Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 18

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

১৭১

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٧١

wamathalu
وَمَثَلُ
এবং উপমা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
kamathali
كَمَثَلِ
এরূপ
alladhī
ٱلَّذِى
(এক রাখাল) যে
yanʿiqu
يَنْعِقُ
(চিৎকার করে)ডাকে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয় যা
لَا
না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
শুনে (তার পশু)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
duʿāan
دُعَآءً
হাঁকডাক
wanidāan
وَنِدَآءًۚ
ও আওয়াজ
ṣummun
صُمٌّۢ
বধির
buk'mun
بُكْمٌ
বোবা
ʿum'yun
عُمْىٌ
অন্ধ
fahum
فَهُمْ
তারা তাই (কোনো কথাই)
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
বুঝতে পারে
এ কাফিরদের তুলনা সেই ব্যক্তির মত যে এমন কিছুকে ডাকে যা হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শোনে না, বধির, মূক ও অন্ধ; কাজেই তারা বুঝবে না। ([২] আল বাকারা: ১৭১)
ব্যাখ্যা
১৭২

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ١٧٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
kulū
كُلُوا۟
তোমরা খাও
min
مِن
হতে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
পবিত্র জিনিসগুলো
مَا
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর কাছে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও (এমন যে)
iyyāhu
إِيَّاهُ
শুধু তাকেই
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা ইবাদাত কর
হে মু’মিনগণ! আমার দেয়া পবিত্র বস্তুগুলো খেতে থাক এবং আল্লাহর উদ্দেশে শোকর করতে থাক, যদি তোমরা তাঁরই ‘ইবাদত করে থাক। ([২] আল বাকারা: ১৭২)
ব্যাখ্যা
১৭৩

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيْرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٧٣

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
ḥarrama
حَرَّمَ
(হারাম) করেছেন
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-maytata
ٱلْمَيْتَةَ
মৃত (জন্তু)
wal-dama
وَٱلدَّمَ
ও (প্রবাহিত) রক্ত
walaḥma
وَلَحْمَ
মাংস
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
শুকরের
wamā
وَمَآ
এবং তা
uhilla
أُهِلَّ
নাম নেয়া হয়েছে
bihi
بِهِۦ
যার উপর
lighayri
لِغَيْرِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ (অন্য কারো)
famani
فَمَنِ
যে তবে
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
নিরুপায় হয়ে যায়
ghayra
غَيْرَ
না
bāghin
بَاغٍ
বিদ্রোহী (হয়ে)
walā
وَلَا
আর না
ʿādin
عَادٍ
সীমালংঘনকারী
falā
فَلَآ
নেই তবে
ith'ma
إِثْمَ
কোনো পাপ
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
তার উপর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি হারাম করেছেন মৃত-জীব, রক্ত এবং শূকরের মাংস এবং সেই জন্তু যার প্রতি আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে, তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তার উপর কোন গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৭৩)
ব্যাখ্যা
১৭৪

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًاۙ اُولٰۤىِٕكَ مَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٧٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
গোপন করে
مَآ
যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mina
مِنَ
হতে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাব
wayashtarūna
وَيَشْتَرُونَ
ও তারা কিনে(ক্রয়করে)
bihi
بِهِۦ
বিনিময়ে
thamanan
ثَمَنًا
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)
qalīlan
قَلِيلًاۙ
অতি নগণ্য
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
مَا
না
yakulūna
يَأْكُلُونَ
তারা খায়
فِى
মধ্যে
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
তাদের পেটের
illā
إِلَّا
এছাড়া
l-nāra
ٱلنَّارَ
আগুন
walā
وَلَا
এবং না
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
তাদের সাথে কথা বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামাতের
walā
وَلَا
এবং না
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন
walahum
وَلَهُمْ
ও তাদের জন্যে(রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
কিতাব হতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, যারা এটা গোপন করে এবং এর বিনিময়ে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, এরা নিজেদের পেটে একমাত্র আগুন ভক্ষণ করে, ওদের সাথে আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন কথা বলবেন না এবং ওদেরকে পবিত্রও করবেন না; এবং ওদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([২] আল বাকারা: ১৭৪)
ব্যাখ্যা
১৭৫

