وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٧١
- wamathalu
- وَمَثَلُ
- এবং উপমা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- kamathali
- كَمَثَلِ
- এরূপ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (এক রাখাল) যে
- yanʿiqu
- يَنْعِقُ
- (চিৎকার করে)ডাকে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয় যা
- lā
- لَا
- না
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- শুনে (তার পশু)
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- duʿāan
- دُعَآءً
- হাঁকডাক
- wanidāan
- وَنِدَآءًۚ
- ও আওয়াজ
- ṣummun
- صُمٌّۢ
- বধির
- buk'mun
- بُكْمٌ
- বোবা
- ʿum'yun
- عُمْىٌ
- অন্ধ
- fahum
- فَهُمْ
- তারা তাই (কোনো কথাই)
- lā
- لَا
- না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- বুঝতে পারে
এ কাফিরদের তুলনা সেই ব্যক্তির মত যে এমন কিছুকে ডাকে যা হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শোনে না, বধির, মূক ও অন্ধ; কাজেই তারা বুঝবে না। ([২] আল বাকারা: ১৭১)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ١٧٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- kulū
- كُلُوا۟
- তোমরা খাও
- min
- مِن
- হতে
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- পবিত্র জিনিসগুলো
- mā
- مَا
- যা
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْ
- তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর কাছে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও (এমন যে)
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- শুধু তাকেই
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা ইবাদাত কর
হে মু’মিনগণ! আমার দেয়া পবিত্র বস্তুগুলো খেতে থাক এবং আল্লাহর উদ্দেশে শোকর করতে থাক, যদি তোমরা তাঁরই ‘ইবাদত করে থাক। ([২] আল বাকারা: ১৭২)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيْرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٧٣
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- (হারাম) করেছেন
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-maytata
- ٱلْمَيْتَةَ
- মৃত (জন্তু)
- wal-dama
- وَٱلدَّمَ
- ও (প্রবাহিত) রক্ত
- walaḥma
- وَلَحْمَ
- মাংস
- l-khinzīri
- ٱلْخِنزِيرِ
- শুকরের
- wamā
- وَمَآ
- এবং তা
- uhilla
- أُهِلَّ
- নাম নেয়া হয়েছে
- bihi
- بِهِۦ
- যার উপর
- lighayri
- لِغَيْرِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ (অন্য কারো)
- famani
- فَمَنِ
- যে তবে
- uḍ'ṭurra
- ٱضْطُرَّ
- নিরুপায় হয়ে যায়
- ghayra
- غَيْرَ
- না
- bāghin
- بَاغٍ
- বিদ্রোহী (হয়ে)
- walā
- وَلَا
- আর না
- ʿādin
- عَادٍ
- সীমালংঘনকারী
- falā
- فَلَآ
- নেই তবে
- ith'ma
- إِثْمَ
- কোনো পাপ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- তার উপর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- বড় ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি হারাম করেছেন মৃত-জীব, রক্ত এবং শূকরের মাংস এবং সেই জন্তু যার প্রতি আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে, তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তার উপর কোন গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৭৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًاۙ اُولٰۤىِٕكَ مَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٧٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- গোপন করে
- mā
- مَآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- wayashtarūna
- وَيَشْتَرُونَ
- ও তারা কিনে(ক্রয়করে)
- bihi
- بِهِۦ
- বিনিময়ে
- thamanan
- ثَمَنًا
- মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)
- qalīlan
- قَلِيلًاۙ
- অতি নগণ্য
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- mā
- مَا
- না
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- তারা খায়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- buṭūnihim
- بُطُونِهِمْ
- তাদের পেটের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- আগুন
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yukallimuhumu
- يُكَلِّمُهُمُ
- তাদের সাথে কথা বলবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- কিয়ামাতের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuzakkīhim
- يُزَكِّيهِمْ
- তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন
- walahum
- وَلَهُمْ
- ও তাদের জন্যে(রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
