Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৯১

Qur'an Surah Maryam Verse 91

মারইয়াম [১৯]: ৯১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ (مريم : ١٩)

an
أَن
That
(এ কারণে) যে
daʿaw
دَعَوْا۟
they invoke
দাবী করছে
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
দয়াময়ের জন্যে
waladan
وَلَدًا
a son
পুত্র

Transliteration:

An da'aw lir Rahmaani waladaa (QS. Maryam:91)

English Sahih International:

That they attribute to the Most Merciful a son. (QS. Maryam, Ayah ৯১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কারণ তারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে। (মারইয়াম, আয়াত ৯১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যেহেতু তারা পরম দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এ জন্য যে, তারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরপ করে [১]।

[১] আলোচ্য আয়াতসমূহে বর্ণিত হয়েছে যে, আল্লাহ তাআলার সাথে কাউকে শরীক করলে বিশেষতঃ আল্লাহর জন্য সন্তান সাব্যস্ত করলে পৃথিবী, পাহাড় ইত্যাদি ভীষণরূপে অস্থির ও ভীত হয়ে পড়ে। হাদীসে এসেছে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন; “খারাপ কথা শোনার পর মহান আল্লাহর চেয়ে বেশী ধৈর্যসহনশীল আর কেউ নেই, তার সাথে শরীক করা হয়, তার জন্য সন্তান সাব্যস্ত করা হয় তারপরও তিনি তাদেরকে নিরাপদ রাখেন এবং তাদেরকে জীবিকা প্ৰদান করেন। [বুখারী; ৬০৯৯, মুসলিম; ২৮০৪]

Tafsir Bayaan Foundation

কারণ তারা পরম করুণাময়ের সন্তান আছে বলে দাবী করে।

Muhiuddin Khan

এ কারণে যে, তারা দয়াময় আল্লাহর জন্যে সন্তান আহবান করে।

Zohurul Hoque

যেহেতু তারা পরম করুণাময়ের প্রতি সন্তান দাবি করছে।