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ١٧٥

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
কিনেছে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
ভ্রান্তপথ
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
সঠিকপথের পরিবর্তে
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
এবং শাস্তি
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
ক্ষমার পরিবর্তে
famā
فَمَآ
অতঃপর কতই না
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
ধৈর্যশীল
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
এরা এমন লোক, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী এবং ক্ষমার বিনিময়ে শাস্তি ক্রয় করেছে, তারা আগুন সহ্য করতে কতই না ধৈর্যশীল! ([২] আল বাকারা: ১৭৫)
ব্যাখ্যা
১৭৬

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ ١٧٦

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
এজন্য যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
nazzala
نَزَّلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
সত্য সহকারে
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
মতভেদ করেছে
فِى
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে(আছে)
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
বিশুদ্ধতার
baʿīdin
بَعِيدٍ
(প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে
(তাদের প্রতি শাস্তির হুকুম দেয়া হয়েছে) এজন্য যে, আল্লাহ্ই কিতাবকে সত্যরূপে নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ করেছে তারা চরম মতভেদে পড়ে আছে। ([২] আল বাকারা: ১৭৬)
ব্যাখ্যা
১৭৭

۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ ١٧٧

laysa
لَّيْسَ
নেই
l-bira
ٱلْبِرَّ
পূণ্য
an
أَن
যে
tuwallū
تُوَلُّوا۟
তোমরাও ফেরাবে
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
তোমাদের মুখ
qibala
قِبَلَ
দিকে
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
পূর্ব
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
অথবা পশ্চিমে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-bira
ٱلْبِرَّ
পূণ্য (হল)
man
مَنْ
যে কেউ
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনল
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর প্রতি
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
আখিরাতের
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ও ফেরেশতাদের
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
ও কিতাবের
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
ও নবীদের (প্রতি)
waātā
وَءَاتَى
এবং দান করল
l-māla
ٱلْمَالَ
সম্পদ
ʿalā
عَلَىٰ
কারণে
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
তাঁরই ভালবাসার
dhawī
ذَوِى
সম্পন্ন
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
ও ইয়াতিমদেরকে
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
ও অভাবগ্রস্ত
wa-ib'na
وَٱبْنَ
(এবং পুত্র)
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
ও পথিকদেরকে
wal-sāilīna
وَٱلسَّآئِلِينَ
ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে
wafī
وَفِى
এবং জন্যে
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
দাসমুক্তির
wa-aqāma
وَأَقَامَ
এবং প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সলাত
waātā
وَءَاتَى
ও প্রদান করে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
wal-mūfūna
وَٱلْمُوفُونَ
এবং পূর্ণকারী
biʿahdihim
بِعَهْدِهِمْ
তাদের প্রতিশ্রুতি
idhā
إِذَا
যখন
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟ۖ
প্রতিশ্রুতিকরে তারা
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
এবং ধৈর্যধারণকারী
فِى
মধ্যে
l-basāi
ٱلْبَأْسَآءِ
অর্থসংকটের
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
ও রোগব্যাধিতে
waḥīna
وَحِينَ
ও সময়ে
l-basi
ٱلْبَأْسِۗ
সংগ্রাম সংকটে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
তারা ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ṣadaqū
صَدَقُوا۟ۖ
সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
মুত্তাকী
তোমরা নিজেদের মুখ পূর্ব দিকে কর কিংবা পশ্চিম দিকে এতে কোন কল্যাণ নেই বরং কল্যাণ আছে এতে যে, কোন ব্যক্তি ঈমান আনবে আল্লাহ, শেষ দিবস, ফেরেশতাগণ, কিতাবসমূহ ও নাবীগণের প্রতি এবং আল্লাহর ভালবাসার্থে ধন-সম্পদ আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম-মিসকীন, মুসাফির ও যাচ্ঞাকারীদের এবং দাসত্বজীবন হতে নিস্কৃতি দিতে দান করবে এবং নামায কায়িম করবে ও যাকাত দিতে থাকবে, ওয়া‘দা করার পর স্বীয় ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং অভাবে, দুঃখ-ক্লেশে ও সংকটে ধৈর্য ধারণ করবে, এ লোকেরাই সত্যপরায়ণ আর এ লোকেরাই মুত্তাকী। ([২] আল বাকারা: ১৭৭)
ব্যাখ্যা
১৭৮

