Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 19

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

১৮১

فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ ١٨١

faman
فَمَنۢ
যে অতঃপর
baddalahu
بَدَّلَهُۥ
তা পরিবর্তন করে
baʿdamā
بَعْدَمَا
এরপরেও যা
samiʿahu
سَمِعَهُۥ
তা শুনেছে
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
মূলতঃ তবে
ith'muhu
إِثْمُهُۥ
তার গুনাহ
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yubaddilūnahu
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
তা পরিবর্তন করেছে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
অতঃপর যে ব্যক্তি তা শুনে নেয়ার পর ওয়াসীয়াতের পরিবর্তন ঘটাবে, তবে তার গুনাহ সেই লোকদেরই প্রতি যারা তার পরিবর্তন ঘটাবে, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ১৮১)
ব্যাখ্যা
১৮২

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١٨٢

faman
فَمَنْ
যে তবে
khāfa
خَافَ
ভয় করে
min
مِن
হতে
mūṣin
مُّوصٍ
ওসীয়তকারী
janafan
جَنَفًا
পক্ষপাতিত্বের
aw
أَوْ
বা
ith'man
إِثْمًا
অন্যায়ের
fa-aṣlaḥa
فَأَصْلَحَ
তারপর সে মীমাংসা করে দেবে
baynahum
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
falā
فَلَآ
তবে নেই
ith'ma
إِثْمَ
কোনো গোনাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
তার উপর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরমদয়ালু
যে ব্যক্তি ওয়াসীয়াতকারীর পক্ষ হতে পক্ষপাতিত্বের ভয় করে কিংবা অন্যায়ের আশঙ্কা করে, অতঃপর সে যদি তাদের মধ্যে মিটমাট করে দেয়, তবে তার কোনই গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৮২)
ব্যাখ্যা
১৮৩

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ١٨٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
kutiba
كُتِبَ
ফরজ করা হয়েছে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
রোযা(সাওম)
kamā
كَمَا
যেমন
kutiba
كُتِبَ
ফরজ করা হয়েছিল
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
তোমাদের পূর্বে (ছিলো)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায়
tattaqūna
تَتَّقُونَ
তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের প্রতি রোযা ফরয করা হয়েছে, যেমন তোমাদের আগের লোকেদের প্রতি ফরয করা হয়েছিল, যাতে তোমরা মুত্তাকী হতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৮৩)
ব্যাখ্যা
১৮৪

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٨٤

ayyāman
أَيَّامًا
দিনগুলোতে
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
নির্দিষ্ট সংখ্যক
faman
فَمَن
যে অতঃপর
kāna
كَانَ
হবে
minkum
مِنكُم
তোমাদের মধ্যে
marīḍan
مَّرِيضًا
অসুস্থ
aw
أَوْ
অথবা
ʿalā
عَلَىٰ
মধ্যে
safarin
سَفَرٍ
সফরের
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
সংখ্যা (পূরণ করবে)
min
مِّنْ
থেকে
ayyāmin
أَيَّامٍ
দিনগুলো
ukhara
أُخَرَۚ
অন্যান্য
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না)
fid'yatun
فِدْيَةٌ
বিনিময় দিবে
ṭaʿāmu
طَعَامُ
খাদ্য দান করে
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
এক অভাবগ্রস্তকে
faman
فَمَن
যে অতঃপর
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত)
khayran
خَيْرًا
কোনো কল্যাণ
fahuwa
فَهُوَ
তাহলে তা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lahu
لَّهُۥۚ
তার জন্যে
wa-an
وَأَن
কিন্তু যে
taṣūmū
تَصُومُوا۟
তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
তোমাদের জন্যে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জানতে
(রোযা) নির্দিষ্ট কয়েকটি দিনের জন্য, অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মুসাফির সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করে নেবে এবং শক্তিহীনদের উপর কর্তব্য হচ্ছে ফিদইয়া প্রদান করা, এটা একজন মিসকীনকে অন্নদান করা এবং যে ব্যক্তি নিজের খুশীতে সৎ কাজ করতে ইচ্ছুক, তার পক্ষে তা আরও উত্তম আর সে অবস্থায় রোযা পালন করাই তোমাদের পক্ষে উত্তম, যদি তোমরা বুঝ। ([২] আল বাকারা: ১৮৪)
ব্যাখ্যা
১৮৫

