কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৮৩
Qur'an Surah Maryam Verse 83
মারইয়াম [১৯]: ৮৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ (مريم : ١٩)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- নি কি
- tara
- تَرَ
- you see
- তুমি লক্ষ্য করো
- annā
- أَنَّآ
- that We
- যে আমরা
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- [We] have sent
- আমরা পাঠিয়েছি
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- শয়তানদেরকে
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- কাছে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- কাফিরদের
- ta-uzzuhum
- تَؤُزُّهُمْ
- inciting them
- তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে
- azzan
- أَزًّا
- (with) incitement
- (বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ
Transliteration:
Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa(QS. Maryam:83)
English Sahih International:
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (QS. Maryam, Ayah ৮৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়ত্বানকে ছেড়ে রেখেছি তাদেরকে মন্দ কর্ম করতে প্ররোচিত করার জন্য। (মারইয়াম, আয়াত ৮৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি অবিশ্বাসীদের জন্য শয়তানদেরকে ছেড়ে রেখেছি; তারা তাদেরকে মন্দকর্মে বিশেষভাবে প্রলুব্ধ করে থাকে। [১]
[১] অর্থাৎ পথভ্রষ্ট করে, প্রলোভন ও কুমন্ত্রণা দেয় এবং পাপের দিকে টেনে নিয়ে যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমরা কাফেরদের জন্য শয়তানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি , তাদেরকে মন্দ কাজে বিশেষভাবে প্রলুব্ধ করার জন্য [১] ?
ষষ্ঠ রুকু’
[১] تَوْزُّهُمْ اَزًّا শব্দের অর্থ দ্রুত করতে চাওয়া। [ফাতহুল কাদীর] তার অন্য অর্থ হচ্ছে, নাড়াচাড়া দেয়া, কোন কাজের জন্যে প্রলুব্ধ করা, উৎসাহিত করা। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর] আয়াতের অর্থ এই যে, শয়তানরা কাফেরদেরকে মন্দ কাজে প্রেরণা যোগাতে থাকে, মন্দ কাজের সৌন্দর্য অন্তরে প্রতিষ্ঠিত করে দেয় এবং সেগুলোর অনিষ্টের প্রতি দৃষ্টিপাত করতে দেয় না। তাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে থাকে। সীমালঙ্গন করতে দেয়। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
তুমি কি লক্ষ্য করনি যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়তানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি; ওরা তাদেরকে বিশেষভাবে প্ররোচিত করে?
Muhiuddin Khan
আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমি কাফেরদের উপর শয়তানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি। তারা তাদেরকে বিশেষভাবে (মন্দকর্মে) উৎসাহিত করে।
Zohurul Hoque
তুমি কি লক্ষ্য কর নি যে আমরা শয়তানদের পাঠিয়েছি অবিশ্বাসীদের নিকটে বিশেষ উসকানিতে উসকানি দিতে।