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٧٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
kutiba
كُتِبَ
ফরজ করা হয়েছে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-qiṣāṣu
ٱلْقِصَاصُ
কিসাস(বদলা)
فِى
ব্যাপারে
l-qatlā
ٱلْقَتْلَىۖ
(অন্যায়) হত্যার
l-ḥuru
ٱلْحُرُّ
স্বাধীন ব্যাক্তি
bil-ḥuri
بِٱلْحُرِّ
স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে
wal-ʿabdu
وَٱلْعَبْدُ
ও ক্রীতদাস
bil-ʿabdi
بِٱلْعَبْدِ
ক্রীতদাসের পরিবর্তে
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰ
এবং মহিলা
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰۚ
মহিলার পরিবর্তে
faman
فَمَنْ
অতঃপর তার (ক্ষেত্রে)
ʿufiya
عُفِىَ
ক্ষমা করে দেয়া হয়
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
min
مِنْ
পক্ষ হতে
akhīhi
أَخِيهِ
তার ভাইয়ের
shayon
شَىْءٌ
কোনো কিছু
fa-ittibāʿun
فَٱتِّبَاعٌۢ
তবে অনুসরণ করা
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
সদয়ভাবে
wa-adāon
وَأَدَآءٌ
এবং (রক্তপণ) আদায় করা
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
takhfīfun
تَخْفِيفٌ
লাঘব
min
مِّن
পক্ষ থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۗ
এবং রহমত(দয়া)
famani
فَمَنِ
যে অতঃপর
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
সীমালংঘন করবে
baʿda
بَعْدَ
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
falahu
فَلَهُۥ
তার জন্যে(আছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
অতি কষ্টদায়ক
হে মু’মিনগণ! তোমাদের প্রতি নিহতদের কিসাস সম্পর্কে আদেশ দেয়া যাচ্ছে, স্বাধীন ব্যক্তির বদলে স্বাধীন, গোলামের বদলে গোলাম এবং স্ত্রীলোকের বদলে স্ত্রীলোক, অতঃপর যাকে তার ভাইয়ের পক্ষ হতে কিছু অংশ মাফ ক’রে দেয়া হয়, সে অবস্থায় যথাযথ বিধির অনুসরণ করা ও সততার সঙ্গে তার দেয় আদায় করা বিধেয়, এটা তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ভার লাঘব ও অনুগ্রহ, এরপর যে কেউ বাড়াবাড়ি করবে, তার জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ১৭৮)
ব্যাখ্যা
১৭৯

وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٧٩

walakum
وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে)
فِى
মধ্যে
l-qiṣāṣi
ٱلْقِصَاصِ
কিসাসের(বদলার)
ḥayatun
حَيَوٰةٌ
জীবন
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
হে লোকেরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বোধ(সম্পন্ন)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায়
tattaqūna
تَتَّقُونَ
তোমরা সাবধান হয়ে চলবে
কিসাসের মধ্যে তোমাদের জন্য জীবন নিহিত রয়েছে, যাতে হে জ্ঞানী সমাজ! (হত্যানুষ্ঠান হতে) তোমরা নিবৃত্ত থাক। ([২] আল বাকারা: ১৭৯)
ব্যাখ্যা
১৮০

كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرًا ۖ ۨالْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ۗ ١٨٠

kutiba
كُتِبَ
ফরজ করা হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
idhā
إِذَا
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
উপস্থিত হয়
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
তোমাদের কারও
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
in
إِن
যদি
taraka
تَرَكَ
সে ছেড়ে যায়
khayran
خَيْرًا
ধনসম্পত্তি
l-waṣiyatu
ٱلْوَصِيَّةُ
ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ)
lil'wālidayni
لِلْوَٰلِدَيْنِ
পিতা-মাতার জন্য
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
ন্যায় অনুযায়ী
ḥaqqan
حَقًّا
একটি অধিকার
ʿalā
عَلَى
উপর
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া যাচ্ছে যে, যখন তোমাদের কারও সামনে মৃত্যু উপস্থিত হয় এবং সেই ব্যক্তি কিছু সম্পত্তি ছেড়ে যায়, তবে সে ব্যক্তি যেন সঙ্গতভাবে ওয়াসীয়াত করে যায় পিতা-মাতা ও নিকট সম্পর্কীয়দের জন্য, মুত্তাকীদের জন্য এটা একটা কর্তব্য। ([২] আল বাকারা: ১৮০)
ব্যাখ্যা