কিতাব হতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, যারা এটা গোপন করে এবং এর বিনিময়ে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, এরা নিজেদের পেটে একমাত্র আগুন ভক্ষণ করে, ওদের সাথে আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন কথা বলবেন না এবং ওদেরকে পবিত্রও করবেন না; এবং ওদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([২] আল বাকারা: ১৭৪)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ١٧٥
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যারা
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- কিনেছে
- l-ḍalālata
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- ভ্রান্তপথ
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- সঠিকপথের পরিবর্তে
- wal-ʿadhāba
- وَٱلْعَذَابَ
- এবং শাস্তি
- bil-maghfirati
- بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
- ক্ষমার পরিবর্তে
- famā
- فَمَآ
- অতঃপর কতই না
- aṣbarahum
- أَصْبَرَهُمْ
- ধৈর্যশীল
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
এরা এমন লোক, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী এবং ক্ষমার বিনিময়ে শাস্তি ক্রয় করেছে, তারা আগুন সহ্য করতে কতই না ধৈর্যশীল! ([২] আল বাকারা: ১৭৫)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ ١٧٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-anna
- بِأَنَّ
- এজন্য যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- nazzala
- نَزَّلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۗ
- সত্য সহকারে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- মতভেদ করেছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে(আছে)
- shiqāqin
- شِقَاقٍۭ
- বিশুদ্ধতার
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- (প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে
(তাদের প্রতি শাস্তির হুকুম দেয়া হয়েছে) এজন্য যে, আল্লাহ্ই কিতাবকে সত্যরূপে নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ করেছে তারা চরম মতভেদে পড়ে আছে। ([২] আল বাকারা: ১৭৬)ব্যাখ্যা
۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ ١٧٧
- laysa
- لَّيْسَ
- নেই
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- পূণ্য
- an
- أَن
- যে
- tuwallū
- تُوَلُّوا۟
- তোমরাও ফেরাবে
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- তোমাদের মুখ
- qibala
- قِبَلَ
- দিকে
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- পূর্ব
- wal-maghribi
- وَٱلْمَغْرِبِ
- অথবা পশ্চিমে
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- পূণ্য (হল)
- man
- مَنْ
- যে কেউ
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান আনল
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর প্রতি
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনের
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখিরাতের
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ও ফেরেশতাদের
- wal-kitābi
- وَٱلْكِتَٰبِ
- ও কিতাবের
- wal-nabiyīna
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- ও নবীদের (প্রতি)
- waātā
- وَءَاتَى
- এবং দান করল
- l-māla
- ٱلْمَالَ
- সম্পদ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- কারণে
- ḥubbihi
- حُبِّهِۦ
- তাঁরই ভালবাসার
- dhawī
- ذَوِى
- সম্পন্ন
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- ও ইয়াতিমদেরকে
- wal-masākīna
- وَٱلْمَسَٰكِينَ
- ও অভাবগ্রস্ত
- wa-ib'na
- وَٱبْنَ
- (এবং পুত্র)
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- ও পথিকদেরকে
- wal-sāilīna
- وَٱلسَّآئِلِينَ
- ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে
- wafī
- وَفِى
- এবং জন্যে
- l-riqābi
- ٱلرِّقَابِ
- দাসমুক্তির
- wa-aqāma
- وَأَقَامَ
- এবং প্রতিষ্ঠা করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সলাত
- waātā
- وَءَاتَى
- ও প্রদান করে
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- wal-mūfūna
- وَٱلْمُوفُونَ
- এবং পূর্ণকারী
- biʿahdihim
- بِعَهْدِهِمْ
- তাদের প্রতিশ্রুতি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ʿāhadū
- عَٰهَدُوا۟ۖ
- প্রতিশ্রুতিকরে তারা
- wal-ṣābirīna
- وَٱلصَّٰبِرِينَ
- এবং ধৈর্যধারণকারী
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-basāi
- ٱلْبَأْسَآءِ
- অর্থসংকটের
- wal-ḍarāi
- وَٱلضَّرَّآءِ
- ও রোগব্যাধিতে
- waḥīna
- وَحِينَ
- ও সময়ে
- l-basi
- ٱلْبَأْسِۗ
- সংগ্রাম সংকটে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- তারা ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟ۖ
- সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে)
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَ
- মুত্তাকী