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۗ وَمَنْ كَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِكُمُ الْعُسْرَ ۖ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ١٨٥

shahru
شَهْرُ
মাস
ramaḍāna
رَمَضَانَ
রমাদান
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
কুরআন (যা)
hudan
هُدًى
সঠিক পথ নির্দেশনা
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
মানুষের জন্য
wabayyinātin
وَبَيِّنَٰتٍ
এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন
mina
مِّنَ
থেকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
সঠিক পথের
wal-fur'qāni
وَٱلْفُرْقَانِۚ
এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী
faman
فَمَن
সুতরাং যে কেউ
shahida
شَهِدَ
পাবে
minkumu
مِنكُمُ
তোমাদের মধ্যে
l-shahra
ٱلشَّهْرَ
এ মাস
falyaṣum'hu
فَلْيَصُمْهُۖ
তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন
waman
وَمَن
এবং যে
kāna
كَانَ
হবে
marīḍan
مَرِيضًا
অসুস্থ
aw
أَوْ
অথবা
ʿalā
عَلَىٰ
মধ্যে
safarin
سَفَرٍ
সফরের (থাকবে)
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে)
min
مِّنْ
থেকে
ayyāmin
أَيَّامٍ
দিনগুলো
ukhara
أُخَرَۗ
অন্যান্য
yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bikumu
بِكُمُ
তোমাদের জন্য
l-yus'ra
ٱلْيُسْرَ
সহজতা
walā
وَلَا
এবং না
yurīdu
يُرِيدُ
তিনি চান
bikumu
بِكُمُ
তোমাদের জন্য
l-ʿus'ra
ٱلْعُسْرَ
কঠোরতা
walituk'milū
وَلِتُكْمِلُوا۟
এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَ
সংখ্যা
walitukabbirū
وَلِتُكَبِّرُوا۟
এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
জন্য
مَا
যে
hadākum
هَدَىٰكُمْ
তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
এবং আশা করা যায়
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে
রমাযান মাস- যার মধ্যে কুরআন নাযিল করা হয়েছে লোকেদের পথ প্রদর্শক এবং হিদায়াতের সুস্পষ্ট বর্ণনারূপে এবং সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারীরূপে, কাজেই তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাস পাবে, সে যেন এ মাসে রোযা পালন করে আর যে পীড়িত কিংবা সফরে আছে, সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য যা সহজ তা চান, যা কষ্টদায়ক তা চান না যেন তোমরা মেয়াদ পূর্ণ করতে পার, আর তোমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করার কারণে তোমরা আল্লাহর মাহাত্ম্য ঘোষণা কর, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৮৫)
ব্যাখ্যা
১৮৬

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ ١٨٦

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
sa-alaka
سَأَلَكَ
তোমাকে প্রশ্ন করে
ʿibādī
عِبَادِى
আমার বান্দারা
ʿannī
عَنِّى
আমার সম্পর্কে
fa-innī
فَإِنِّى
তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই
qarībun
قَرِيبٌۖ
নিকটেই
ujību
أُجِيبُ
আমি সাড়া দিই
daʿwata
دَعْوَةَ
ডাকে
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
প্রার্থনাকারীর
idhā
إِذَا
যখন
daʿāni
دَعَانِۖ
আমাকে ডাকে
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
অতএব তারাও সাড়া দিক
لِى
আমার
walyu'minū
وَلْيُؤْمِنُوا۟
এবং তারা ঈমান আনুক
بِى
আমার উপর
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
হয়ত তারা
yarshudūna
يَرْشُدُونَ
সত্যের সন্ধান পাবে
যখন আমার বান্দাগণ আমার সম্পর্কে তোমার নিকট জিজ্ঞেস করে, আমি তো (তাদের) নিকটেই, আহবানকারী যখন আমাকে আহবান করে আমি তার আহবানে সাড়া দেই; সুতরাং তাদের উচিত আমার নির্দেশ মান্য করা এবং আমার প্রতি ঈমান আনা, যাতে তারা সরলপথ প্রাপ্ত হয়। ([২] আল বাকারা: ১৮৬)
ব্যাখ্যা
১৮৭

اُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَاۤىِٕكُمْ ۗ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَاَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۚ فَالْـٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِۖ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْتُمْ عَاكِفُوْنَۙ فِى الْمَسٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَاۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ١٨٧

uḥilla
أُحِلَّ
(হালাল) করা হয়েছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
laylata
لَيْلَةَ
রাতে
l-ṣiyāmi
ٱلصِّيَامِ
সাওমের
l-rafathu
ٱلرَّفَثُ
স্ত্রী সহবাস
ilā
إِلَىٰ
সাথে
nisāikum
نِسَآئِكُمْۚ
তোমাদের স্ত্রীদের
hunna
هُنَّ
তারা
libāsun
لِبَاسٌ
পোশাক
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্যে
wa-antum
وَأَنتُمْ
ও তোমরা
libāsun
لِبَاسٌ
পোশাক
lahunna
لَّهُنَّۗ
তাদের জন্যে
ʿalima
عَلِمَ
জেনেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
annakum
أَنَّكُمْ
তোমরা যে
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
takhtānūna
تَخْتَانُونَ
প্রতারণা করতে
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের নিজেদের (সাথে)
fatāba
فَتَابَ
তওবা গ্রহণ করলেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
waʿafā
وَعَفَا
এবং ক্ষমা করলেন
ʿankum
عَنكُمْۖ
তোমাদের
fal-āna
فَٱلْـَٰٔنَ
অতএব এখন
bāshirūhunna
بَٰشِرُوهُنَّ
তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
এবং তোমরা সন্ধান করো
مَا
যা
kataba
كَتَبَ
লিখে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakum
لَكُمْۚ
তোমাদের জন্য
wakulū
وَكُلُوا۟
ও তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
ও তোমরা পান করো
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
স্পষ্ট হয়ে যায়
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের কাছে
l-khayṭu
ٱلْخَيْطُ
রেখা
l-abyaḍu
ٱلْأَبْيَضُ
সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক)
mina
مِنَ
হতে
l-khayṭi
ٱلْخَيْطِ
রেখা
l-aswadi
ٱلْأَسْوَدِ
কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার)
mina
مِنَ
থেকে
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
ফজরে
thumma
ثُمَّ
এরপর
atimmū
أَتِمُّوا۟
তোমরা পূর্ণ করো
l-ṣiyāma
ٱلصِّيَامَ
সাওম
ilā
إِلَى
পর্যন্ত
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত)
walā
وَلَا
এবং না
tubāshirūhunna
تُبَٰشِرُوهُنَّ
তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর
wa-antum
وَأَنتُمْ
এমতাবস্থায় তোমরা
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
এতিকাফরত
فِى
মধ্যে
l-masājidi
ٱلْمَسَٰجِدِۗ
মসজিদের
til'ka
تِلْكَ
এই
ḥudūdu
حُدُودُ
সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
falā
فَلَا
না তাই
taqrabūhā
تَقْرَبُوهَاۗ
তার নিকটে যাবে তোমরা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
স্পষ্ট বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তার নিদর্শনগুলো
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
আশা করা যায় তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
তাকওয়া অবলম্বন করবে
তোমাদের জন্য রমাযানের রাতে তোমাদের বিবিগণের নিকট গমন করা জায়িয করা হয়েছে, তারা তোমাদের আচ্ছাদন আর তোমরা তাদের আচ্ছাদন। আল্লাহ জানতেন যে, তোমরা নিজেদের সঙ্গে প্রতারণা করছিলে। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন এবং তোমাদের অব্যাহতি দিলেন। অতএব, এখন থেকে তোমরা তাদের সঙ্গে সহবাস করতে পার এবং আল্লাহ তোমাদের জন্য যা কিছু বিধিবদ্ধ করেছেন তা লাভ কর এবং তোমরা আহার ও পান করতে থাক যে পর্যন্ত তোমাদের জন্য কালো রেখা হতে ঊষাকালের সাদা রেখা প্রকাশ না পায়। তৎপর রাতের আগমন পর্যন্ত রোযা পূর্ণ কর, আর মাসজিদে ই’তিকাফ অবস্থায় তাদের সাথে সহবাস করো না। এসব আল্লাহর আইন, কাজেই এগুলোর নিকটবর্তী হয়ো না। আল্লাহ মানবজাতির জন্য নিজের আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তারা মুত্তাকী হতে পারে। ([২] আল বাকারা: ১৮৭)
ব্যাখ্যা
১৮৮

