গ্রাস করো না এবং জানা সত্ত্বেও অসৎ উপায়ে লোকের মাল গ্রাস করার উদ্দেশে তা বিচারকের নিকট নিয়ে যেও না। ([২] আল বাকারা: ১৮৮)ব্যাখ্যা
۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ١٨٩
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করে
- ʿani
- عَنِ
- সম্বন্ধে
- l-ahilati
- ٱلْأَهِلَّةِۖ
- নতুন চাঁদ
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- hiya
- هِىَ
- ''তা
- mawāqītu
- مَوَٰقِيتُ
- সময় (তারিখ) নির্দেশক
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্য
- wal-ḥaji
- وَٱلْحَجِّۗ
- ও হজ্জের
- walaysa
- وَلَيْسَ
- এবং নেই
- l-biru
- ٱلْبِرُّ
- পূণ্য
- bi-an
- بِأَن
- যে এতে
- tatū
- تَأْتُوا۟
- তোমরা আস
- l-buyūta
- ٱلْبُيُوتَ
- ঘরগুলোতে
- min
- مِن
- হতে
- ẓuhūrihā
- ظُهُورِهَا
- তার পিছন দিক
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- পূণ্য
- mani
- مَنِ
- যে কেউ
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰۗ
- তাকওয়া অবলম্বন করবে
- watū
- وَأْتُوا۟
- এবং তোমরা আসো
- l-buyūta
- ٱلْبُيُوتَ
- ঘরগুলোতে
- min
- مِنْ
- দিয়ে
- abwābihā
- أَبْوَٰبِهَاۚ
- তার সম্মুখ দরজাগুলো
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- আশা করা যায়
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- তোমরা সফল হবে
লোকেরা তোমাকে নতুন চাঁদ সম্পর্কে প্রশ্ন করছে। বল, তা মানুষের ও হাজ্জের জন্য সময় নির্ধারক। তোমরা যে গৃহের পেছন দিক দিয়ে প্রবেশ কর, তাতে কোন পুণ্য নেই, বরং পুণ্য আছে কেউ তাকওয়া অবলম্বন করলে, কাজেই তোমরা (সদর) দরজাগুলো দিয়ে গৃহে প্রবেশ কর এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৮৯)ব্যাখ্যা
وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ١٩٠
- waqātilū
- وَقَٰتِلُوا۟
- এবং তোমরা যুদ্ধ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের সাথে) যারা
- yuqātilūnakum
- يُقَٰتِلُونَكُمْ
- তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে
- walā
- وَلَا
- কিন্তু না
- taʿtadū
- تَعْتَدُوٓا۟ۚ
- তোমরা সীমালংঘন করো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালবাসেন
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- সীমালংঘনকারীদেরকে
তোমরা আল্লাহর পথে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, কিন্তু সীমা অতিক্রম করো না। আল্লাহ নিশ্চয়ই সীমা অতিক্রমকারীকে ভালবাসেন না। ([২] আল বাকারা: ১৯০)ব্যাখ্যা