তোমরা নিজেদের মুখ পূর্ব দিকে কর কিংবা পশ্চিম দিকে এতে কোন কল্যাণ নেই বরং কল্যাণ আছে এতে যে, কোন ব্যক্তি ঈমান আনবে আল্লাহ, শেষ দিবস, ফেরেশতাগণ, কিতাবসমূহ ও নাবীগণের প্রতি এবং আল্লাহর ভালবাসার্থে ধন-সম্পদ আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম-মিসকীন, মুসাফির ও যাচ্ঞাকারীদের এবং দাসত্বজীবন হতে নিস্কৃতি দিতে দান করবে এবং নামায কায়িম করবে ও যাকাত দিতে থাকবে, ওয়া‘দা করার পর স্বীয় ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং অভাবে, দুঃখ-ক্লেশে ও সংকটে ধৈর্য ধারণ করবে, এ লোকেরাই সত্যপরায়ণ আর এ লোকেরাই মুত্তাকী। ([২] আল বাকারা: ১৭৭)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٧٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- kutiba
- كُتِبَ
- ফরজ করা হয়েছে
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-qiṣāṣu
- ٱلْقِصَاصُ
- কিসাস(বদলা)
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-qatlā
- ٱلْقَتْلَىۖ
- (অন্যায়) হত্যার
- l-ḥuru
- ٱلْحُرُّ
- স্বাধীন ব্যাক্তি
- bil-ḥuri
- بِٱلْحُرِّ
- স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে
- wal-ʿabdu
- وَٱلْعَبْدُ
- ও ক্রীতদাস
- bil-ʿabdi
- بِٱلْعَبْدِ
- ক্রীতদাসের পরিবর্তে
- wal-unthā
- وَٱلْأُنثَىٰ
- এবং মহিলা
- bil-unthā
- بِٱلْأُنثَىٰۚ
- মহিলার পরিবর্তে
- faman
- فَمَنْ
- অতঃপর তার (ক্ষেত্রে)
- ʿufiya
- عُفِىَ
- ক্ষমা করে দেয়া হয়
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- min
- مِنْ
- পক্ষ হতে
- akhīhi
- أَخِيهِ
- তার ভাইয়ের
- shayon
- شَىْءٌ
- কোনো কিছু
- fa-ittibāʿun
- فَٱتِّبَاعٌۢ
- তবে অনুসরণ করা
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- সদয়ভাবে
- wa-adāon
- وَأَدَآءٌ
- এবং (রক্তপণ) আদায় করা
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার কাছে
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍۗ
- নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- takhfīfun
- تَخْفِيفٌ
- লাঘব
- min
- مِّن
- পক্ষ থেকে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۗ
- এবং রহমত(দয়া)
- famani
- فَمَنِ
- যে অতঃপর
- iʿ'tadā
- ٱعْتَدَىٰ
- সীমালংঘন করবে
- baʿda
- بَعْدَ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- falahu
- فَلَهُۥ
- তার জন্যে(আছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- অতি কষ্টদায়ক
হে মু’মিনগণ! তোমাদের প্রতি নিহতদের কিসাস সম্পর্কে আদেশ দেয়া যাচ্ছে, স্বাধীন ব্যক্তির বদলে স্বাধীন, গোলামের বদলে গোলাম এবং স্ত্রীলোকের বদলে স্ত্রীলোক, অতঃপর যাকে তার ভাইয়ের পক্ষ হতে কিছু অংশ মাফ ক’রে দেয়া হয়, সে অবস্থায় যথাযথ বিধির অনুসরণ করা ও সততার সঙ্গে তার দেয় আদায় করা বিধেয়, এটা তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ভার লাঘব ও অনুগ্রহ, এরপর যে কেউ বাড়াবাড়ি করবে, তার জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ১৭৮)ব্যাখ্যা
وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٧٩
- walakum
- وَلَكُمْ
- এবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-qiṣāṣi
- ٱلْقِصَاصِ
- কিসাসের(বদলার)
- ḥayatun
- حَيَوٰةٌ
- জীবন
- yāulī
- يَٰٓأُو۟لِى
- হে লোকেরা
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বোধ(সম্পন্ন)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- আশা করা যায়
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- তোমরা সাবধান হয়ে চলবে
কিসাসের মধ্যে তোমাদের জন্য জীবন নিহিত রয়েছে, যাতে হে জ্ঞানী সমাজ! (হত্যানুষ্ঠান হতে) তোমরা নিবৃত্ত থাক। ([২] আল বাকারা: ১৭৯)ব্যাখ্যা
كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرًا ۖ ۨالْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ۗ ١٨٠
- kutiba
- كُتِبَ
- ফরজ করা হয়েছে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- উপস্থিত হয়
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- তোমাদের কারও
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- in
- إِن
- যদি
- taraka
- تَرَكَ
- সে ছেড়ে যায়
- khayran
- خَيْرًا
- ধনসম্পত্তি
- l-waṣiyatu
- ٱلْوَصِيَّةُ
- ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ)
- lil'wālidayni
- لِلْوَٰلِدَيْنِ
- পিতা-মাতার জন্য
- wal-aqrabīna
- وَٱلْأَقْرَبِينَ
- ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে)
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۖ
- ন্যায় অনুযায়ী
- ḥaqqan
- حَقًّا
- একটি অধিকার
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া যাচ্ছে যে, যখন তোমাদের কারও সামনে মৃত্যু উপস্থিত হয় এবং সেই ব্যক্তি কিছু সম্পত্তি ছেড়ে যায়, তবে সে ব্যক্তি যেন সঙ্গতভাবে ওয়াসীয়াত করে যায় পিতা-মাতা ও নিকট সম্পর্কীয়দের জন্য, মুত্তাকীদের জন্য এটা একটা কর্তব্য। ([২] আল বাকারা: ১৮০)ব্যাখ্যা