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٨٨

walā
وَلَا
এবং না
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
তোমরা খেয়ো
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
ধন-সম্পদসমূহকে
baynakum
بَيْنَكُم
তোমাদের পরস্পরের
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
অন্যায়ভাবে
watud'lū
وَتُدْلُوا۟
তোমরা (না) পেশ কর
bihā
بِهَآ
তা নিয়ে
ilā
إِلَى
কাছে
l-ḥukāmi
ٱلْحُكَّامِ
বিচারকদের
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
তোমরা খেতে পার যেন
farīqan
فَرِيقًا
কিয়দংশ
min
مِّنْ
হতে
amwāli
أَمْوَٰلِ
ধন-সম্পদের
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
অন্যায়ভাবে
wa-antum
وَأَنتُمْ
এমতাবস্থায় তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জান
আর তোমরা অন্যায়ভাবে পরস্পরের মাল গ্রাস করো না এবং জানা সত্ত্বেও অসৎ উপায়ে লোকের মাল গ্রাস করার উদ্দেশে তা বিচারকের নিকট নিয়ে যেও না। ([২] আল বাকারা: ১৮৮)
ব্যাখ্যা
১৮৯

۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ١٨٩

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করে
ʿani
عَنِ
সম্বন্ধে
l-ahilati
ٱلْأَهِلَّةِۖ
নতুন চাঁদ
qul
قُلْ
তুমি বলো
hiya
هِىَ
''তা
mawāqītu
مَوَٰقِيتُ
সময় (তারিখ) নির্দেশক
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্য
wal-ḥaji
وَٱلْحَجِّۗ
ও হজ্জের
walaysa
وَلَيْسَ
এবং নেই
l-biru
ٱلْبِرُّ
পূণ্য
bi-an
بِأَن
যে এতে
tatū
تَأْتُوا۟
তোমরা আস
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
ঘরগুলোতে
min
مِن
হতে
ẓuhūrihā
ظُهُورِهَا
তার পিছন দিক
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-bira
ٱلْبِرَّ
পূণ্য
mani
مَنِ
যে কেউ
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
তাকওয়া অবলম্বন করবে
watū
وَأْتُوا۟
এবং তোমরা আসো
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
ঘরগুলোতে
min
مِنْ
দিয়ে
abwābihā
أَبْوَٰبِهَاۚ
তার সম্মুখ দরজাগুলো
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায়
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
তোমরা সফল হবে
লোকেরা তোমাকে নতুন চাঁদ সম্পর্কে প্রশ্ন করছে। বল, তা মানুষের ও হাজ্জের জন্য সময় নির্ধারক। তোমরা যে গৃহের পেছন দিক দিয়ে প্রবেশ কর, তাতে কোন পুণ্য নেই, বরং পুণ্য আছে কেউ তাকওয়া অবলম্বন করলে, কাজেই তোমরা (সদর) দরজাগুলো দিয়ে গৃহে প্রবেশ কর এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৮৯)
ব্যাখ্যা
১৯০

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ١٩٠

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
এবং তোমরা যুদ্ধ করো
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের সাথে) যারা
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে
walā
وَلَا
কিন্তু না
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
তোমরা সীমালংঘন করো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালবাসেন
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
সীমালংঘনকারীদেরকে
তোমরা আল্লাহর পথে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, কিন্তু সীমা অতিক্রম করো না। আল্লাহ নিশ্চয়ই সীমা অতিক্রমকারীকে ভালবাসেন না। ([২] আল বাকারা: ১৯০)
ব্যাখ্যা